×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Лолита, 17

17

Господа присяжные! Не могу поклясться, что некоторые действия, относившиеся так сказать – простите за выражение – до синицы в руке, не представлялись и прежде моему рассудку. Рассудок не удержал их в какой-либо логической форме. Но не могу поклясться, повторяю, что я этих представлений не ласкал, бывало (если позволите употребить и такое выражение), в тумане мечтаний, в темноте наваждения. Были случаи, не могли не быть случаи (я-то хорошо Гумберта знаю! ), когда я как бы вчуже рассматривал возникавшую идею жениться на перезрелой вдовушке – (скажем, на Шарлотте Гейз), а именно на такой, у которой не оставалось бы никакой родни во всем мире, широком, сером – с единственной целью забрать ее маленькую дочь (Ло, Лолу, Лолиту). Я даже готов сказать моим истязателям, что, может быть, иной раз я и бросил холодный взгляд оценщика на коралловые губы Шарлотты, на ее бронзоватые волосы и преувеличенное декольте, смутно пытаясь вместить ее в раму правдоподобной грезы. Делаю это признанье под пыткой: может быть пыткой воображаемой – но тем более ужасной. Хотелось бы сделать тут отступление и рассказать вам подробнее о pavor nocturnus, который меня отвратительно терзал и терзает по ночам, когда застревает в мозгу случайный термин из безпорядочного чтения моего отрочества – например, peine forte et dure (какой гений застенка придумал это!) – или страшные, таинственные, вкрадчивые слова «травма», «травматический факт» и «фрамуга». Впрочем, моя повесть достаточно корява и без отступлений.

Уничтожив письмо и вернувшись к себе в комнату, я некоторое время размышлял, ерошил себе волосы, дефилировал в своем фиолетовом халате, стонал сквозь стиснутые зубы – и внезапно… Внезапно, господа присяжные, я почуял, что сквозь самую эту гримасу, искажавшую мне рот, усмешечка из Достоевского брезжит, как далекая и ужасная заря. В новых условиях улучшившейся видимости я стал представлять себе все те ласки, которыми походя мог бы осыпать Лолиту муж ее матери. Мне бы удалось всласть прижаться к ней раза три в день – каждый день. Испарились бы все мои заботы. Я стал бы здоровым человеком.

«Легко и осторожно на коленях

Тебя держать и поцелуй отцовский

На нежной щечке запечатлевать» —

как когда-то сказал английский поэт. О начитанный Гумберт!

Затем, со всевозможными предосторожностями, двигаясь как бы на мысленных цыпочках, я вообразил Шарлотту как подругу жизни. Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст?

Гумберт Гумберт, обливаясь потом в луче безжалостно белого света и подвергаясь окрикам и пинкам обливающихся потом полицейских, готов теперь еще кое-что «показать» (quel mot! ), по мере того как он выворачивает наизнанку совесть и выдирает из нее сокровеннейшую подкладку. Я не для того намеревался жениться на бедной Шарлотте, чтобы уничтожить ее каким-нибудь пошлым, гнусным и рискованным способом, как, например, убийство при помощи пяти сулемовых таблеток, растворенных в рюмке предобеденного хереса или чего-либо в этом роде; но в моем гулком и мутном мозгу все же позвякивала мысль, состоявшая в тонком родстве с фармацевтикой. Почему ограничивать себя тем скромно прикрытым наслаждением, которое я уже однажды испробовал? Передо мной другие образы любострастия выходили на сцену, покачиваясь и улыбаясь. Я видел себя дающим сильное снотворное средство и матери и дочери одновременно, для того чтобы ласкать вторую всю ночь безвозбранно. Дом полнился храпом Шарлотты, Лолита едва дышала во сне, неподвижная, как будто написанный маслом портрет отроковицы. «Мама, клянусь, что Кенни ко мне никогда не притронулся!» «Ты или лжешь, Долорес, или это был ночной оборотень». Впрочем, я постарался бы не обрюхатить малютки.

Так Гумберт Выворотень грезил и волхвовал – и алое солнце желания и решимости (из этих двух и создается живой мир!) поднималось все выше, между тем как на чередующихся балконах чередующиеся сибариты поднимали бокал за прошлые и будущие ночи. Затем, говоря метафорически, я разбил бокал вдребезги и смело представил себе (ибо к тому времени я был пьян от видений и уже недооценивал природной своей кротости), как постепенно я перейду на шантаж – о, совсем легкий, дымчатый шантажик – и заставлю большую Гейзиху позволить мне общаться с маленькой, пригрозив бедной обожающей меня даме, что брошу ее, коли она запретит мне играть с моей законной падчерицей. Словом, перед этакой сенсационной офертой (как выражаются коммерсанты), перед столь широкими и разнообразными перспективами я был податлив, как Адам при предварительном просмотре малоазиатской истории, заснятой в виде миража в известном плодовом саду.

А теперь запишите следующее важное замечание: художественной стороне своей натуры я дал заслонить мою коренную порядочность. Тем большего усилия воли мне потребовалось, чтобы в сих записках настроить их слог на хамский лад того дневника, который я вел еще во дни, когда госпожа Гейз была для меня всего лишь препятствием. Этого дневника уже не существует; но я почел за долг перед искусством сохранить его интонации, какими бы фальшивыми и брутальными они ни казались мне теперь. К счастью, мой рассказ достиг теперь того пункта, где я могу перестать поносить бедную Шарлотту ради ретроспективной правды.

Желая избавить бедную Шарлотту от двух-трех часов сердечного замирания на извилистой дороге (и предотвратить, быть может, автомобильное столкновение, которое бы разбило нашу неодинаковую мечту), я очень предупредительно, но безуспешно попытался с нею снестись по телефону: позвонил в лагерь «Ку», но оказалось, что она вот уже час как выехала. Попав вместо нее на Лолиту, я сказал – трепеща и упиваясь властью над роком – что женюсь на ее матери. Мне пришлось это повторить, так как что-то мешало ей отнестись с полным вниманием к моим словам. «Вот так здорово», проговорила она со смехом. «Когда свадьба? Погодите секундочку – тут у меня щенок – щенок занялся моим носком. Алло —». Она добавила, что, по-видимому, развлечений у нее будет уйма… И я понял, повесив трубку, что двух часов в детском лагере было достаточно, чтобы новые впечатления совершенно вытеснили из головы маленькой Лолиты образ неотразимого господина Гумберта. Впрочем, это теперь не имело значения. Получу ее обратно по истечении приличного срока после венчания. «Букет венчальный на могиле едва увянуть бы успел», как выразился бы поэт. Но я не поэт. Я всего лишь очень добросовестный историограф.

