×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Старший боярин, Розділ тринадцятий, 5

Розділ тринадцятий, 5

Але ба, не сівба, мене, вчителя душею, дикі обставини нашого життя кинули на бунт, у який я ні на крихотку не вірю. Я певен у тім, що він доведе бунтівника до деморалізації і до погибелі. Бо там, де революціонер не зв'язаний широким національним рухом, він робить своєю совістю всякі вибачення і спонуки, які діють на етичні принципи так, як вогкість на блиск залізної бляхи. І, щоб не стати у прийдешнім житті цією бляхою і не переродитися на звичайного злочинця, я забіг оце до вас і навколішки благаю: дайте мені шматок пасма своєї коси, він буде там, у тьмі, за стінами цієї келії, самотньому серцю більшими святощами, ніж селянці всі двунадесяті свята за цілий рік!

Панна Варка мовчки як стояла, так і з місця зрушила. І, підійшовши до столика, на якому лежав хрест, узяла табурет, застелений килимком, і поставила під іконою. Потім, вилізши на його, дістала лампадку і поставила її на верхню частину ніжки дерев'яного ліжка, а сама, злізши із стільця, витягла з-за плеча пасмо коси і відпалила його над лампадним вогнем. І, загорнувшиу білу маленьку хусточку, яку витягла з рукава, сказала:

— Ідіть, нате.

Гордій упхнув у кишеню зброю, схопився з колін і, підійшовши до дівчини, взяв подарунок, поцілував його і всунув обережно туди, куди і зброю. А далі, ніби вагаючися, похитнувся наперед і обняв дівочий стан руками. І, притисиувши його до свого живота, впав з нею на ліжко. А потім, так, як сонна дитина шукає в матері цицьки, він обличчям знайшов пазуху в рясі і крізь тоненьку сорочку влип губами у персо. Дівчина, поки стямилася від несподіванки, відчула, як пливла до серця і повільно заливала розум гаряча хвиля жадання собі отого парубоцького, про яке дівчата не говорять, а коли думають про його, то червоніють. Відчула, що зажадала його за життя, за сором, за ганьбу. І злякалася, їй здалося, що він справжній душогуб, бо чого ж він такий наполегливий? І, взявши обома руками Гордієву голову, нагнулася до вуха і гарячими словами прошепотіла:

— Пусти мене, я піду запру двері, щоб хтось не нагодився.

І він, уловивши у цих словах дівочу згоду на ввесь його парубочий ненасит, розвів руки і сів. Панна Варка, не оглядаючися, вискочила в сіни, потупотіла ганком і з'явилася надворі перед вікном і відчинила його.

— Я вас обдурила, аби страшне не сподіялося. На сполох кричати не буду. Але знайте, що кожна мить пробування вашого у келії може привести або чергову черницю, або саму ігуменію. І я можу стати найнещаснішою душею на цілий світ. Краще тікати крізь вікно, бо через сіни живе ігуменія, — заговорила пошепки і кваплячися панна Варка. — Із усього я догадуюся, що ви з батьком зв'язані якоюсь страшною і таємною справою, про яку ні люди, ні я не знаю. І знати не хочу. І думаю, що Пронь гірший від вас обоx. І що він так само, як і ви, чужий моїй душі. Через те ідіть собі за цю високу ограду на свої стежки бурхливого світу, а мене облиште по цей бік неї, між стриженою акацією на куценькій стежці, яка веде із келії в церкву, а з церкви в келію. І я щодня молитимуся за свою, за вашу і за батькову душу. Прощайте.

