×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

ШколаЖизни.Ру, Где зимует кузькина мать, или Приказано праздновать Новый год!

Где зимует кузькина мать, или Приказано праздновать Новый год!

В лесу родилась елочка, В лесу она росла… Что с нею случилось дальше, знает каждый: мужик топором рубанул под самый корень, приволок в жарко натопленный дом и разукрасил по мере возможности. Эти ритуальные действия и сейчас, в третьем тысячелетии, вполне понятны и привычны огромному числу жителей планеты. ...и радость принесла...

То, что день сменяет ночь, и на смену ночи приходит день, знает все живое с момента возникновения жизни. То, что с точно такой же неотвратимой закономерностью дни складываются во времена года и так же повторяются извечно, замечено людьми, пожалуй, еще до того, как стали они прямоходящими и разумными. Цивилизация человеческая начинается тогда, когда возникает попытка летосчисления. Считать пройденные дни и годы умели китайцы, египетские жрецы, астрономы майя. Все они это делали по-своему, но звездное небо и обращение планет вокруг собственной оси так или иначе были основою всех математических расчетов.

С 4240 года до нашей эры египтяне уже используют 365-дневный год, до этого пользовались неизвестно как долго 360 днями, хотя и знали, что остаток в пять дней необходимо как-то оправдать, а потому отводили это время на всяческие ритуальные обряды и празднования.

Славянский мир тысячелетиями вступал в новогодний цикл с началом первого осеннего месяца – 1 сентября.

Конечно же, с самого начала требовалось как-то привязать все к твердому основанию – нужна была точка отсчета времени, и формула иудеев «от сотворения мира» своей обобщенностью и фундаментальностью устраивала всех. Хотя, естественно, справки о том, что именно за 5508 лет до условленного рубежа был сотворен мир, в наличии не имелось.

Мудрое и математически безупречное решение добавлять к каждому четвертому году целый день – чтобы привести в соответствие с астрономическими процессами летописание – было принято в году 45 до н.э. императором Юлианом – так называемый юлианский календарь.

Позже выяснилось, что этого было недостаточно, и в 1582 году папа Григорий особым указом ввел календарь, получивший имя григорианского – набежала разница в тринадцать дней со старым исчислением. То бишь, почти в две недели. Кстати, семидневную неделю в обиход ввели вавилоняне. И прижилась она со временем повсеместно, так как удобно вписалась в природную цикличность. Но вот что касается н.э., или новой эры, тот тут, конечно же, много проще, чем «от сотворения мира».

В шестом веке римский монах Дионисий Малый предложил считать годы не от начала правления очередного монарха, который может оказаться и тираном, и просто негодяем, но от даты рождения основателя церкви, иначе говоря, от Рождества Христова. Год этот приходился на 745-ый от основания Рима, и, как уже было указано, на 5508-й от сотворения мира. Широкое распространение христианской веры способствовало тому, что новое летоисчисление достаточно скоро стало общепринятым, привычным.

Однако в просторах бескрайней Российской империи все еще велось старое счисление, и новогодний праздник приходился на 1 сентября.

Только в 1699 году, а именно 15 декабря, молодой монарх Петр Алексеевич Романов, двадцатисемилетний кузнец, плотник, корабел, фортификатор, бомбардир и навигатор – преобразователь, одним словом, – вернувшись из длительной и полезной, поучительной поездки по Европе, издал указ, подписанный собственноручно: приказано было вести летоисчисление не от сотворения мира, как делалось до сих пор, а от Рождества Христова, и новый год считать не с 1 сентября, а с 1 января.

«Известно великому государю, – гласил указ, – что не только во многих европейских странах христианских, но и в народах славянских, которые с восточною православною нашею церковью во всем согласны, как: валахи, молдавы, сербы, далматы, болгары, и самые великого государя подданные черкасы и все греки, от которых вера наша православная принята, – все те народы согласно лета свои счисляют от Рождества Христова восемь дней спустя».

