3º Poema: A criança, de Os Escravos, de Castro Alves
3rd Poem: The Child, from Os Escravos, by Castro Alves
3ème poème : L'enfant, extrait de Les esclaves de Castro Alves
A criança
|the child
The child
Que veux-tu, fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux?
|"do you want"||flower|beautiful|Beautiful fruit||the bird|marvelous bird
|quer||flor|belo|||o pássaro|maravilhoso
What do you want, flower, beautiful fruit, or the marvelous bird?
¿Qué quieres, flor, hermosa fruta, u ave maravillosa?
Ami, dit l'enfant grec, dit l'enfant aux yeux bleus,
Ami|said|the child|Greek|said||to|eyes|blue
Ami|disse|||||||
Friend, said the Greek child, said the child with blue eyes,
Amigo, dijo el niño griego, dijo el niño de ojos azules,
Je veux de Ia poudre et des balles.
"I"|"want"||the|powder|and|some|bullets
I want powder and bullets.
Quiero pólvora y balas.
VICTOR HUGO (Les Orientales)
Victor Hugo|Victor Hugo|The|The Orientals
VICTOR HUGO (Les Orientales)
Que tens criança?
What|have|
What's the matter, child?
O areal da estrada
|The sandy area||
The sandy road
Luzente a cintilar
Shining||twinkling
Shining brightly
Parece a folha ardente de uma espada.
Looks like||blade||||sword
Looks like the burning leaf of a sword.
Tine o sol nas savanas.
shine||||savannas
The sun sets on the savannas.
El sol brilla en las sabanas.
Morno é o vento.
Warm is the wind.|||
Warm is the wind.
El viento es cálido.
À sombra do palmar
|shade||palm grove
In the shade of the palm grove
A la sombra del palmar
O lavrador se inclina sonolento.
|the farmer||leans|sleepy
The farmer bends over sleepily.
El labrador se inclina adormilado.
É triste ver uma alvorada em sombras,
||||dawn in shadows||shadows
It's sad to see a dawn in shadows,
Es triste ver un amanecer en sombras.
Uma ave sem cantar,
|bird||
A bird without singing,
Un ave sin cantar,
O veado estendido nas alfombras.
|The deer|lying||the carpets
The deer stretched out on the carpets.
El ciervo extendido en las alfombras.
Mocidade, és a aurora da existência,
Youth|you are||dawn||existence
Youth, you are the dawn of existence,
Juventud, eres el amanecer de la existencia,
Quero ver-te brilhar.
|||shine
I want to see you shine.
Quiero verte brillar.
Canta, criança, és a ave da inocência.
sing||||||innocence
Sing, child, you are the bird of innocence.
Tu choras porque um ramo de baunilha
|you cry|||branch||vanilla branch
You cry because a vanilla sprig
Não pudeste colher,
|you could|gather
you could not reap
Ou pela flor gentil da granadilha?
Oh|||gentle||passionflower
Or by the gentle flower of the grenadilla?
Dou-te, um ninho, uma flor, dou-te uma palma,
|||nest||||||applause
I give you a nest, a flower, I give you a palm,
Para em teus lábios ver
||your|lips|
For on your lips to see
O riso — a estrela no horizonte da alma.
|laughter||star||horizon||
Laughter — the star on the horizon of the soul.
Não.
Not.
Perdeste tua mãe ao fero açoite
lost|your|mother||fierce|fierce whip
You lost your mother to the fierce lash
Dos seus algozes vis.
||executioners|of their executioners
Of your vile tormentors.
E vagas tonto a tatear à noite.
|vacancies|dizzy||stumble||
And dizzy waves groping at night.
Choras antes de rir... pobre criança!...
|||laugh|poor|
You cry before you laugh... poor child!...
Que queres, infeliz?...
|do you want|unhappy
What do you want, unfortunate?...
— Amigo, eu quero o ferro da vingança.
friend||||iron||vengeance
“Friend, I want the iron of revenge.