Подумавши, я осмотрел содержимое кухонного холодильника и, найдя оное чрезмерно аскетическим, отправился в город и набрал самых пряных и жирных продуктов, какие были. Купил, кроме того, спиртных напитков высокого качества да несколько сортов витаминов. Я почти не сомневался, что с помощью этих возбудительных средств да личных своих ресурсов мне удастся предотвратить некоторый, так сказать, конфуз, который мог бы произойти от недостатка чувства, когда придет время явить могучее и нетерпеливое пламя. Снова и снова изворотливый Гумберт вызывал подобие Шарлотты, каким оно виделось в замочную скважину мужского воображения. Тело у нее было холеное и стройное, с этим никто не спорил, и, пожалуй, я мог подпереться мыслью, что она как бы старшая сестра Лолиты – если только мне не представлялись чересчур реально ее тяжелые бедра, округлые колени, роскошная грудь, грубоватая розовая кожа шеи («грубоватая» по сравнению с шелком и медом) и все остальные черты того плачевного и скучного, именуемого: «красивая женщина».

Солнце совершило свой обычный обход дома. День созрел и стал склоняться к вечеру. Я опорожнил полный стакан спиртного. И еще один. И еще. Любимый напиток мой, джинанас – смесь джина и ананасного сока – всегда удваивает мою энергию. Решил подстричь запущенный лужок в нашем саду. Une petite attention. Он был засорен одуванчиками, и чья-то проклятая собака – не выношу собак – загадила каменные плиты, на которых некогда стояли солнечные часы. Почти все одуванчики уже превратились из солнц в луны. Джин и Лолита играли у меня в жилах, и я чуть не упал через складные стулья, которые хотел убрать. Краснополосые зебры! Бывает такая отрыжка, которая звучит овацией – по крайней мере моя так звучала. Ветхий забор позади сада отделял его от соседских отбросов и сирени; но никаких преград не было между передним концом нашего лужка (там, где он отлого спускался вдоль одной стороны дома) и улицей. Поэтому я мог выглядывать (с ухмылкой человека, собирающегося совершить доброе дело) возвращение Шарлотты: этот зуб следовало вырвать сразу. Валко напирая на увлекавшую меня вперед ручную косилку – причем сбритые травинки, подскакивая и словно чирикая, поблескивали при низком солнце, – я не сводил глаз с видного мне отрезка пригородной улицы. Она загибалась к нам из-под свода огромных тенистых деревьев и затем быстро спускалась все круче и круче мимо кирпичного, виноградом увитого дома старушки Визави и ее пологого луга (значительно более опрятного, чем наш), чтобы наконец скрыться за нашим передним крыльцом, не видным мне с того места, где я радостно порыгивал и трудился. Одуванчики пали. Сочный травяной дух смешивался с ананасным. Две девочки, Марион и Мабель, за чьими прохождениями туда-сюда я, бывало, следил машинальным взглядом (но кто мог заменить мою Лолиту? ), прошли по направлению проспекта (откуда спускалась наша Лоун Стрит): одна шла, толкая велосипед, другая на ходу питалась из бумажного мешочка, и обе говорили во весь голос, с солнечной звонкостью. Симпатичный Томсон, атлетический негр, служивший у старушки насупротив садовником и шофером, широко улыбнувшись мне издали, крикнул, и повторно крикнул, комментируя крик жестом, что я, мол, необычно энергичен нынче. Дурак-пес, принадлежавший соседу нашему, разбогатевшему тряпичнику, бросился догонять синий автомобиль – не Шарлоттин. Та из двух девочек, что была покрасивее (Мабель, кажется), в коротких штанишках, в бюстодержателе с бридочками, которому нечего было держать, и такая ярковолосая (нимфетка, клянусь Паном! ), пробежала обратно, уминая в руках пустой бумажный мешочек, и пропала из поля зрения зеленого сего козла, зайдя за фронтон виллы г-на и г-жи Гумберт. Автомобиль семейного типа выскочил из лиственной тени проспекта, продолжая тащить некоторую ее часть с собой, пока этот узор не распался у него на крыше, за край которой держался левой рукой, высунутой из окна, полуголый водитель машины; она промахнула идиотским аллюром, а рядом мчалась собака отставного тряпичника. Последовала нежная пауза – и затем, с некиим трепетом в груди, я узрел возвращение Синего Седана. Он скользнул под гору и исчез за углом дома. Я различил мельком ее спокойный, бледный профиль. Мне подумалось, что покуда она не поднимется на второй этаж, она не будет знать, уехал ли я или нет. Минуту спустя, с выражением большого страдания на лице, она выглянула на меня из окошка Лолитиной комнатки. Я так скоро взбежал по лестнице, что успел достичь комнатки, до того как она вышла из нее.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

