×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, O JA PIERNICZĘ!

O JA PIERNICZĘ!

– Wiesz co? Już tyle czasu minęło od wakacji, a ty nadal nie przedstawiłaś mi Olka – powiedziała Małgosia do Kamili.

Wracały ze szkoły i objadały się ciastkami z jabłkiem. Nadzienie dość szybko wypadło Kamili na chodnik, więc westchnęła tylko zawiedziona i spojrzała w środek pustego już smakołyku.

– Może to i dobrze – odpowiedziała. – Na widok Olka ta pyszna masa jabłkowa z pewnością wypadłaby mi nie na chodnik, ale na kurtkę, a wtedy wyglądałabym jak fleja.

Obie zaśmiały się. Małgosia obiecała wrócić z Kamilą po nowe ciastko, pod warunkiem że w ciągu najbliższego tygodnia pozna Olka. W cukierni spotkały Maćka, Aleksa i Białego Michała, którzy dowiedziawszy się, o czym mowa, zażądali przyprowadzenia delikwenta pod szkołę.

– Musimy wiedzieć, czy oddajemy cię w dobre ręce – powiedział Maciek. – Bo jeśli nam się nie spodoba, wyślemy na akcję przeciwko niemu Czarnego Michała. Będzie zachwycony, broniąc swojej bia… – Maciek urwał. Przypomniał sobie, że słowo „białogłowa” działa na Kamilę jak płachta na byka, więc przez chwilę powtarzał: – bia… bia… bia… Biada mu, jeśli okaże się niegodnym ciebie – zakończył dumny, że znalazł jakieś zgrabne wyjście z niezręcznej sytuacji.

Trzy dni później Olek spacerował pod szkołą, czekając na Kamilę. Kaśka, która siedziała tuż pod oknem, spojrzała mimochodem na placyk. Chłopak miał zarzucony niedbale na ramię worek, a ponieważ tego dnia październikowe słońce wyjątkowo dogrzało, więc zrzucił kurtkę, odsłaniając muskularne ramiona. Ujrzawszy go, Kaśka aż jęknęła z zachwytu i na całą klasę wyrwało jej się:

– Ja pierniczę!

– Co takiego? Katarzyna! Coś ty powiedziała? – Pani Czajka aż uniosła się na krześle i przerwała omawianie losów Zośki i Rudego. A ponieważ użyła pełnej formy imienia, więc klasa poczuła, że zbliża się wielka burza. Uczniowie w całej szkole wiedzieli, że nauczycielka używa pełnej formy imienia, kiedy ma naprawdę zły humor. A przeważnie dzieje się tak, gdy uczniowie używają slangowych wyrażeń. Panią Czajkę z równowagi wyprowadzało nawet słowo „fajnie”. A co dopiero „ja pierniczę”. Ale nagle zupełnie niespodziewanie odezwał się Maciek:

– Proszę pani, każdy język ewoluuje. W tym polski. „Pierniczyć” to czasownik wytrych. Znaczeń ma wiele. Dzięki słowotwórczej analizie tego czasownika człowiek wiele się może dowiedzieć.

Klasa obserwowała, jak wychowawczyni mieni się na twarzy wszystkimi kolorami tęczy.

– Co masz na myśli? – spytała chłodnym tonem pani Czajka.

– Nic takiego specjalnego poza tym, że pani miała teraz zamiar Kaśkę opierniczyć, czyli skrzyczeć, a tym samym wykazać swoją dezaprobatę. Gdyby była pani jej koleżanką, Kaśka z pewnością kazałaby się pani odpierniczyć, czyli odczepić, uznając, że pani przesadza.

Klasę zatkało. Panią Czajkę również. Z otwartymi ustami patrzyła na swojego najbardziej wyszczekanego ucznia, który jak gdyby nigdy nic ciągnął:

– Ale ponieważ jest pani nauczycielką, więc Kaśka z pewnością chciałaby teraz natychmiast spierniczyć ze szkoły. Gdyby zaś z tego powodu wstawiłaby jej pani złą ocenę, wówczas Kaśka starałaby się podpierniczyć, ewentualnie zapierniczyć, czyli ukraść, dziennik. Ewentualnie ów dziennik gdzieś wypierniczyć, czyli wyrzucić tak, by nikt go nie znalazł. Choć może wówczas rodzice zlaliby ją, czyli by jej wpierniczyli, pasem tam, gdzie plecy tracą swoją szlachetną nazwę. Jeden czasownik dzięki różnym przedrostkom zyskuje nowe znaczenie – zakończył Maciek swój wywód i z wyrazem triumfu w oczach spojrzał na wychowawczynię.