Указ провозглашал начало нового года и нового века. Первый Новый год нового летоисчисления приказано было праздновать торжественным молебствием, пушечной и оружейною пальбою, а в Москве для украшения улиц и домов повелено было заготовить ельнику изрядно. Сам царь Петр I принимал живейшее участие в приготовлениях к празднованию Нового года. В полночь началось во всех церквях всенощное бдение, утром – обедня с молебственным пением при колокольном звоне. Вызывая радостное возбуждение зевак и даже обычно ропщущих на все новое обывателей московских, из разных частей города в Кремль с распущенными знаменами, барабанным боем и музыкою шло войско. Царь выстроил солдат на Ивановской площади Кремля, митрополит говорил проповедь, в коей доказывал необходимость и пользу перемены летосчисления. Совершено было молебствие с коленопреклонением. При возглашении царю и царскому дому многолетия пошел по всей Москве колокольный звон, загремела пушечная пальба, и войско произвело троекратный беглый огонь. Петр I поздравил всех с Новым годом и новым веком. Потом, как водится, началось угощение. Государь потчевал как знатных светских особ, так и духовных, обнимал и пил за здравие солдат и простых горожан. Во время торжественного обеда пели придворные и патриаршие певчие.

Для народа перед дворцом и у триумфальных ворот, нарочно для торжества сооруженных, доставлены были столы и чаны с вином. Вечером весь город был освещен, сожжены были фейерверки при беспрерывной пушечной пальбе, и заключалось торжество дворцовым балом и ужином со многими зваными гостями. Тако же повелено было во всех домах угощать друг друга и дарить подарки.

Праздник в столице, конечно же, понравился и запомнился. Кто ж не захочет порадоваться, погулять, выпить и хорошо закусить! А тем более в ясный морозный день да под свежесрубленной елочкой, украшенной разными блестками и снежинками. Однако народ роптал: как мог молодой государь переменить солнечное течение и посягнуть на то, что бог создал землю именно в сентябре?! Разумеется, долго еще предстояло приживаться нововведению на бытовом уровне, но в присутственных местах во всем государстве летосчисление было принято с началом нового 1700 года.

Вот уже с лишком триста лет царскому указу. О нем самом, как о государственном документе, конечно же, давно уже никто не помнит. Но введенный праздник стал привычным, домашним, самым любимым. Новый год всегда бывает, когда в определенный день Солнце занимает на небе определенное положение среди звезд, в период, когда день имеет наименьшую продолжительность, спустя несколько дней после так называемого зимнего противостояния Солнца.

И начинается медленное, постепенное прибавление света дня. Египтяне, майя, вавилоняне, римляне, китайцы, мы, православные, встречаем начало каждого нового года с надеждою на то, что он будет лучше, чем прожитый. И эта условная граница, ритуал, праздник всех объединяет в простом и понятном на любом языке пожелании: с Новым годом, с новым счастьем!

А для особо взыскательных и педантов можно добавить, что настоящая продолжительность каждого года – 365 дней, 5 часов, 48 минут 45,975 секунды. И так – от сотворения мира...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Где зимует кузькина мать, или Приказано праздновать Новый год! where||Kuzka's mother|||ordered||| Wo Kuzkins Mutter überwintert, oder Silvester bestellt wird! Where Kuzkina's mother winters, or Ordered to celebrate the New Year! Là où la mère de Kuzkin passe l'hiver, ou le réveillon du Nouvel An est commandé ! Dove sverna la madre di Kuzkin, o si ordina il Capodanno! Onde a mãe de Kuzkin está a invernar, ou onde a véspera de Ano Novo é encomendada! Kuzkin'in annesinin kışı geçirdiği yerde ya da yılbaşı gecesi sipariş edildi! 库兹金娜母亲过冬的地方,还是奉命庆祝新年的! 库兹金的母亲在哪里过冬,或者除夕夜在哪里订餐!

В лесу родилась елочка, В лесу она росла… Что с нею случилось дальше, знает каждый: мужик топором рубанул под самый корень, приволок в жарко натопленный дом и разукрасил по мере возможности. ||||in||it||||||||||||||||||||||according to (with 'по мере возможности')|| A Christmas tree was born in the forest, It grew in the forest ... Everyone knows what happened to it next: a man chopped it with an ax to the very root, dragged it into a hotly heated house and decorated it as much as possible. Un árbol de Navidad nació en el bosque, creció en el bosque ... Lo que pasó después, todo el mundo lo sabe: un hombre cortó con un hacha hasta la raíz, lo arrastró a una casa caldeada y lo decoró tanto como posible. Ormanda bir Noel ağacı doğdu, ormanda büyüdü... Sonra başına ne geldiğini herkes bilir: Bir adam onu baltayla kökünden kesti, sıcak bir eve getirdi ve mümkün olduğunca boyadı. Эти ритуальные действия и сейчас, в третьем тысячелетии, вполне понятны и привычны огромному числу жителей планеты. Even now, in the third millennium, these ritual actions are quite understandable and familiar to a huge number of the inhabitants of the planet. Incluso ahora, en el tercer milenio, estas acciones rituales son bastante comprensibles y familiares para una gran cantidad de habitantes del planeta. Bu ritüel eylemler şimdi, üçüncü bin yılda bile, gezegenin çok sayıda sakini için oldukça anlaşılır ve tanıdıktır. ...и радость принесла... ...and brought joy.... ... y trajo alegría ... ...ve neşe getirdi....