17 17 17

Господа присяжные! Gentlemen of the jury! Не могу поклясться, что некоторые действия, относившиеся так сказать – простите за выражение – до синицы в руке, не представлялись и прежде моему рассудку. ||||||related to|||||||titmouse||||occurred to||||reason |||||||||||||||||przedstawiały się|||| I cannot swear that certain actions, which could be described, so to speak – pardon the expression – as a bird in the hand, did not previously present themselves to my mind. Nie mogę przysiąc, że niektóre działania, odnoszące się tak zwane – przepraszam za wyrażenie – do ptaszka w ręku, nie wydawały mi się wcześniej. Рассудок не удержал их в какой-либо логической форме. |||||||logical| |||||||logicznej| Reason did not hold them in any logical form. Rozum nie utrzymał ich w jakiejkolwiek logicznej formie. Но не могу поклясться, повторяю, что я этих представлений не ласкал, бывало (если позволите употребить и такое выражение), в тумане мечтаний, в темноте наваждения. |||||||||||||||||||||||envoûtement ||||I repeat|||||||||allow me|use|||||fog|dreams||| ||||||||||||||użyć||||||||| But I cannot swear, I repeat, that I have not caressed these representations, sometimes (if I may use such an expression), in the mist of dreams, in the darkness of obsession. Ale nie mogę przysiąc, powtarzam, że tych wyobrażeń nie pieściłem, zdarzało się (jeśli pozwolicie użyć i takiego wyrażenia), w mgławicy marzeń, w ciemności zauroczenia. Были случаи, не могли не быть случаи (я-то хорошо Гумберта знаю! There were cases, there couldn't not be cases (I know Humbert well!). ), когда я как бы вчуже рассматривал возникавшую идею жениться на перезрелой вдовушке – (скажем, на Шарлотте Гейз), а именно на такой, у которой не оставалось бы никакой родни во всем мире, широком, сером – с единственной целью забрать ее маленькую дочь (Ло, Лолу, Лолиту). ||||comme un étranger||||||||||Charlotte||||||||ne|n'aurait pas|||||||||||||||||Lola| when|||||considered|||||overripe widow|widow|||Charlotte||||||||||||relatives||||vast gray||||||||||Lola| ||||||pojawiającą się|||||||||||||||||||||||||||||zabrać|||||| ), when I sort of contemplated the emerging idea of marrying an overripe widow - (say, Charlotte Gaze), specifically one who would have no kin left in the whole world, wide, gray - for the sole purpose of taking her little daughter (Lo, Lola, Lolita). ), gdy jakby z boku rozważałem rodzącą się myśl o zawarciu małżeństwa z dojrzałą wdową – (powiedzmy, z Charlotte Hays), a mianowicie z taką, która nie miałaby żadnej bliższej rodziny na całym świecie, szerokim, szarym – z jedynym celem zabrania jej małej córki (Lo, Lolę, Lolitę). Я даже готов сказать моим истязателям, что, может быть, иной раз я и бросил холодный взгляд оценщика на коралловые губы Шарлотты, на ее бронзоватые волосы и преувеличенное декольте, смутно пытаясь вместить ее в раму правдоподобной грезы. |||||||||||||||||||||||||||||||||||rêverie |||||||||another|||||||evaluator||coral||Charlotte|||bronze-tinted|||exaggerated|cleavage|vaguely||||||plausible dream| ||||||||||||||||||koralowe||||||||||||||||prawdopodobnej|marzenia I would even be ready to tell my tormentors that, perhaps, at times I did cast a cold glance of an evaluator at Charlotte's coral lips, her bronzed hair, and exaggerated décolletage, vaguely trying to fit her into the frame of a plausible dream. Nawet jestem gotów powiedzieć moim katom, że może czasami rzuciłem zimnym spojrzeniem oceniającego na koralowe usta Charlotte, na jej brązowe włosy i przesadzone dekolty, niejasno próbując umieścić ją w ramie wiarygodnego snu. Делаю это признанье под пыткой: может быть пыткой воображаемой – но тем более ужасной. ||||||||||||terrible ||przyznanie|||||||||| I make this confession under torture: perhaps an imagined torture – but all the more terrible. Czynię to wyznanie pod torturą: może torturą wyimaginowaną – ale tym bardziej okropną. Хотелось бы сделать тут отступление и рассказать вам подробнее о pavor nocturnus, который меня отвратительно терзал и терзает по ночам, когда застревает в мозгу случайный термин из безпорядочного чтения моего отрочества – например, peine forte et dure (какой гений застенка придумал это!) ||||note||||||pavor nocturnus|pavor nocturnus|||||||||||||||||||||peine forte et dure|peine forte||peine forte et dure||||| ||||digression||||||night terror|night terror||||tormented||torments||||gets stuck||||||chaotic|||||||||||torture device|| ||||odstępstwo|||||||||||||||||||||||||||||forte||||||| I would like to make a digression here and tell you more about pavor nocturnus, which has been tormenting me disgustingly at night, when an accidental term from the chaotic reading of my youth gets stuck in my brain – for example, peine forte et dure (what genius of a detainer thought of this!) Chciałbym tu zrobić dygresję i opowiedzieć wam więcej o pavor nocturnus, który potwornie mnie dręczy i dręczy po nocach, kiedy w moim mózgu utkwi przypadkowy termin z chaotycznego czytania mojej młodości – na przykład peine forte et dure (jaki geniusz więzienia to wymyślił!) – или страшные, таинственные, вкрадчивые слова «травма», «травматический факт» и «фрамуга». |||||||||cadre de porte ||mysterious||||||| ||tajemnicze||||||| – or the terrible, mysterious, insidious words 'trauma', 'traumatic fact', and 'frame'. – lub straszne, tajemnicze, wkradające się słowa „trauma”, „fakt traumatyczny” i „framuga”. Впрочем, моя повесть достаточно корява и без отступлений. |||||||de digressions |||quite|clumsy|||digressions |||||||odstępstw However, my story is quite rough and without digressions. Zresztą, moja opowieść jest wystarczająco niezdarna bez dygresji.

Уничтожив письмо и вернувшись к себе в комнату, я некоторое время размышлял, ерошил себе волосы, дефилировал в своем фиолетовом халате, стонал сквозь стиснутые зубы – и внезапно… Внезапно, господа присяжные, я почуял, что сквозь самую эту гримасу, искажавшую мне рот, усмешечка из Достоевского брезжит, как далекая и ужасная заря. |||||||||||thought|ruffled|||strutted|||purple|robe|groaned||clenched||||||||sensed||||||distorting|||smirk||Dostoevsky|glimmers||distant|||dawn zniszczywszy|||||||||||||||defilował|||||stonął|||||||||||||||||||uśmiech|||||||| Having destroyed the letter and returned to my room, I reflected for a while, ruffled my hair, paraded in my purple dressing gown, groaned through clenched teeth – and suddenly... Suddenly, gentlemen of the jury, I sensed that through this very grimace, distorting my mouth, a little smirk from Dostoevsky is gleaming like a distant and terrible dawn. Zniszczywszy list i wracając do swojego pokoju, przez chwilę rozmyślałem, głaszcząc sobie włosy, defilując w swoim fioletowym szlafroku, jęczałem przez zaciśnięte zęby – i nagle… Nagle, panowie przysięgli, poczułem, że przez samą tę grimasa, deformującą mi usta, wykwita z Dostojevskiego uśmieszek, jak odległy i straszny świt. В новых условиях улучшившейся видимости я стал представлять себе все те ласки, которыми походя мог бы осыпать Лолиту муж ее матери. |||||||||||||en passant||||||| |||improved||||||||||casually|||shower with|||| ||warunkach|||||||||||||||||| In the new conditions of improved visibility, I began to imagine all the caresses with which I could casually shower Lolita, her mother's husband. W nowych warunkach poprawionej widoczności zacząłem sobie wyobrażać wszystkie te pieszczoty, którymi mógłby obsypać Lolitę mąż jej matki. Мне бы удалось всласть прижаться к ней раза три в день – каждый день. |||à loisir||||||||| |||to my heart's content||||||||| ||||przytulić się|||||||| I would get to cuddle her to my heart's content three times a day - every day. Udałoby mi się rozkosznie przytulić ją trzy razy dziennie – każdego dnia. Испарились бы все мои заботы. vanished|||| ||||zmartwienia All my worries would evaporate. Zniknęłyby wszystkie moje zmartwienia. Я стал бы здоровым человеком. I would become a healthy person. Stałbym się zdrowym człowiekiem.

«Легко и осторожно на коленях Easily and gently on my knees „Łatwo i ostrożnie na kolanach

Тебя держать и поцелуй отцовский |||kiss| ||||ojcowski To hold you and a father's kiss

На нежной щечке запечатлевать» — ||joue| ||cheek|imprint ||policzku| To imprint on the tender cheek —

как когда-то сказал английский поэт. |once|||| as the English poet once said. О начитанный Гумберт! |érudit| |well-read| |wykształcony| Oh, well-read Humbert!

