Песня Варшавского Договора
song|of Warsaw|of the Warsaw Treaty
Warschauer-Pakt-Lied
The Warsaw Pact Song
La canción del Pacto de Varsovia
Varsovan liiton laulu
La chanson du Pacte de Varsovie
Het lied van het Warschaupact
Piosenka Układu Warszawskiego
A canção do Pacto de Varsóvia
Varşova Paktı Şarkısı
Мы не хотим войны, но снова
||do not want|war||again
Emme halua sotaa, mutta jälleen kerran.
Коль враг нарушит наш покой,
if (with 'враг нарушит наш покой')|the enemy|disturbs|our|peace
Jos vihollinen häiritsee rauhaa,
За мир и счастье мы готовы
|for peace||happiness||are ready
На грозный бой, на правый бой.
|the fierce|the battle|onto|to the right|
To a formidable fight, to a right fight.
Мы на удар в ответ ударим,
we||will strike||in response (with 'ударим')|will strike
Me iskemme takaisin,
Страна Советов и Китай,
the Soviet|of Soviets||China
The Land of the Soviets and China,
Поляк и чех, румын, болгарин -
a Pole||Czech|Romanian|a Bulgarian
Puolalainen ja tšekki, romanialainen, bulgarialainen -
Попробуй нас пересчитай!
try||count (again)
Yritä laskea meidät!
Друзья, друзья, сухим держите порох,
||dry|keep|the gunpowder
Friends, friends, keep your powder dry,
Ystävät, ystävät, pitäkää ruutinne kuivana,
Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!
||align|strong|ranks
Ystävät, ystävät, muodostakaa vahva kokoonpano!
За детский смех на солнечных просторах,
|children's|children's laughter||on sunny|in the open (with 'на солнечных')
Lasten nauruun aurinkoisilla aukeilla,
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!
|for (with 'за')|labour||for (with 'за')|||||
Пусть грозен атом их проклятый,
let|threatening|the atom||accursed
Olkoon niiden kirottu atomi pelottava,
он не доставит им побед.
||will deliver|them|victory
hän ei anna heille voittoja.
Труда и разума солдаты,
of labor||of the mind|soldiers
Työn ja järjen sotilaat,
На всё имеем мы ответ!
||we have||
Пусть грозен атом их коварный,
|threatening|||treacherous
Но знаем мы наверняка:
|know||for sure
Живое сердце больше значит,
alive|heart|means more|
Elävä sydän merkitsee enemmän,
Огнём командует рука!
with fire|commands|the hand
Se on käsi, joka käskee tulta!
Друзья, друзья, сухим держите порох,
||dry|keep|the gunpowder
Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!
||align|strong|ranks
За детский смех на солнечных просторах,
|||||in the open (with 'на солнечных')
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!
|for (with 'за')|||for (with 'за')|||||
Наш край с огнями трудовыми
|region||with (the) lights|with labor
Maamme, jossa on työn valot
Пусть только тронет подлый враг -
||touches|vile|
Anna vain häijyn vihollisen koskea
Пол-человечества поднимет
half|half of humanity|will raise
Puolet ihmiskunnasta nostetaan
Свой бронированный кулак!
one's|own|fist
Мы в битвах на любом плацдарме
||battles||any|the battlefield
Olemme taistelussa missä tahansa rantautumispaikassa.
Мы как один пойдём вперёд,
we|||will go|forward
Единство наших братских армий
the unity|our|fraternal|of the armies
Ещё раз жизнь Земле спасёт!
again||life|the Earth|will save
Jälleen kerran elämä maapallolla pelastuu!
Друзья, друзья, сухим держите порох,
||dry|keep|the gunpowder
Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!
||align|strong|ranks
За детский смех на солнечных просторах,
|||||in the open (with 'на солнечных')
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!
|for (with 'за')|labour|||||||
За детский смех на солнечных просторах,
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!