Pani Czajka milczała przez chwilę, a potem odezwała się, powoli cedząc słowa:

– Aby to, mówiąc twoim językiem „pierniczenie” trzy po trzy miało sens, proszę, byście oboje, zarówno ty, Macieju, jak i ty, Katarzyno, na jutro każdą z wymienionych tu form słowa „pierniczyć” odmienili przez osoby i wszelkie możliwe czasy. Podając oczywiście znaczenie każdej z form. Myślę, że praca ta sprawi wam obojgu trochę radości.

Maciek rozdziawił usta i przez chwilę się wahał, a potem spytał:

– Czy mogę to zrobić na komputerze?

– Czy mogę udać głuchą? – odpowiedziała pani Czajka pytaniem i wróciła do przerwanych rozważań nad lekturą. – Kto z was powie, skąd wziął się tytuł książki Kamienie na szaniec?

Odpowiedziała jej cisza, bo klasa dusiła się ze śmiechu. A Aleks, szturchnąwszy Maćka w ramię, szepnął:

– Piernik!

I popłakał się. Ze śmiechu oczywiście.

Z tego powodu gdy po lekcji wszyscy wysypali się przed szkołę, Maciek jako jedyny nie miał ochoty poznawać Olka. Zwłaszcza że jeszcze na schodach Kaśka rzuciła gniewnie:

– Dzięki, stary. Teraz przez ciebie będę do północy ślęczeć nad koniugacjami.

– Uważasz, że gdyby Maciek się nie odezwał, to uszłoby ci na sucho? – to pytanie zadała Małgosia, ale zanim Kaśka zdążyła na nie odpowiedzieć, podeszli Kamila z Olkiem.

Kaśka, czuła na męskie wdzięki, od razu zamilkła i rozpoczęła podziwianie sportowej sylwetki Olka. Maciek też zamilkł. Ale z innego powodu – jeden rzut oka na sytuację pozwoliłby nawet obcemu zorientować się, że chłopcy się znają, bo Olek, spojrzawszy na Maćka, zawołał:

– Ja pierniczę!

Co za spotkanie!

– Nie mogłeś użyć innych słów? – spytał Maciek i podał mu rękę, ale ten, nie orientując się w sytuacji, spytał:

– No co ty? Popierniczyło cię?

Jednak Maciek nic nie odpowiedział, tylko ponuro obserwował, jak Aleks z Białym Michałem ze śmiechu tarzają się po ławce. Myślał o tym, że teraz wszyscy pójdą na ciastka z jabłkami, a on jeden musi biec do domu, bo tych odmian do zrobienia ma naprawdę bardzo dużo. Pani Czajka właśnie spierniczyła mu popołudnie. A mógł odbyć całkiem fajne spotkanie z dawno niewidzianym kumplem.

– Ech… – westchnął. – Spotkamy się kiedy indziej. Kamila ci wszystko wytłumaczy – powiedział i ruszył w stronę domu. Z daleka rzucił przez ramię: – Małgosia! Zadzwonię do ciebie wieczorem! – A pod nosem mruknął do siebie: – Jak uporam się z tymi pierniczonymi koniugacjami.

Miał szczęście, że powiedział to tak cicho, bo od dobrej minuty tuż za nim szła pani Czajka…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

O JA PIERNICZĘ! ||Ой, блін! OH MEIN GOTT! Oh, I GUN!

– Wiesz co? - Und wissen Sie was? - You know what? Już tyle czasu minęło od wakacji, a ty nadal nie przedstawiłaś mi Olka – powiedziała Małgosia do Kamili. ||||||||||hast vorgestellt|||||| Die Ferien sind schon so lange her und du hast mir Olek immer noch nicht vorgestellt", sagte Malgosia zu Kamila. It's been so long since the holidays, and you still haven't introduced Olek to me - said Małgosia to Kamila.