Затем, со всевозможными предосторожностями, двигаясь как бы на мысленных цыпочках, я вообразил Шарлотту как подругу жизни. |||||||||tiptoes||imagined|Charlotte||| |||ostrożnościami|||||||||||| Then, with all sorts of precautions, moving as if on imaginary tiptoes, I envisioned Charlotte as a companion for life. Następnie, z wszelkimi możliwymi środkami ostrożności, poruszając się jakby na myślnych palcach, wyobraziłem sobie Charlotte jako przyjaciółkę życia. Неужели я не смог бы заставить себя подать ей в постель этот экономно разрезанный на две порции помплимус, этот бессахарный брекфаст? ||||||||||||||||servings|grapefruit||sugar-free|breakfast ||||||||||||||||porcje|||| Could I really not force myself to bring her this economically sliced grapefruit, this sugar-free breakfast, in bed? Czyżbym nie mógł zmusić się, by podać jej do łóżka ten oszczędnie pokrojony na dwie porcje pomarańczowy, ten bezcukrowy śniadanie?

Гумберт Гумберт, обливаясь потом в луче безжалостно белого света и подвергаясь окрикам и пинкам обливающихся потом полицейских, готов теперь еще кое-что «показать» (quel mot! |||||||||||||coups de pied||||||||||quel| ||sweating||||||||subjecting himself|shouts||kicks|drenched in sweat|||||||||what a word| |||||promieniu|bezlitośnie|||||||kopniakom||||||||||| Humbert Humbert, sweating in the pitiless white light and subjected to shouts and kicks from the sweating police, is now ready to 'show' something else (quel mot!) Gumbert Gumbert, oblewając się potem w promieniach bezlitosnego białego światła i poddawany okrzykom i kopniakom oblewających się potem policjantów, jest teraz gotów jeszcze coś „pokazać” (quel mot!) ), по мере того как он выворачивает наизнанку совесть и выдирает из нее сокровеннейшую подкладку. ||||||à l'envers||||||la plus secrète| ||||||inside out|conscience||tears out||||lining |||||wywraca||||||niej||podkładkę ), as he turns his conscience inside out and tears out its most profound lining. ), w miarę jak wywraca na lewą stronę sumienie i wyrywa z niego najskrytszą podkładkę. Я не для того намеревался жениться на бедной Шарлотте, чтобы уничтожить ее каким-нибудь пошлым, гнусным и рискованным способом, как, например, убийство при помощи пяти сулемовых таблеток, растворенных в рюмке предобеденного хереса или чего-либо в этом роде; но в моем гулком и мутном мозгу все же позвякивала мысль, состоявшая в тонком родстве с фармацевтикой. |||||||||||||||||||||||||suleymov|||||||||||||||||||||||||||||la pharmacie ||||||||||||||vulgar|despicable||risky|method|||||||Sulemov pills|tablets|dissolved||glass|pre-lunch|sherry||||||||||booming||cloudy||||jingled||related to pharmacy||subtle|relationship||pharmacy ||||zamierzałem||||||||||podłym|||||||||||sulejma|||||przedobiedniego|wina sherry|||lub|||||||||mętnym||||pozvakiwała||sytuacja||tonkom||| I did not intend to marry the poor Charlotte just to destroy her in some vulgar, vile, and risky way, such as, for example, murder by means of five sulfur tablets dissolved in a glass of pre-lunch sherry or something of that sort; but in my booming and murky mind, there still tinkled the thought, which had a subtle affinity with pharmacy. Nie zamierzałem poślubić biednej Charlotte, aby zniszczyć ją w jakiś wulgarny, ohydny i ryzykowny sposób, jak na przykład zabójstwo przy pomocy pięciu tabletek sulfonamidowych rozpuszczonych w kieliszku przedpołudniowego sherry lub czegoś w tym stylu; ale w moim dudniącym i mętnym umyśle, mimo wszystko, brzęczała myśl, będąca w subtelnym pokrewieństwie z farmaceutyką. Почему ограничивать себя тем скромно прикрытым наслаждением, которое я уже однажды испробовал? |limit||||||||||tried |ograniczać||||przykrytym|przyjemnością||||| Why limit myself to that modestly concealed pleasure that I have already tried once? Dlaczego ograniczać się do tej skromnie skrytej przyjemności, którą już raz spróbowałem? Передо мной другие образы любострастия выходили на сцену, покачиваясь и улыбаясь. |||images||||||| |||obrazy||||||| Before me, other images of lust came on stage, swaying and smiling. Przed moimi oczami pojawiały się inne obrazy namiętności, kołysząc się i uśmiechając. Я видел себя дающим сильное снотворное средство и матери и дочери одновременно, для того чтобы ласкать вторую всю ночь безвозбранно. |||||||||||||||||||sans réserve ||||||drug|||||||||||||unimpededly ||||silne||||||||||||||| I saw myself giving a strong sleeping pill to both the mother and daughter at the same time, so that I could caress the latter all night without restraint. Widziałem siebie podającego silny środek nasenny matce i córce jednocześnie, aby móc bez przeszkód całować drugą przez całą noc. Дом полнился храпом Шарлотты, Лолита едва дышала во сне, неподвижная, как будто написанный маслом портрет отроковицы. |se remplissait|||||||||||||| ||||||breathed|||motionless|||painted|oil painting|portrait|young girl ||chrapaniem||||||||||||| The house was filled with Charlotte's snoring, Lolita barely breathed in her sleep, motionless, as if a painted oil portrait of a maiden. Dom wypełniał się chrapaniem Charlotte, Lolita ledwo oddychała we śnie, nieruchoma, jak namalowany olejem portret dziewczyny. «Мама, клянусь, что Кенни ко мне никогда не притронулся!» «Ты или лжешь, Долорес, или это был ночной оборотень». |||||||||||||||||loup-garou |||||||||||are lying|||||| |||Kenny|||||||||||||| "Mom, I swear Kenny never touched me!" "You're either lying, Dolores, or it was the night werewolf." „Mamo, przysięgam, że Kenny nigdy mnie nie dotknął!” „Kłamiesz, Dolores, albo to był nocny wilkołak.” Впрочем, я постарался бы не обрюхатить малютки. |||||faire enceinte| ||postarałbym|||| However, I would try not to get the little one pregnant. Niemniej jednak postarałbym się nie zaszastać małej.