І швидко вернулася на ґанок.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ тринадцятий, 5

Але ба, не сівба, мене, вчителя душею, дикі обставини нашого життя кинули на бунт, у який я ні на крихотку не вірю. |||sowing||||||||||||||||a tiny bit|| Я певен у тім, що він доведе бунтівника до деморалізації і до погибелі. |||||||the rebel||demoralization|||ruin Бо там, де революціонер не зв'язаний широким національним рухом, він робить своєю совістю всякі вибачення і спонуки, які діють на етичні принципи так, як вогкість на блиск залізної бляхи. |||revolutionary|||||||||||||incentives||||ethical||||dampness|||iron|sheet І, щоб не стати у прийдешнім житті цією бляхою і не переродитися на звичайного злочинця, я забіг оце до вас і навколішки благаю: дайте мені шматок пасма своєї коси, він буде там, у тьмі, за стінами цієї келії, самотньому серцю більшими святощами, ніж селянці всі двунадесяті свята за цілий рік! |||||future||||||reincarnate|||||||||||||||||||||||||||lonely|||sacred things||peasant woman||the twelfth||||

Панна Варка мовчки як стояла, так і з місця зрушила. І, підійшовши до столика, на якому лежав хрест, узяла табурет, застелений килимком, і поставила під іконою. ||||||||||covered||||| Потім, вилізши на його, дістала лампадку і поставила її на верхню частину ніжки дерев'яного ліжка, а сама, злізши із стільця, витягла з-за плеча пасмо коси і відпалила його над лампадним вогнем. |having climbed out||||lamp||||||||of the wooden||||getting down||||||||||lit|||lamp's| І, загорнувшиу білу маленьку хусточку, яку витягла з рукава, сказала: |having wrapped||||||||

— Ідіть, нате.

Гордій упхнув у кишеню зброю, схопився з колін і, підійшовши до дівчини, взяв подарунок, поцілував його і всунув обережно туди, куди і зброю. |put||||||||||||||||||||| А далі, ніби вагаючися, похитнувся наперед і обняв дівочий стан руками. |||||||||waist| І, притисиувши його до свого живота, впав з нею на ліжко. |pressing||||||||| А потім, так, як сонна дитина шукає в матері цицьки, він обличчям знайшов пазуху в рясі і крізь тоненьку сорочку влип губами у персо. ||||sleepy|||||breasts||||||robe|||||stuck|||breast Дівчина, поки стямилася від несподіванки, відчула, як пливла до серця і повільно заливала розум гаряча хвиля жадання собі отого парубоцького, про яке дівчата не говорять, а коли думають про його, то червоніють. ||||||||||||||||desire|||youthful|||||||||||| Відчула, що зажадала його за життя, за сором, за ганьбу. |||||||||shame І злякалася, їй здалося, що він справжній душогуб, бо чого ж він такий наполегливий? І, взявши обома руками Гордієву голову, нагнулася до вуха і гарячими словами прошепотіла:

— Пусти мене, я піду запру двері, щоб хтось не нагодився. ||||shut|||||

І він, уловивши у цих словах дівочу згоду на ввесь його парубочий ненасит, розвів руки і сів. ||catching|||||||||bachelor|insatiability|||| Панна Варка, не оглядаючися, вискочила в сіни, потупотіла ганком і з'явилася надворі перед вікном і відчинила його. |||||||tapped|||||||||

— Я вас обдурила, аби страшне не сподіялося. ||deceived|||| На сполох кричати не буду. Але знайте, що кожна мить пробування вашого у келії може привести або чергову черницю, або саму ігуменію. |||||of being in the cell|||||||another|a nun||the very|the abbess І я можу стати найнещаснішою душею на цілий світ. ||||the unhappiest|||| Краще тікати крізь вікно, бо через сіни живе ігуменія, — заговорила пошепки і кваплячися панна Варка. better|||||||||||||| — Із усього я догадуюся, що ви з батьком зв'язані якоюсь страшною і таємною справою, про яку ні люди, ні я не знаю. |||I guess|||||||||||||||||| І знати не хочу. І думаю, що Пронь гірший від вас обоx. |||Prony|worse|||both І що він так само, як і ви, чужий моїй душі. Через те ідіть собі за цю високу ограду на свої стежки бурхливого світу, а мене облиште по цей бік неї, між стриженою акацією на куценькій стежці, яка веде із келії в церкву, а з церкви в келію. |||||||||||||||||||||trimmed|acacia|||||||||||||| І я щодня молитимуся за свою, за вашу і за батькову душу. |||will pray|||||||father's| Прощайте.

І швидко вернулася на ґанок. ||||veranda