То, что день сменяет ночь, и на смену ночи приходит день, знает все живое с момента возникновения жизни. The fact that day replaces night, and night replaces day, is known to all living things from the moment of the origin of life. El hecho de que el día sustituya a la noche y el día sustituya a la noche, conoce a todos los seres vivos desde el momento del origen de la vida. Gündüzün geceyi takip ettiği ve gecenin yerini gündüzün aldığı, yaşamın başlangıcından bu yana tüm canlılar tarafından bilinmektedir. То, что с точно такой же неотвратимой закономерностью дни складываются во времена года и так же повторяются извечно, замечено людьми, пожалуй, еще до того, как стали они прямоходящими и разумными. The fact that, with exactly the same inevitable regularity, the days add up in the seasons and repeat themselves from eternity in the same way, was noticed by people, perhaps, even before they became upright and reasonable. El hecho de que con exactamente la misma regularidad inevitable los días se suman en las estaciones y también se repiten desde la eternidad, fue notado por la gente, tal vez, incluso antes de que se volvieran erguidos y razonables. Günlerin tam olarak aynı kaçınılmaz düzenlilikle mevsimlere dönüştüğü ve sonsuza dek tekrarlandığı gerçeği, insanlar tarafından belki de daha dik ve mantıklı olmadan önce fark edilmişti. Цивилизация человеческая начинается тогда, когда возникает попытка летосчисления. Human civilization begins when there is an attempt to calculate the chronology. La civilización humana comienza cuando hay un intento de ajuste de cuentas. İnsan uygarlığı, kronolojiye dair bir girişim olduğunda başlar. Считать пройденные дни и годы умели китайцы, египетские жрецы, астрономы майя. The Chinese, Egyptian priests, Mayan astronomers were able to count the passed days and years. Los sacerdotes chinos, egipcios y astrónomos mayas pudieron contar los días y años transcurridos. Çinliler, Mısırlı rahipler, Maya astronomları geçen günleri ve yılları sayabiliyorlardı. Все они это делали по-своему, но звездное небо и обращение планет вокруг собственной оси так или иначе были основою всех математических расчетов. They all did it in their own way, but the starry sky and the rotation of the planets around their own axis were the basis of all mathematical calculations in one way or another. Todos lo hacían a su manera, pero el cielo estrellado y la rotación de los planetas alrededor de su propio eje eran de una forma u otra la base de todos los cálculos matemáticos. Hepsi bunu kendi yöntemleriyle yaptı, ancak yıldızlı gökyüzü ve gezegenlerin kendi eksenleri etrafında dönüşü, öyle ya da böyle tüm matematiksel hesaplamaların temelini oluşturuyordu.

С 4240 года до нашей эры египтяне уже используют 365-дневный год, до этого пользовались неизвестно как долго 360 днями, хотя и знали, что остаток в пять дней необходимо как-то оправдать, а потому отводили это время на всяческие ритуальные обряды и празднования. Since 4240 BC, the Egyptians have already been using a 365-day year, before that they used 360 days for who knows how long, although they knew that the remainder of five days had to be somehow justified, and therefore allotted this time for all sorts of ritual rites and celebrations. Desde 4240 a.C., los egipcios ya han usado un año de 365 días, antes de eso usaban 360 días por una cantidad de tiempo desconocida, aunque sabían que el resto de cinco días debe estar justificado de alguna manera, y por lo tanto reservaron este tiempo para todo tipo de rituales rituales y celebraciones. M.Ö. 4240'tan beri Mısırlılar 365 günlük bir yıl kullanıyorlardı, ondan önce 360 gün kullanıyorlardı, ancak beş gün içinde geri kalanın bir şekilde gerekçelendirilmesi gerektiğini biliyorlardı ve bu nedenle bu zamanı her türlü ritüel ayin ve kutlama için ayırdılar.