Так Гумберт Выворотень грезил и волхвовал – и алое солнце желания и решимости (из этих двух и создается живой мир!) |||rêvait||pratiquait la magie||||||||||||| |||||||scarlet|||||||||is created|| ||Wywrotień|||||||||||||||| Thus Humbert the Twisted dreamed and conjured – and the scarlet sun of desire and determination (from these two a living world is created!) Tak Gumbert Wywrócenie marzył i czarował – a szkarłatne słońce pragnienia i determinacji (z tych dwóch tworzy się żywy świat!) поднималось все выше, между тем как на чередующихся балконах чередующиеся сибариты поднимали бокал за прошлые и будущие ночи. ||||||||balconies|alternating|sybarites|raised|glass||past||future| |||||||||||podnosili|||||| it rose higher and higher, while on alternating balconies alternating sybarites raised their glasses to past and future nights. wzgórzało się coraz wyżej, podczas gdy na naprzemiennych balkonach naprzemienne sybaryty wznosili kieliszek za minione i przyszłe noce. Затем, говоря метафорически, я разбил бокал вдребезги и смело представил себе (ибо к тому времени я был пьян от видений и уже недооценивал природной своей кротости), как постепенно я перейду на шантаж – о, совсем легкий, дымчатый шантажик – и заставлю большую Гейзиху позволить мне общаться с маленькой, пригрозив бедной обожающей меня даме, что брошу ее, коли она запретит мне играть с моей законной падчерицей. ||||||en mille morceaux||||||||||||||||sous-estimais|naturelle|||||||||||||||||||||||||||||je la quitterai||||||||||ma belle-fille ||metaphorically||smashed|||||||||||||drunk||visions|||underestimated|natural||meekness||||switch to||blackmail|||easy|subtle|little blackmail||make her||geyser||||||threatening||adoring||||leave her||if||forbid|||||legal stepdaughter|stepdaughter ||metaforycznie|||||||||||||||||wizji||||||łagodności||||||szantaż|||||||||||||||||||||będę||||||||||padręcznicą Then, speaking metaphorically, I smashed the glass to smithereens and boldly imagined (for by that time I was drunk on visions and had already underestimated my natural meekness) how gradually I would resort to blackmail - oh, a completely light, smoky little blackmail - and I would make the great Geizikha allow me to interact with the little one, threatening the poor lady who adored me that I would abandon her if she forbade me to play with my lawful stepdaughter. Następnie, mówiąc metaforycznie, stłukłem kieliszek w drobny mak i odważnie wyobraziłem sobie (gdyż w tym czasie byłem pijany od wizji i już niedoceniałem swojej naturalnej łagodności), jak stopniowo przechodzę do szantażu – o, zupełnie lekkiego, dymnego szantażu – i zmuszę wielką Geizihę, by pozwoliła mi kontaktować się z małą, grożąc biednej adorującej mnie damie, że ja ją porzucę, jeśli zabroni mi bawić się z moją legalną pasierbicą. Словом, перед этакой сенсационной офертой (как выражаются коммерсанты), перед столь широкими и разнообразными перспективами я был податлив, как Адам при предварительном просмотре малоазиатской истории, заснятой в виде миража в известном плодовом саду. ||cette||||||||||||||||||||||filmée||||||verger fruitier| |||sensational|offer|||businessmen|||broad||diverse|prospects|||yielding|||in|preliminary|preview|Anatolian||filmed|||mirage|||fruitful| ||||ofertą||||||||||||||||wstępnym||||zasygnowany|||miarą|||plodowym| In short, before such a sensational offer (as merchants say), before such broad and diverse prospects I was as pliable as Adam at the preview of the little Asian history captured in the form of a mirage in the well-known orchard. Krótko mówiąc, przed taką sensacyjną ofertą (jak to wyrażają kupcy), przed tak szerokimi i różnorodnymi perspektywami byłem podatny, jak Adam przy wstępnym przeglądzie małoazjatyckiej historii, zarejestrowanej w postaci mirażu w znanym owocowym sadzie.

А теперь запишите следующее важное замечание: художественной стороне своей натуры я дал заслонить мою коренную порядочность. ||write down|||||||nature|||||innate|integrity ||||||artystycznej||||||||| And now write down the following important remark: I allowed the artistic side of my nature to overshadow my innate decency. A teraz zapiszcie następującą ważną uwagę: artystycznej stronie swojej natury pozwoliłem przyćmić moją fundamentalną przyzwoitość. Тем большего усилия воли мне потребовалось, чтобы в сих записках настроить их слог на хамский лад того дневника, который я вел еще во дни, когда госпожа Гейз была для меня всего лишь препятствием. ||||||||||||||vulgaire|style|||||||||||||||||un obstacle |||||||||notes|tune them||||rude|style||diary||||||||||||||| |||||||||||||||styl|||||||w|||||||||| It took an even greater effort of will for me to adjust the tone of these notes to the rude style of the diary I kept during the days when Mrs. Geiz was nothing but an obstacle for me. Tym większego wysiłku woli mi było potrzeba, aby w tych notatkach dostosować ich styl do chamskiego tonu tego dziennika, który prowadziłem jeszcze w czasach, gdy pani Geyz była dla mnie jedynie przeszkodą. Этого дневника уже не существует; но я почел за долг перед искусством сохранить его интонации, какими бы фальшивыми и брутальными они ни казались мне теперь. |diary|already|||||||||||||||fake||brutal|||seemed to me|| |||||||||||||||||fałszywymi||||||| This diary no longer exists; but I considered it my duty to art to preserve its intonations, no matter how false and brutal they may seem to me now. Tego dziennika już nie ma; ale uznałem za swój obowiązek wobec sztuki zachować jego intonacje, jakkolwiek fałszywe i brutalne mogły mi się teraz wydawać. К счастью, мой рассказ достиг теперь того пункта, где я могу перестать поносить бедную Шарлотту ради ретроспективной правды. ||||||||||||criticize|poor|||retrospective|truth of the matter ||||||||||||||||retrospektywnej| Fortunately, my story has now reached the point where I can stop denouncing poor Charlotte for the sake of retrospective truth. Na szczęście moja opowieść osiągnęła teraz ten punkt, w którym mogę przestać oczerniać biedną Charlotte w imię retrospektywnej prawdy.

