Анна Ахматова - стихи
|安娜·阿赫玛托娃|
|Akhmatova|poems
Anna Akhmatova - Gedichte
Anna Akhmatova - poems
Я не любви твоей прошу.
||愛情||
||love||ask for
I'm not asking for your love.
Não estou a pedir o teu amor.
我不问你的爱。
Она теперь в надежном месте.
|||可靠的|安全的地方
|||a safe|place
She is now in a safe place.
Ela está num lugar seguro agora.
Поверь, что я твоей невесте
相信||||
believe||||to your bride
Believe that I am your bride
Acredita em mim quando digo à tua noiva
Ревнивых писем не пишу.
嫉妒的|||
jealous|letters||
I don't write jealous letters.
Eu não escrevo cartas de ciúmes.
Но мудрые прими советы:
||接受|建議
|wise|accept|the advice
But take wise advice:
Mas tomem conselhos sensatos:
Дай ей читать мои стихи,
||閱讀|我的|
let|her|||
Let her read my poems
Deixa-a ler os meus poemas,
Дай ей хранить мои портреты,
||保存||肖像畫
||||portraits
Let her keep my portraits
Ela que fique com os meus retratos,
— Ведь так любезны женихи!
||親切的|
after all||kind|the grooms
- After all, the suitors are so kind!
- Afinal de contas, os noivos são muito simpáticos!
А этим дурочкам нужней
||這些傻瓜|
||to the silly girls|more needed
And these fools need more
E estes idiotas precisam de mais
Сознанье полное победы,
勝利意識||
consciousness|full awareness|victory
Consciousness full of victory
Uma consciência cheia de vitória,
Чем дружбы светлые беседы
|友誼的||友誼談話
||joyful|conversations
Than friendship light talk
Do que as conversas ligeiras da amizade
И память первых нежных дней...
||||日子
|||tender|
And the memory of the first tender days ...
E a recordação dos primeiros dias de ternura
Когда же счастия гроши
|||幸福的錢
||happiness|money
When is happiness a penny
Quando a felicidade é uma ninharia
Ты проживешь с подругой милой
|||女朋友|
|will live||friend|sweet
You will live with a dear friend
Viverás com o teu doce amigo
И для пресыщенной души
||厭倦的|
||satiated|soul
And for the jaded soul
E para a alma saciada
Все станет сразу так постыло
|變得|||
|will become|||dull
Everything will become so hateful at once
Vai ficar tudo tão aborrecido ao mesmo tempo
— В мою торжественную ночь
|我的||
||solemn|
- On my solemn night
- Na minha noite solene.
Не приходи.
|別來。
|come over
Do not come.
Não venhas.
Тебя не знаю.
I don’t know you.
Eu não te conheço.
И чем могла б тебе помочь?
|||能夠|你|幫助你什麼
||could|||
And how could I help you?
E como é que o posso ajudar?
От счастья я не исцеляю.
||||無法治癒
||||heal
I do not heal from happiness.
Eu não curo a felicidade.