Славянский мир тысячелетиями вступал в новогодний цикл с началом первого осеннего месяца – 1 сентября. The Slavic world for thousands of years entered the New Year cycle with the beginning of the first autumn month - September 1. Durante miles de años, el mundo eslavo entró en el ciclo de Año Nuevo con el comienzo del primer mes de otoño: el 1 de septiembre. Binlerce yıldır Slav dünyası Yeni Yıl döngüsüne ilk sonbahar ayının başlangıcı olan 1 Eylül ile girmiştir.

Конечно же, с самого начала требовалось как-то привязать все к твердому основанию – нужна была точка отсчета времени, и формула иудеев «от сотворения мира» своей обобщенностью и фундаментальностью устраивала всех. Of course, from the very beginning it was necessary to somehow tie everything to a solid foundation - a point of reference was needed, and the formula of the Jews "from the creation of the world" suited everyone with its generality and fundamentality. Por supuesto, desde el principio, se requirió vincular todo de alguna manera a una base sólida: se necesitaba un punto de partida, y la fórmula de los judíos "desde la creación del mundo" con su generalización y naturaleza fundamental se adaptaba a todos. Elbette en başından itibaren her şeyi sağlam bir temele bağlamak gerekiyordu - zaman için bir referans noktasına ihtiyaç vardı ve Yahudi formülü "dünyanın yaratılışından itibaren" genellemesi ve temelliği ile herkese uyuyordu. Хотя, естественно, справки о том, что именно за 5508 лет до условленного рубежа был сотворен мир, в наличии не имелось. ||||||||||agreed milestone|||||||| Although, of course, there was no certificate that the world was created exactly 5508 years before the agreed milestone. Aunque, por supuesto, no existía ningún certificado de que el mundo fuera creado exactamente 5508 años antes del hito acordado. Tabii ki, dünyanın yaratıldığı kabul edilen sınırdan 5508 yıl önce olduğuna dair bir belge yoktu.

Мудрое и математически безупречное решение добавлять к каждому четвертому году целый день – чтобы привести в соответствие с астрономическими процессами летописание – было принято в году 45 до н.э. The wise and mathematically impeccable decision to add a whole day to every fourth year - in order to bring the chronicle into line with astronomical processes - was made in the year 45 BC. La sabia y matemáticamente perfecta decisión de agregar un día entero a cada cuatro años, para alinear las crónicas con los procesos astronómicos, se tomó en el 45 a. C. Yıllıkların astronomik süreçlerle uyumlu hale getirilmesi için her dört yıla bir tam gün eklenmesi yönündeki akıllıca ve matematiksel açıdan kusursuz karar M.Ö. 45 yılında verilmiştir. императором Юлианом – так называемый юлианский календарь. Emperor Julian - the so-called Julian calendar. Emperador Julián: el llamado calendario juliano. İmparator Julian tarafından -Julian takvimi olarak adlandırılan.

Позже выяснилось, что этого было недостаточно, и в 1582 году папа Григорий особым указом ввел календарь, получивший имя григорианского – набежала разница в тринадцать дней со старым исчислением. Later it turned out that it was not enough, and in 1582 Pope Gregory by a special decree introduced the calendar, which received the name Gregorian - the difference of thirteen days with the old calculation. Más tarde resultó que esto no era suficiente, y en 1582 el Papa Gregorio introdujo un calendario llamado Gregoriano por decreto especial: había una diferencia de trece días con el cálculo antiguo. Daha sonra bunun yeterli olmadığı ortaya çıktı ve 1582'de Papa Gregory özel bir kararnameyle Gregoryen adını alan takvimi tanıttı - eski hesaplamayla on üç günlük bir fark vardı. То бишь, почти в две недели. I mean, almost two weeks. Quiero decir, casi en dos semanas. Yani, neredeyse iki hafta. Кстати, семидневную неделю в обиход ввели вавилоняне. ||||||Babylonians By the way, the seven-day week was introduced by the Babylonians. Por cierto, los babilonios introdujeron la semana de siete días. Bu arada, yedi günlük hafta Babilliler tarafından ortaya atılmıştır. И прижилась она со временем повсеместно, так как удобно вписалась в природную цикличность. |||||||||integrated|||cyclicity And it has caught on over time everywhere, as it fits comfortably into nature's cyclical pattern. Y con el tiempo, echó raíces en todas partes, ya que se mezcló convenientemente con la naturaleza cíclica. Ve doğanın döngüsel düzenine rahatça uyduğu için zaman içinde her yerde tutuldu. Но вот что касается н.э., или новой эры, тот тут, конечно же, много проще, чем «от сотворения мира». But as for AD, or the new era, that here, of course, is much simpler than "from the creation of the world." Pero en cuanto a la AD, o la nueva era, que aquí, por supuesto, es mucho más simple que "desde la creación del mundo". Ancak AD ya da yeni çağa gelince, bu kesinlikle "dünyanın yaratılışından" çok daha basittir.

