×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 19. Под лежачий камень вода не течёт

19. Под лежачий камень вода не течёт

19. ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ ТЕЧЕТ

Эта пословица говорит о том, что если ничего не предпринимать, дело не сдвинется с места, ничего не изменится.

Она обычно используется, когда мы говорим о бездеятельном человеке, который не может позаботиться даже сам о себе, не хочет ничего менять в своей жизни, ждет, что кто-то ему будет помогать. А в результате так и вся жизнь может пройти и человек ничего не добьётся.

Такой пословицей мы как бы побуждаем человека к действию.

В английском языке похожая по смыслу пословица звучит так:

No song, no supper.

А в немецком языке похожий смысл передаётся словами:

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Но нужно сказать, что и английская, и немецкая пословицы более конкретны, а в русском языке пословица «Под лежачий камень вода не течет» имеет более обобщенный и даже философский смысл.

(написано Евгением40 для курса "Пословицы и поговорки", 2014)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

19. 19. Water does not flow under a lying stone 19. L'eau ne coule pas sous la pierre couchée 19. Yatan taşın altından su akmıyor Под лежачий камень вода не течёт A rolling stone gathers no moss Una pietra che rotola non raccoglie muschio

19. ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ ТЕЧЕТ A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

Эта пословица говорит о том, что если ничего не предпринимать, дело не сдвинется с места, ничего не изменится. ||||||||||||move forward||||| This proverb says that if nothing is done, the business will not budge, nothing will change. Questo proverbio dice che se non si fa nulla, la questione non si muove, nulla cambierà.

Она обычно используется, когда мы говорим  о бездеятельном человеке, который не может позаботиться даже сам о себе, не хочет ничего менять в своей жизни, ждет, что кто-то ему будет помогать. |||||||inactive||||||||||||||||||||||| It is usually used when we talk about an inactive person who cannot even take care of himself, does not want to change anything in his life, and is waiting for someone to help him. А в результате так и вся жизнь может пройти и человек ничего не добьётся. |||||||||||||achieve anything And as a result, the whole life can pass and a person will not achieve anything. E di conseguenza, l'intera vita può passare e una persona non otterrà nulla.

Такой пословицей мы как бы побуждаем человека к действию. |||||encourage||| With such a proverb, we, as it were, encourage a person to action.

В английском языке похожая по смыслу пословица звучит так: In English, a proverb similar in meaning sounds like this:

No song, no supper. |tune||dinner No song, no supper.

А в немецком языке похожий смысл передаётся словами: And in German, a similar meaning is conveyed by the words:

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. work|brings|bread|laziness|famine Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Но нужно сказать, что и английская, и немецкая пословицы более конкретны, а в русском языке пословица «Под лежачий камень вода не течет» имеет более обобщенный и даже философский смысл. ||||||||||specific|||||||lying||||||||||| But it must be said that both English and German proverbs are more specific, and in Russian the proverb “Water does not flow under a lying stone” has a more generalized and even philosophical meaning.

(написано Евгением40 для курса "Пословицы и поговорки", 2014) (written by Evgeny40 for the course "Proverbs and Sayings", 2014)