Wracały ze szkoły i objadały się ciastkami z jabłkiem. ||||sich vollstopften||Keksen||Äpfel Sie kamen von der Schule nach Hause und aßen Apfelkuchen. They came home from school and gorged themselves on apple cakes. Nadzienie dość szybko wypadło Kamili na chodnik, więc westchnęła tylko zawiedziona i spojrzała w środek pustego już smakołyku. Nadzienie||||||Bürgersteig||||enttäuscht|||||leeren||Leckerbissen ||||||тротуар||||||||||| Der Füllung fiel recht schnell aus dem Keks von Kamil auf den Bürgersteig, also seufzte sie enttäuscht und schaute in die Mitte des bereits leeren Leckerbissens. The filling fell onto the pavement quite quickly, so she only sighed in disappointment and looked into the middle of the already empty delicacy. Начинка упала на мостовую довольно быстро, поэтому она лишь разочарованно вздохнула и заглянула в середину уже пустого лакомства.

– Może to i dobrze – odpowiedziała. - Vielleicht ist es sogar besser - antwortete sie. "Maybe that's good," she replied. – Na widok Olka ta pyszna masa jabłkowa z pewnością wypadłaby mi nie na chodnik, ale na kurtkę, a wtedy wyglądałabym jak fleja. ||||||Apfel-|||würde fallen||||Boden||||||würde ich aussehen||Fleisch |||||||||||||||||||||неохайна людина Beim Anblick von Oles leckerem Apfelkuchen wäre mir sicherlich nicht auf den Bürgersteig, sondern auf die Jacke gefallen, und dann würde ich wie ein Lump aussehen. - At the sight of Olek, this delicious apple mass would surely fall not on the sidewalk, but on my jacket, and then I would look like a flue. - При виде Олека эта вкусная яблочная масса непременно падала бы не на мостовую, а на мою куртку, и тогда я был бы похож на дымохода.

Obie zaśmiały się. |haben gelacht| Beide lachten. They both laughed. Małgosia obiecała wrócić z Kamilą po nowe ciastko, pod warunkiem że w ciągu najbliższego tygodnia pozna Olka. |hatte versprochen||||||||Bedingung||||nächste||sie trifft| |||||||||за умови||||||| Małgosia versprach, mit Kamila für ein neues Gebäck zurückzukommen, vorausgesetzt, dass sie Ole innerhalb der nächsten Woche kennenlernen würde. Małgosia promised to come back with Kamila for a new cookie, provided that she would meet Olek within the next week. Малгося пообещал вернуться с Камилой за новым печеньем при условии, что она встретится с Олеком в течение следующей недели. W cukierni spotkały Maćka, Aleksa i Białego Michała, którzy dowiedziawszy się, o czym mowa, zażądali przyprowadzenia delikwenta pod szkołę. |||||||||erfahren|||||forderten|Herbringens|den Delinquenten|| ||||||||||||||||винуватця|| In der Konditorei trafen Maćek, Aleks und den Weißen Michał, die, nachdem sie gehört hatten, worum es ging, verlangten, den Täter vor die Schule zu bringen. In the confectionery, they met Maciek, Aleks and Biały Michał, who, having found out what was going on, demanded to bring the delinquent to school. В кондитерской они встретили Мацека, Алекса и Белого Михала, которые, узнав, в чем дело, потребовали отвести провинившегося в школу.

– Musimy wiedzieć, czy oddajemy cię w dobre ręce – powiedział Maciek. |||geben|||||| – Wir müssen wissen, ob wir dich in gute Hände geben – sagte Maćek. - We need to know if we are putting you in good hands - said Maciek. – Bo jeśli nam się nie spodoba, wyślemy na akcję przeciwko niemu Czarnego Michała. ||||||werden wir schicken|||||| – Denn wenn wir nicht zufrieden sind, schicken wir den Schwarzen Michał gegen ihn vor. - Because if we don't like it, we'll send Black Michael to action against him. Będzie zachwycony, broniąc swojej bia… – Maciek urwał. ||verteidigend||Biene||abgebrochen Er wird begeistert sein, seine weiße Verteidigung... - Maciek unterbrach. He will be delighted to defend his white… - Maciek broke off. Przypomniał sobie, że słowo „białogłowa” działa na Kamilę jak płachta na byka, więc przez chwilę powtarzał: – bia… bia… bia… Biada mu, jeśli okaże się niegodnym ciebie – zakończył dumny, że znalazł jakieś zgrabne wyjście z niezręcznej sytuacji. ||||Weibsperson|||||rotes Tuch||Stier||||wiederholte||||Wehe|||||unwürdig|||||||zarte|||unhöflich| Er erinnerte sich daran, dass das Wort "Dame" auf Kamila wie ein rotes Tuch auf den Stier wirkt, also wiederholte er eine Weile: - wei... wei... wei... Wehe ihm, wenn er sich als unwürdig für dich erweist - beendete er stolz, dass er einen eleganten Ausweg aus der unangenehmen Situation gefunden hatte. He remembered that the word "white-headed" had an effect on Kamila like a blanket for a bull, so he kept repeating for a moment: "B ... B ... B ... Woe to him if he turns out to be unworthy of you," he concluded, proud that he had found some neat way out of an awkward situation.

