×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Сложные слова русского языка (Tricky Russian Words), 2. "НА УКРАИНЕ" или "В УКРАИНЕ"

2. "НА УКРАИНЕ" или "В УКРАИНЕ"

2. «НА УКРАИНЕ» ИЛИ «В УКРАИНЕ» Некоторые студенты спрашивают меня, как правильно говорить по-русски «на Украине» или «в Украине», тем более, что в последнее время они могут прочесть в русских газетах или услышать по русскому телевидению оба варианта.

Само название страны «Украина» возникло в русском языке как что-то, находящееся на «окраине» от центра русского государства.

У нас есть выражение «на краю» (‘on the verge'), отсюда же возникло и сочетание «на Украине».

Но для самих украинцев «Украина» - это не «окраина», это центр, это их государство.

Поэтому для них вполне логично говорить «в Украине», а не «на Украине», то есть в стране, в центре, а не «на окраине».

Сначала это выражение «в Украине» не принималось в России как чуждое русскому языку.

Но постепенно законы «политкорректности» берут верх, и всё больше русских политиков (хотя не все) используют это сочетание «в Украине».

Последнее издание русского академического словаря приняло «соломоново решение», то есть узаконило оба варианта.

И теперь вы можете спокойно говорить «на Украине» и «в Украине», потому что оба варианта считаются правильными.

Но я, как человек консервативный, продолжаю, в основном, использовать словосочетание «на Украине» как более свойственное законам русского языка.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. 2. "IN UKRAINE" oder "IN UKRAINE". 2. "ON UKRAINE" or "IN UKRAINE" 2. "EN UCRANIA" o "EN UCRANIA". 2. "IN OEKRAÏNE" of "IN OEKRAÏNE". 2. "UKRAYNA'DA" veya "UKRAYNA'DA". "НА УКРАИНЕ" или "В УКРАИНЕ" auf|der Ukraine|||in der Ukraine "IN UKRAINE" oder "IN UKRAINE".

2. «НА УКРАИНЕ» ИЛИ «В УКРАИНЕ» 2. "IN DER UKRAINE" ODER "IN DER UKRAINE" "ON UKRAINE" OR "IN UKRAINE" Некоторые студенты спрашивают меня, как правильно говорить по-русски «на Украине» или «в Украине», тем более, что в последнее время они могут прочесть в русских газетах или услышать по русскому телевидению оба варианта. einige||fragen|||richtig|||||||||||||||||||||||||im russischen Fernsehen|| Einige Schüler fragen mich, ob es richtig ist, auf Russisch "in der Ukraine" oder "in der Ukraine" zu sagen, vor allem, da sie in letzter Zeit beide Varianten in russischen Zeitungen lesen oder im russischen Fernsehen hören können. Some students ask me how to speak Russian “in Ukraine” or “in Ukraine” correctly, especially since recently they can read Russian newspapers or hear both versions on Russian television.

Само название страны «Украина» возникло в русском языке как что-то, находящееся на «окраине» от центра русского государства. |||Ukraine||||||||gelegen auf||Rand||||Staat Der Name des Landes "Ukraine" stammt aus dem Russischen und bedeutet so viel wie "am Rande" des Zentrums des russischen Staates. The very name of the country "Ukraine" appeared in the Russian language as something that is located on the "outskirts" of the center of the Russian state.

У нас есть выражение «на краю» (‘on the verge'), отсюда же возникло и сочетание «на Украине». |||||am Rande|||am Rande|von hier||entstand||Kombination|| Wir haben den Ausdruck "am Rande", daher die Kombination "in der Ukraine". We have the expression “on the verge”, hence the combination “in Ukraine”.

Но для самих украинцев «Украина» - это не «окраина», это центр, это их государство. Aber für die Ukrainer selbst ist die "Ukraine" kein "Vorort", sie ist das Zentrum, sie ist ihr Staat. But for Ukrainians themselves, “Ukraine” is not a “suburb”, it’s the center, it’s their state.

Поэтому для них вполне логично говорить «в Украине», а не «на Украине», то есть в стране, в центре, а не «на окраине». ||||logisch|||||||||das heißt||||||||am Rand Daher ist es nur logisch, dass sie "in der Ukraine" und nicht "in der Ukraine" sagen, d. h. im Land, im Zentrum und nicht "am Rande". Therefore, it is quite logical for them to say “in Ukraine”, and not “in Ukraine”, that is, in the country, in the center, and not “in the outskirts”.

Сначала это выражение «в Украине» не принималось в России как чуждое русскому языку. ||||||wurde akzeptiert||||fremd|| Zunächst wurde dieser Ausdruck "in der Ukraine" in Russland nicht akzeptiert, da er der russischen Sprache fremd war. At first, this expression “in Ukraine” was not accepted in Russia as alien to the Russian language.

Но постепенно законы «политкорректности» берут верх, и всё больше русских политиков (хотя не все) используют это сочетание «в Украине». |||der Politischen Korrektheit||Überhand||||||||||||| Doch allmählich setzen sich die Gesetze der "politischen Korrektheit" durch, und immer mehr russische Politiker (wenn auch nicht alle) verwenden diese Kombination "in der Ukraine". But gradually the laws of “political correctness” take over, and more and more Russian politicians (although not all) use this combination “in Ukraine”.

Последнее издание русского академического словаря приняло «соломоново решение», то есть узаконило оба варианта. |Ausgabe||Akademischen|Wörterbuchs|hat angenommen|Salomonisches||||gesetzlich legitimierte|| In der letzten Ausgabe des Russischen Akademischen Wörterbuchs wurde eine "Strohhalm-Entscheidung" getroffen, d. h. beide Varianten wurden legalisiert. The latest edition of the Russian Academic Dictionary adopted the “Solomon solution”, that is, it legalized both options. La dernière édition du dictionnaire académique russe a adopté la "décision solomonique", c'est-à-dire légalisé les deux options.

И теперь вы можете спокойно говорить «на Украине» и «в Украине», потому что оба варианта считаются правильными. ||||||||||||||||richtig Und jetzt kann man getrost "in der Ukraine" und "in der Ukraine" sagen, weil beides als korrekt gilt. And now you can calmly say "in Ukraine" and "in Ukraine", because both options are considered correct. Et maintenant, vous pouvez dire en toute sécurité «en Ukraine» et «en Ukraine», car les deux options sont considérées comme correctes.

Но я, как человек консервативный, продолжаю, в основном, использовать словосочетание «на Украине» как более свойственное законам русского языка. ||||konservativ|||||Wortgruppe|||||eigenständig|Gesetzen des|| Ich als konservativer Mensch verwende jedoch weiterhin meist die Wortkombination "in der Ukraine", da sie eher den Gesetzen der russischen Sprache entspricht. But I, as a conservative person, continue to mainly use the phrase "in Ukraine" as more characteristic of the laws of the Russian language.