Желая избавить бедную Шарлотту от двух-трех часов сердечного замирания на извилистой дороге (и предотвратить, быть может, автомобильное столкновение, которое бы разбило нашу неодинаковую мечту), я очень предупредительно, но безуспешно попытался с нею снестись по телефону: позвонил в лагерь «Ку», но оказалось, что она вот уже час как выехала. |||Charlotte|||||||||||prévenir|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||poor||||||heartfelt|heart palpitations||winding road||||||car accident|collision|||shattered||unequal dream||||helpfully||||||||||||||||||||already|left |uwolnić||||||||zamiarów|||||zapobiec||||stłuczenie|||rozbiłoby||||||ostrzegawczo|||||||||||||||||||||wyjechała Wishing to spare poor Charlotte two or three hours of heart-pounding on the winding road (and perhaps prevent a car accident that would shatter our unequal dream), I very considerately, but without success, tried to contact her by phone: I called the camp 'Q', but it turned out that she had just left an hour ago. Chcąc uchronić biedną Charlotte przed dwiema-trzema godzinami sercowego zastoju na krętej drodze (i może zapobiec wypadkowi samochodowemu, który mógłby zniszczyć nasze różne marzenie), bardzo uprzejmie, ale bezskutecznie próbowałem z nią skontaktować się przez telefon: zadzwoniłem do obozu 'Q', ale okazało się, że wyjechała już godzinę temu. Попав вместо нее на Лолиту, я сказал – трепеща и упиваясь властью над роком – что женюсь на ее матери. |||||||tremble||enivré|||||||| got caught|||||||||reveling in|power||||||| zamiast||||||||||władzą||||wezmę ślub||| Instead of her, I reached Lolita, and I said – trembling and reveling in the power over fate – that I was going to marry her mother. Zamiast niej trafiłem na Lolity, powiedziałem - drżąc i upajając się władzą nad losem - że poślubię jej matkę. Мне пришлось это повторить, так как что-то мешало ей отнестись с полным вниманием к моим словам. ||||||||interfered|||||||| |||||||||||||uwagą||| I had to repeat it because something prevented her from paying full attention to my words. «Вот так здорово», проговорила она со смехом. ||||||laughter "That's great," she said with a laugh. «Когда свадьба? |wedding date |ślub "When's the wedding? Погодите секундочку – тут у меня щенок – щенок занялся моим носком. wait a moment||||||||| |||||szczeniak|||| Wait a second – I have a puppy here – the puppy is busy with my sock. Алло —». hello Halo Hello –. Она добавила, что, по-видимому, развлечений у нее будет уйма… И я понял, повесив трубку, что двух часов в детском лагере было достаточно, чтобы новые впечатления совершенно вытеснили из головы маленькой Лолиты образ неотразимого господина Гумберта. |||||||||une multitude|||||||||||||||||||||||||| |||||entertainment||||||||hanging up|||||||||enough|||||replaced||||||irresistible Mr Humbert|| |dodała||||||||||||||||||||||||||||||||nieodpartych|| She added that, apparently, she would have plenty of entertainment... And I realized after hanging up that two hours in the children's camp was enough for new impressions to completely displace from little Lolita's mind the image of the irresistible Mr. Humbert. Ona dodała, że najwyraźniej będzie miała mnóstwo rozrywek… I zrozumiałem, odkładając słuchawkę, że dwie godziny w obozie dla dzieci wystarczyły, aby nowe wrażenia całkowicie wypchnęły z głowy małej Lolity obraz nieodpartego pana Humberta. Впрочем, это теперь не имело значения. |||not|| However, it no longer mattered now. Zresztą, to teraz nie miało znaczenia. Получу ее обратно по истечении приличного срока после венчания. dostanę|||||||| I will get it back after a decent period following the wedding. Odbiorę ją z powrotem po upływie przyzwoitego czasu po ślubie. «Букет венчальный на могиле едва увянуть бы успел», как выразился бы поэт. |wedding||||wilt|||||| |||||uwinąć|||||| "The wedding bouquet would hardly have time to wither on the grave," as the poet would say. Но я не поэт. But I am not a poet. Я всего лишь очень добросовестный историограф. |||||historyk I am just a very conscientious historian.

Подумавши, я осмотрел содержимое кухонного холодильника и, найдя оное чрезмерно аскетическим, отправился в город и набрал самых пряных и жирных продуктов, какие были. |||contents||||finding|it|excessively|ascetic|||||||spicy||fatty|products|| ||||||||to|||||||||||tłustych||| After thinking for a while, I looked through the contents of the kitchen refrigerator and, finding it excessively ascetic, went to the city and gathered the spiciest and fattiest products I could find. Zastanawiając się, obejrzałem zawartość lodówki kuchennej i, uznawszy ją za zbyt ascetyczną, udałem się do miasta i kupiłem najostrzejsze i najbardziej tłuste produkty, jakie były dostępne. Купил, кроме того, спиртных напитков высокого качества да несколько сортов витаминов. |||alcoholic|||||||vitamins ||||||||||witamin I also bought high-quality alcoholic beverages and several kinds of vitamins. Kupiłem również wysokiej jakości napoje alkoholowe oraz kilka rodzajów witamin. Я почти не сомневался, что с помощью этих возбудительных средств да личных своих ресурсов мне удастся предотвратить некоторый, так сказать, конфуз, который мог бы произойти от недостатка чувства, когда придет время явить могучее и нетерпеливое пламя. ||||||||||||||||prévenir||||||||||manque de||||||||| |||doubted|||||exciting|||personal||resources|||||||embarrassment||||happen||lack|||will come||reveal|powerful||impatient|flame ||||||||stymulujących||||||||||||konfuz|||||||||||ujawnić|||| I had almost no doubt that with the help of these stimulants and my personal resources, I would manage to prevent a certain, so to speak, embarrassment that could occur from a lack of feeling when the time comes to show the mighty and impatient flame. Prawie nie wątpiłem, że z pomocą tych pobudzających środków oraz moich osobistych zasobów uda mi się zapobiec pewnemu, że tak powiem, zakłopotaniu, które mogłoby wystąpić z powodu braku uczucia, kiedy nadejdzie czas, aby ukazać potężny i niecierpliwy ogień. Снова и снова изворотливый Гумберт вызывал подобие Шарлотты, каким оно виделось в замочную скважину мужского воображения. |||cunning||evoked|||||appeared||keyhole|keyhole||imagination |||||||||||||dziurkę|| Again and again, the cunning Humbert evoked a semblance of Charlotte as it was seen through the keyhole of male imagination. Po raz kolejny przebiegły Gumbert wywoływał podobiznę Charlotte, jaką widział przez wizjer męskiej wyobraźni. Тело у нее было холеное и стройное, с этим никто не спорил, и, пожалуй, я мог подпереться мыслью, что она как бы старшая сестра Лолиты – если только мне не представлялись чересчур реально ее тяжелые бедра, округлые колени, роскошная грудь, грубоватая розовая кожа шеи («грубоватая» по сравнению с шелком и медом) и все остальные черты того плачевного и скучного, именуемого: «красивая женщина». |||||||||||||||||||||||||||||||||||||luxuriante||||||||||||||||||lamentable et||||| ||||well-groomed||||||||||||lean on|||||||||||||||||||curvy||||rough||||||||silk||honey||||||||boring|named|| ||||wysportowane||||||||||||oprzeć się|||||||||||||||||||||rosyjna|||||||||||||||||||||nazywanego|| Miała zgrabne i smukłe ciało, z tym nikt się nie spierał, i chyba mogłem się pocieszać myślą, że jest jakby starszą siostrą Lolity – o ile tylko nie wyobrażałem sobie zbyt realistycznie jej ciężkich bioder, zaokrąglonych kolan, wspaniałego biustu, szorstkiej różowej skóry na szyi ("szorstkiej" w porównaniu z jedwabiem i miodem) i wszystkich innych cech tej żałosnej i nudnej postaci, określanej: "piękna kobieta".