Trzy dni później Olek spacerował pod szkołą, czekając na Kamilę. ||||spazieren||||| Drei Tage später spazierte Olek vor der Schule herum und wartete auf Kamila. Three days later, Olek was walking in front of the school, waiting for Kamila. Kaśka, która siedziała tuż pod oknem, spojrzała mimochodem na placyk. |||||||nebenbei|| |||||||||майданчик Kaśka, die direkt unter dem Fenster saß, warf einen beiläufigen Blick auf den Platz. Kaśka, who was sitting right next to the window, looked at the square in passing. Chłopak miał zarzucony niedbale na ramię worek, a ponieważ tego dnia październikowe słońce wyjątkowo dogrzało, więc zrzucił kurtkę, odsłaniając muskularne ramiona. ||geworfen|nachlässig|||Sack|||||Oktober-|||gewärmt||zog (1)||indem er enthüllte|muskulöse| |||||||||||жовтневе||||||||| Der Junge hatte einen locker über die Schulter geworfenen Sack, und da an diesem Tag die Oktober-Sonne besonders warm schien, zog er seine Jacke aus und entblößte muskulöse Arme. The boy had a bag slung carelessly over his shoulder, and as the October sun warmed exceptionally that day, he threw off his jacket, revealing his muscular shoulders. Ujrzawszy go, Kaśka aż jęknęła z zachwytu i na całą klasę wyrwało jej się: als sie sah||||jämmerte||Bewunderung|||||entfuhr|| Als sie ihn sah, seufzte Kaśka vor Begeisterung und vor der ganzen Klasse entfuhr es ihr: Upon seeing him, Kaśka groaned with delight and escaped the whole class:

– Ja pierniczę! |– Я в шоці! – Ich liebe es! - I'm fucking!

– Co takiego? – Was ist passiert? - What? Katarzyna! Katarzyna! Katarzyna! Coś ty powiedziała? What did you say? – Pani Czajka aż uniosła się na krześle i przerwała omawianie losów Zośki i Rudego. |||uniosła||||||die Besprechung||Zosia||Rudy ||||||||||доль Зоськи і Рудого||| Frau Czajka war so aufgebracht, dass sie sich auf dem Stuhl aufrichtete und das Gespräch über das Schicksal von Zośka und Rudy abbrach. - Mrs. Czajka rose in her chair and stopped discussing the fate of Zośka and Rudy. A ponieważ użyła pełnej formy imienia, więc klasa poczuła, że zbliża się wielka burza. Und weil sie den vollen Namen verwendet hatte, wusste die Klasse, dass ein großer Sturm bevorstand. And because she used the full form of her name, the class felt that a great storm was approaching. Uczniowie w całej szkole wiedzieli, że nauczycielka używa pełnej formy imienia, kiedy ma naprawdę zły humor. Die Schüler in der ganzen Schule wussten, dass die Lehrerin den vollen Namen benutzte, wenn sie wirklich schlechte Laune hatte. Students across the school knew that the teacher used the full form of the name when she was really in a bad mood. A przeważnie dzieje się tak, gdy uczniowie używają slangowych wyrażeń. |gewöhnlich|||||||slanghaften|Ausdrücke This usually happens when students use slang expressions. Panią Czajkę z równowagi wyprowadzało nawet słowo „fajnie”. ||||brachte sie aus der Fassung||| Ms Czajka was even disturbed by the word "cool". A co dopiero „ja pierniczę”. And what about "I goblin". А как же "я гоблин". Ale nagle zupełnie niespodziewanie odezwał się Maciek: ||||meldete|| But suddenly, completely unexpectedly, Maciek spoke up:

– Proszę pani, każdy język ewoluuje. ||||evolutioniert - Ma'am, every language evolves. W tym polski. Including Polish. „Pierniczyć” to czasownik wytrych. verrücken|||Schlüsselwort Furzen" ist ein Kunstwort. "Pierać" is a skeleton verb. «Pierać» — скелетный глагол. Znaczeń ma wiele. Die Bedeutungen sind vielfältig. It has many meanings. Dzięki słowotwórczej analizie tego czasownika człowiek wiele się może dowiedzieć. |Wortbildungs-||||||||erfahren Durch eine Wort-für-Wort-Analyse dieses Verbs kann man eine Menge lernen. Thanks to the word-formation analysis of this verb, man can learn a lot.

Klasa obserwowała, jak wychowawczyni mieni się na twarzy wszystkimi kolorami tęczy. |beobachtete||die Klassenlehrerin|sich verändert||||||der Regenbogen ||||||||||веселки The class watched as the tutor shimmered on her face with all the colors of the rainbow.

– Co masz na myśli? - Wie meinen Sie das? - What do you mean? – spytała chłodnym tonem pani Czajka. |kühlem||| - fragte Frau Czajka in einem kühlen Ton. Mrs. Czajka asked coolly.

– Nic takiego specjalnego poza tym, że pani miała teraz zamiar Kaśkę opierniczyć, czyli skrzyczeć, a tym samym wykazać swoją dezaprobatę. |||||||||||schimpfen||anschreien||||zeigen||Missbilligung |||||||||||насварити||накричати|||||| - Nichts Besonderes, abgesehen davon, dass die Dame nun Kaśka beschimpfen, d.h. ausschimpfen, und damit ihre Missbilligung zeigen wollte. - Nothing special, except that the lady was now going to resist Kaśka, that is to shout, and thus show her disapproval. Gdyby była pani jej koleżanką, Kaśka z pewnością kazałaby się pani odpierniczyć, czyli odczepić, uznając, że pani przesadza. ||||||||würde|||abziehen||ablenken|anzunehmen||| |||||||||||||||||перебільшуєте If you were her friend, Kaśka would certainly tell you to fend off, that is, to detach yourself, recognizing that you were exaggerating.

Klasę zatkało. |hatte überrascht |Класу перехопило подих. The class was speechless. Panią Czajkę również. Mrs. Czajka too. Z otwartymi ustami patrzyła na swojego najbardziej wyszczekanego ucznia, który jak gdyby nigdy nic ciągnął: |||||||verbalen||||||| With her mouth open, she stared at her most barked pupil who seemed to be pulling nothing:

– Ale ponieważ jest pani nauczycielką, więc Kaśka z pewnością chciałaby teraz natychmiast spierniczyć ze szkoły. ||||||||||||abhauen|| - But since you are a teacher, Kaśka would surely like to quit school immediately. Gdyby zaś z tego powodu wstawiłaby jej pani złą ocenę, wówczas Kaśka starałaby się podpierniczyć, ewentualnie zapierniczyć, czyli ukraść, dziennik. |||||würde sie eintragen|||||dann||würde||stehlen||stehlen||stehlen| ||||||||||||||вкрасти||||| Ewentualnie ów dziennik gdzieś wypierniczyć, czyli wyrzucić tak, by nikt go nie znalazł. ||||wegwerfen||wegwerfen|||||| Можливо|||||||||||| Possibly displace this journal somewhere, i.e. throw it away so that no one can find it. Choć może wówczas rodzice zlaliby ją, czyli by jej wpierniczyli, pasem tam, gdzie plecy tracą swoją szlachetną nazwę. ||damals||würden sie verprügeln|||||verprügeln|||||tracą||schlachten| |||||||||всипали б їй|||||||благородну| Though maybe then her parents would pour her, that is, support her, with a belt where the back loses its noble name. Jeden czasownik dzięki różnym przedrostkom zyskuje nowe znaczenie – zakończył Maciek swój wywód i z wyrazem triumfu w oczach spojrzał na wychowawczynię. ||||Präfixen|gewinnt||||||||||Triumph|||||die Erzieherin Thanks to various prefixes, one verb acquires a new meaning - Maciek concluded his argument and looked at the tutor with an expression of triumph in his eyes.