Солнце совершило свой обычный обход дома. ||||round| ||||obchód| Słońce odbyło swoją zwyczajową rundę wokół domu. День созрел и стал склоняться к вечеру. |ripened||||| ||||skłaniać się|| The day has ripened and began to lean towards evening. Dzień dojrzał i zaczął się skłaniać ku wieczorowi. Я опорожнил полный стакан спиртного. |emptied||| ||||alkoholu I emptied a full glass of alcohol. Opróżniłem pełną szklankę alkoholu. И еще один. And one more. I jeszcze jedną. И еще. Любимый напиток мой, джинанас – смесь джина и ананасного сока – всегда удваивает мою энергию. |||||gin|||||||energy ||||||||||podwaja|| My favorite drink, ginana – a mix of gin and pineapple juice – always doubles my energy. Решил подстричь запущенный лужок в нашем саду. ||négligé|||| ||overgrown|||| |||łąka||| I decided to trim the overgrown lawn in our garden. Postanowiłem przyciąć zaniedbany trawniczek w naszym ogrodzie. Une petite attention. |petite|un petit geste |small| jedna|| A little attention. Mała uwaga. Он был засорен одуванчиками, и чья-то проклятая собака – не выношу собак – загадила каменные плиты, на которых некогда стояли солнечные часы. |||pissenlits||||||||||||||||| |||||||damned|||||pooped|stone|slabs|||once||sunny|sundial ||zarośnięty|||||||||||||||||| It was overgrown with dandelions, and some damned dog – I can't stand dogs – messed up the stone slabs where the sundial once stood. Był zarośnięty mniszkiem, a czyjś przeklęty pies – nie znoszę psów – załatwił się na kamiennych płytach, na których niegdyś stały słoneczne zegary. Почти все одуванчики уже превратились из солнц в луны. ||dandelions||||suns|| ||mlecze|||||| Almost all the dandelions had already turned from suns into moons. Джин и Лолита играли у меня в жилах, и я чуть не упал через складные стулья, которые хотел убрать. Gin|||||||||||||||chairs||| Dżin|||||||||||||||||| Gin and Lolita were playing in my veins, and I almost tripped over the folding chairs I wanted to put away. Краснополосые зебры! striped| |zebry Red-striped zebras! Бывает такая отрыжка, которая звучит овацией – по крайней мере моя так звучала. ||un rot||||||||| |||||ovation|||||| ||bekanie|||||||||brzmiała There is such a burp that sounds like an ovation – at least mine sounded that way. Ветхий забор позади сада отделял его от соседских отбросов и сирени; но никаких преград не было между передним концом нашего лужка (там, где он отлого спускался вдоль одной стороны дома) и улицей. ||||||||||||||||||||||||en pente||||||| old||||separated|||neighboring|rubbish||lilacs|||barriers|||||end||lawn||||slope|descended|||||| |||||||sąsiedzkich|||bzu||||||||||||||łagodnie||||boku||| The dilapidated fence behind the garden separated it from the neighbors' debris and lilacs; but there were no barriers between the front end of our lawn (where it sloped down along one side of the house) and the street. Stary płot za ogrodem oddzielał go od sąsiedzkich odpadków i bzu; ale nie było żadnych przeszkód między przednim końcem naszego trawnika (tam, gdzie stromo opadał wzdłuż jednej strony domu) a ulicą. Поэтому я мог выглядывать (с ухмылкой человека, собирающегося совершить доброе дело) возвращение Шарлотты: этот зуб следовало вырвать сразу. |||||||about to|||||||||pull| |||||uśmiechem|||||||||||| Therefore, I could look out (with the smirk of a person about to do a good deed) for Charlotte's return: this tooth should have been pulled out at once. Dlatego mogłem z ukosa obserwować (z uśmiechem człowieka, który zamierza uczynić coś dobrego) powrót Charlotte: ten ząb należało natychmiast wyrwać. Валко напирая на увлекавшую меня вперед ручную косилку – причем сбритые травинки, подскакивая и словно чирикая, поблескивали при низком солнце, – я не сводил глаз с видного мне отрезка пригородной улицы. |||me poussant||||||||sautant|||||||||||||||segment|| Valko|pushing||pulling|||push mower|mower||shorn|grass||||chirping|sparkled||||||took|||prominent||section|suburban| |napierając||||||kosiarka|||||||ćwierkając||||||||||||odcinka|| As I pressed on the hand mower that was pulling me forward – and the trimmed grass, bouncing and chirping as it rose, glimmered in the low sun – I kept my eyes glued to the stretch of the suburban street visible to me. Pchając do przodu ręczną kosiarkę – a przy tym skoszone źdźbła trawy wyskakiwały i jakby świergotały, błyszcząc w niskim słońcu – nie spuszczałem wzroku z widocznego mi odcinka przedmieścia. Она загибалась к нам из-под свода огромных тенистых деревьев и затем быстро спускалась все круче и круче мимо кирпичного, виноградом увитого дома старушки Визави и ее пологого луга (значительно более опрятного, чем наш), чтобы наконец скрыться за нашим передним крыльцом, не видным мне с того места, где я радостно порыгивал и трудился. ||||||||ombragés|||||||||||||vigneux||||||||||soigné|||||||||porche avant||||||||||sautillais|| |bent||||||huge|shady|||then||descended||steeper||||brick||covered||old lady||||meadow|meadow|||neat|||||disappear||||||prominent|||||||joyfully|galloped|| |przychodziła||||||||||||||||||||owiniętego|||||||||||||||||||||||||||||skakał|| It was bending towards us from under the arch of huge shady trees and then quickly descending more and more steeply past the brick house overgrown with vines belonging to old woman Vizavi and her gentle meadow (significantly tidier than ours), only to finally disappear behind our front porch, which was not visible to me from the place where I joyfully hopped and worked. Ona zbliżała się do nas spod łuku ogromnych cieniutkich drzew, a potem szybko schodziła coraz stromiej obok ceglanego, oplecionego winoroślą domu staruszki Wizawi i jej łagodnej łąki (znacznie bardziej zadbanej niż nasza), aby w końcu zniknąć za naszym przednim gankiem, niedostępnym dla mnie z miejsca, gdzie radośnie skakałem i pracowałem. Одуванчики пали. |fell |padły Dandelions fell. Mlecz złamał się. Сочный травяной дух смешивался с ананасным. juicy|||blended|| |||||ananasowym The juicy grassy scent mingled with pineapple. Soczysty trawiasty zapach mieszał się z ananasowym. Две девочки, Марион и Мабель, за чьими прохождениями туда-сюда я, бывало, следил машинальным взглядом (но кто мог заменить мою Лолиту? ||||||||||||watched|mechanical||||||| |||||||przechodami||||||||||||| Two girls, Marion and Mabel, whose comings and goings I occasionally followed