Pani Czajka milczała przez chwilę, a potem odezwała się, powoli cedząc słowa: |||||||sie|||seihend| Mrs. Czajka was silent for a moment, and then she spoke, slowly drawing the words out:

– Aby to, mówiąc twoim językiem „pierniczenie” trzy po trzy miało sens, proszę, byście oboje, zarówno ty, Macieju, jak i ty, Katarzyno, na jutro każdą z wymienionych tu form słowa „pierniczyć” odmienili przez osoby i wszelkie możliwe czasy. |||||„Pferdchen”|||||||||||Maciej||||Katarzyna|||||||||pfeffern|odmieni||||alle|| |||||||||||||||||||||||||||||дурня клеїти||||||| - In order that saying "gingerbread" in your language, three by three, make sense, please, both you, Maciej and you, Katarzyna, for tomorrow each of the forms of the word "piercing" mentioned here changed by people and all possible times . Podając oczywiście znaczenie każdej z form. indem||||| Natürlich unter Angabe der Bedeutung der einzelnen Formen. Of course, giving the meaning of each form. Myślę, że praca ta sprawi wam obojgu trochę radości. ||||||euch beiden|| Ich denke, die Arbeit wird Ihnen beiden viel Freude bereiten. I think you will both enjoy this job.

Maciek rozdziawił usta i przez chwilę się wahał, a potem spytał: |öffnete||||||zögerte||| Maciek spitzte die Lippen und zögerte einen Moment, dann fragte er: Maciek opened his mouth and hesitated for a moment, and then asked:

– Czy mogę to zrobić na komputerze? - Kann ich das auf meinem Computer machen? - Can I do it on my computer?

– Czy mogę udać głuchą? |||taube - Kann ich so tun, als wäre ich taub? - Can I go deaf? – odpowiedziała pani Czajka pytaniem i wróciła do przerwanych rozważań nad lekturą. |||||||unterbrochenen|Überlegungen|| - antwortete Frau Czajka mit einer Frage und kehrte zu ihren unterbrochenen Leseüberlegungen zurück. - answered Mrs. Czajka with a question and returned to her interrupted reflections on reading. – Kto z was powie, skąd wziął się tytuł książki Kamienie na szaniec? |||||||||||szaniec |||||||||||редут - Who will tell you where the title of the book Stones for the Rampart came from? - Кто подскажет, откуда взялось название книги «Камни для вала»?

Odpowiedziała jej cisza, bo klasa dusiła się ze śmiechu. |||||düfte||| Schweigen antwortete ihr, während die Klasse sich vor Lachen krümmte. Silence answered her as the class choked with laughter. A Aleks, szturchnąwszy Maćka w ramię, szepnął: ||||||flüsterte Und Alex, der Maciek auf die Schulter klopfte, flüsterte: And Aleks, poking Maciek on the shoulder, whispered:

– Piernik! Lebkuchen Пряник! - Lebkuchen!

I popłakał się. |habe geweint| Und er brach in Tränen aus. Ze śmiechu oczywiście. Natürlich vor lauter Lachen. With laughter, of course.

Z tego powodu gdy po lekcji wszyscy wysypali się przed szkołę, Maciek jako jedyny nie miał ochoty poznawać Olka. |||||||sich ausschütten|||||||||Lust|| Aus diesem Grund war Maciek der einzige, der keine Lust hatte, Olek kennen zu lernen, als sich alle nach der Stunde vor der Schule versammelten. For this reason, when after the lesson everyone spilled out in front of the school, Maciek was the only one who did not want to get to know Olek. По этой причине, когда после урока все высыпали перед школой, Мачек был единственным, кто не хотел знакомиться с Олеком. Zwłaszcza że jeszcze na schodach Kaśka rzuciła gniewnie: |||||||ärgerlich Vor allem, als Kaśka sich noch auf der Treppe wütend übergeben musste: Especially that on the stairs Kaśka said angrily:

– Dzięki, stary. - Danke, Kumpel. - Thanks dude. Teraz przez ciebie będę do północy ślęczeć nad koniugacjami. ||||||||Konjugationen Jetzt hältst du mich bis Mitternacht wach, um über Konjugationen nachzudenken. Now, through you, I will spend my time watching the conjugations until midnight. Теперь, из-за тебя, я буду проводить время, наблюдая за спряжениями до полуночи.

– Uważasz, że gdyby Maciek się nie odezwał, to uszłoby ci na sucho? ||||||||würde es dir entgehen|||trocken ||||||||зійшло б|||сухо - Do you think that if Maciek did not speak, you would get away with it? - Как вы думаете, если бы Мациек не говорил, вам бы это сошло с рук? – to pytanie zadała Małgosia, ale zanim Kaśka zdążyła na nie odpowiedzieć, podeszli Kamila z Olkiem. ||stellte|||||schaffte||||sind gekommen||| - this question was asked by Małgosia, but before Kaśka could answer it, Kamila and Olek approached.

Kaśka, czuła na męskie wdzięki, od razu zamilkła i rozpoczęła podziwianie sportowej sylwetki Olka. ||||Reize|||schwieg||begann|das Bewundern||| Kaśka, sensitive to men's charms, immediately fell silent and started admiring Olek's sports figure. Maciek też zamilkł. ||schwieg Ale z innego powodu – jeden rzut oka na sytuację pozwoliłby nawet obcemu zorientować się, że chłopcy się znają, bo Olek, spojrzawszy na Maćka, zawołał: |||||||||würde erlauben||einem Fremden|||||||||nachdem er||| But for another reason - a single glance at the situation would even let a stranger realize that the boys knew each other, because Olek, looking at Maciek, exclaimed:

– Ja pierniczę!

Co za spotkanie!

– Nie mogłeś użyć innych słów? - Couldn't you have used other words? – spytał Maciek i podał mu rękę, ale ten, nie orientując się w sytuacji, spytał: |||||||||sich orientierend|||| - Maciek asked and shook his hand, but he, not knowing the situation, asked:

– No co ty? - Come on? Popierniczyło cię? verrückt geworden| Bist du verrückt geworden?

Jednak Maciek nic nie odpowiedział, tylko ponuro obserwował, jak Aleks z Białym Michałem ze śmiechu tarzają się po ławce. ||||||düster|beobachtete||||||||sich wrollen||| Maciek antwortete jedoch nicht, sondern sah nur grimmig zu, wie Alex und White Michael sich vor Lachen auf der Bank wälzten. Myślał o tym, że teraz wszyscy pójdą na ciastka z jabłkami, a on jeden musi biec do domu, bo tych odmian do zrobienia ma naprawdę bardzo dużo. ||||||||||||||||||||Sorten|||||| Er dachte daran, dass jetzt alle Apfelkuchen essen gehen und er derjenige ist, der nach Hause rennen muss, weil er wirklich viele dieser Sorten zu machen hat. He thought that now everyone will go for apple cakes, and he is the only one who has to run home, because he really has a lot of varieties to make. Pani Czajka właśnie spierniczyła mu popołudnie. |||vermasselt|| A mógł odbyć całkiem fajne spotkanie z dawno niewidzianym kumplem. ||||||||gesehenem|Freund And he could have had a pretty cool meeting with a long-lost friend.

– Ech… – westchnął. – Spotkamy się kiedy indziej. - I'll meet you another time. Kamila ci wszystko wytłumaczy – powiedział i ruszył w stronę domu. |||erklärt|||||| Kamila will explain everything to you - he said and headed towards the house. Z daleka rzucił przez ramię: – Małgosia! From a distance he threw over his shoulder: "Gretel!" Zadzwonię do ciebie wieczorem! I'll call you tonight! – A pod nosem mruknął do siebie: – Jak uporam się z tymi pierniczonymi koniugacjami. |||||||ich bewältige||||verfluchten| - Und unter seinem Atem murmelte er vor sich hin: - Wenn ich diese Lebkuchen-Konjugationen in den Griff bekomme. - And under his breath he muttered to himself, "How do I deal with these gingerbread conjugations?"

Miał szczęście, że powiedział to tak cicho, bo od dobrej minuty tuż za nim szła pani Czajka… ||||||||||||||ging|| Er hatte Glück, dass er es so leise sagte, denn eine gute Minute lang war eine Frau Czajka direkt hinter ihm gegangen.... He was lucky that he said it so quietly, because for a good minute Mrs. Czajka was right behind him ...