with a mechanical gaze (but who could replace my Lolita? Dwóch chłopców, Marion i Mabel, za którymi śledziłem się czasami bezwiednym wzrokiem (ale kto mógł zastąpić moją Lolę?), ), прошли по направлению проспекта (откуда спускалась наша Лоун Стрит): одна шла, толкая велосипед, другая на ходу питалась из бумажного мешочка, и обе говорили во весь голос, с солнечной звонкостью. |||avenue||||||||pushing|||||ate||paper|bag|||||||||brightness ||||||||||||||||żywiła się|||||||||||| ) they walked towards the avenue (down which our Loan Street descends): one was walking, pushing a bicycle, the other was eating from a paper bag on the go, and both were talking loudly, with a sunny clarity. przeszli w kierunku alei (skąd zjeżdżała nasza Loa Street): jedna szła, popychając rower, druga w trakcie drogi żywiła się z papierowej torby, a obie mówiły pełnym głosem, z słoneczną dźwięcznością. Симпатичный Томсон, атлетический негр, служивший у старушки насупротив садовником и шофером, широко улыбнувшись мне издали, крикнул, и повторно крикнул, комментируя крик жестом, что я, мол, необычно энергичен нынче. |||||||en face|||||||||||||||||||| |Thompson||||||across|gardener||||smiling|||||again||||gesture||||unusually|energetic| |Tomson|||||||ogrodnikiem||||||||||||||||||| The nice Thomson, an athletic black man who worked for the old lady across the street as a gardener and driver, smiled widely at me from afar and shouted, and shouted again, commenting on the shout with a gesture, that I seemed unusually energetic today. Sympatyczny Thomson, atletyczny czarnoskóry mężczyzna, który pracował u staruszki naprzeciwko jako ogrodnik i szofer, szeroko uśmiechając się do mnie z daleka, krzyknął, a potem krzyknął ponownie, komentując krzyk gestem, że, jakoby, jestem dziś niezwykle energiczny. Дурак-пес, принадлежавший соседу нашему, разбогатевшему тряпичнику, бросился догонять синий автомобиль – не Шарлоттин. |||||devenu riche|au marchand de chiffons|||||| ||||neighbor's|enriched|ragman|ran|chase||||Charlotte's ||||||||dogonić|||| The silly dog that belonged to our neighbor, the newly wealthy rag merchant, ran off to chase the blue car – not Charlotte's. Głupi pies, należący do naszego sąsiada, bogatego handlarza szmat, rzucił się, by gonić niebieski samochód – nie Charlotte. Та из двух девочек, что была покрасивее (Мабель, кажется), в коротких штанишках, в бюстодержателе с бридочками, которому нечего было держать, и такая ярковолосая (нимфетка, клянусь Паном! |||||||||||||||culotte|||||||||| |||||||||||shorts||||shorts|||||||bright-haired|||god ||||||ładniejsza||||||||||||||||||| The more beautiful of the two girls (I think it was Mabel), in short pants, in a bra with little shorts that had nothing to hold up, and with such bright hair (a little nymph, I swear by the Lord! Ta z dwóch dziewczynek, która była ładniejsza (Mabel, zdaje się), w krótkich spodenkach, w stanikach z majteczkami, które nie miały nic do trzymania, i taka jasnowłosa (nimfetka, przysięgam Panem! ), пробежала обратно, уминая в руках пустой бумажный мешочек, и пропала из поля зрения зеленого сего козла, зайдя за фронтон виллы г-на и г-жи Гумберт. ||mangeant||||||||||||||||le fronton||||||| ||||||paper|||||||green||goat|went||pediment||||||Humboldt| przebiegła||||||||||||||||||||||||| ), she ran back, crumpling an empty paper bag in her hands, and disappeared from the sight of this green goat, going behind the gable of Mr. and Mrs. Humbert's villa. ), przebiegła z powrotem, zgniatając w rękach pustą papierową torbę, i zniknęła z pola widzenia tego zielonego kozła, znikając za frontonem willi pana i pani Gumbert. Автомобиль семейного типа выскочил из лиственной тени проспекта, продолжая тащить некоторую ее часть с собой, пока этот узор не распался у него на крыше, за край которой держался левой рукой, высунутой из окна, полуголый водитель машины; она промахнула идиотским аллюром, а рядом мчалась собака отставного тряпичника. |||||feuillue||||||||||||||s'est effondré|||||||||||||||||||||||||| |family||||leafy||||drag|some|||||||||fell apart||||||||held|left||sticking out|||half-naked|driver|||missed|idiotic|gait|||||retired|ragman |||||liściastej||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tkaniny A family-type car burst out of the leafy shadow of the boulevard, dragging some of it along with it until this pattern fell apart on its roof, where a half-naked driver, holding on with his left hand sticking out of the window, missed a turn with an idiotic blunder, while a dog belonging to a retired ragman raced alongside. Samochód rodzinny wyskoczył z liściastego cienia alei, wciąż ciągnąc ze sobą część tego cienia, aż wzór ten rozpadł się na jego dachu, za krawędzią której trzymał się lewą ręką, wystawioną przez okno, półnagim kierowcą; minął idiotyczny urok, a obok pędził pies emerytowanego szewca. Последовала нежная пауза – и затем, с некиим трепетом в груди, я узрел возвращение Синего Седана. followed|||||||||||saw|||sedan ||||||||||||||Sedana There followed a gentle pause – and then, with some kind of tremor in my chest, I beheld the return of the Blue Sedan. Nastała delikatna pauza - a potem, z pewnym dreszczem w piersi, ujrzałem powrót Niebieskiego Sedana. Он скользнул под гору и исчез за углом дома. |slid||||||| |skoczył||||||| He slipped down the hill and disappeared around the corner of the house. Prześlizgnął się w dół i zniknął za rogiem domu. Я различил мельком ее спокойный, бледный профиль. |recognized|glimpse|||| |||||blady| I caught a glimpse of her calm, pale profile. Мне подумалось, что покуда она не поднимется на второй этаж, она не будет знать, уехал ли я или нет. ||||||go up|||||||||||| ||||||wejdzie|||||||||||| I thought that as long as she didn't go up to the second floor, she wouldn't know whether I had left or not. Минуту спустя, с выражением большого страдания на лице, она выглянула на меня из окошка Лолитиной комнатки. |||||||||looked out|||||| |||||||||wyglądnęła|||||| A minute later, with an expression of great suffering on her face, she looked out at me from the window of Lolita's little room. Я так скоро взбежал по лестнице, что успел достичь комнатки, до того как она вышла из нее. ||||||||reach|||||||| |||wbiegł||||||||||||| I ran up the stairs so quickly that I managed to reach the little room before she came out of it.