В шестом веке римский монах Дионисий Малый предложил считать годы не от начала правления очередного монарха, который может оказаться и тираном, и просто негодяем, но от даты рождения основателя церкви, иначе говоря, от Рождества Христова. ||||||||||||||||||||tyrant|||||||||||||| In the sixth century, the Roman monk Dionysius Small suggested counting the years not from the beginning of the reign of the next monarch, who could turn out to be both a tyrant and just a scoundrel, but from the date of birth of the founder of the church, in other words, from the Nativity of Christ. En el siglo VI, el monje romano Dionisio el Pequeño sugirió contar los años no desde el comienzo del reinado de otro monarca, que puede resultar a la vez un tirano y solo un sinvergüenza, sino a partir de la fecha de nacimiento del fundador de la iglesia, en otras palabras, de la Natividad de Cristo. Altıncı yüzyılda, Romalı keşiş Küçük Dionysius, yılların, bir tiran ya da sadece bir alçak olabilecek bir sonraki hükümdarın saltanatının başlangıcından değil, kilisenin kurucusunun doğum tarihinden, başka bir deyişle İsa'nın Doğuşundan itibaren sayılmasını önerdi. Год этот приходился на 745-ый от основания Рима, и, как уже было указано, на 5508-й от сотворения мира. This year fell on the 745th from the foundation of Rome, and, as already indicated, on the 5508th from the creation of the world. Este año cayó el 745 desde la fundación de Roma y, como ya se indicó, el 5508 desde la creación del mundo. Bu yıl Roma'nın kuruluşunun 745. yılına ve daha önce de belirtildiği gibi dünyanın yaratılışının 5508. yılına denk gelmektedir. Широкое распространение христианской веры способствовало тому, что новое летоисчисление достаточно скоро стало общепринятым, привычным. The wide spread of the Christian faith contributed to the fact that the new chronology soon enough became generally accepted, habitual. La amplia difusión de la fe cristiana contribuyó al hecho de que la nueva cronología pronto llegó a ser generalmente aceptada, habitual. Hıristiyan inancının geniş çapta yayılması, yeni kronolojinin kısa sürede genel kabul görmesine ve alışkanlık haline gelmesine katkıda bulunmuştur.

Однако в просторах бескрайней Российской империи все еще велось старое счисление, и новогодний праздник приходился на 1 сентября. |||vast|||||||calculation|||||| However, in the vast expanse of the vast Russian Empire was still the old numbering, and the New Year's holiday fell on September 1. Sin embargo, en la inmensidad del interminable Imperio Ruso, el antiguo ajuste de cuentas todavía se llevó a cabo, y las vacaciones de Año Nuevo cayeron el 1 de septiembre. Ancak, uçsuz bucaksız Rus İmparatorluğu'nda hala eski numaralandırma kullanılıyordu ve Yeni Yıl tatili 1 Eylül'e denk geliyordu.

Только в 1699 году, а именно 15 декабря, молодой монарх Петр Алексеевич Романов, двадцатисемилетний кузнец, плотник, корабел, фортификатор, бомбардир и навигатор – преобразователь, одним словом, – вернувшись из длительной и полезной, поучительной поездки по Европе, издал указ, подписанный собственноручно: приказано было вести летоисчисление не от сотворения мира, как делалось до сих пор, а от Рождества Христова, и новый год считать не с 1 сентября, а с 1 января. Only in 1699, namely on December 15, the young monarch Peter Alekseevich Romanov, a twenty-seven-year-old blacksmith, carpenter, shipbuilder, fortifier, bombardier and navigator - a transformer, in a word - returning from a long and useful, instructive trip around Europe, issued a decree signed with his own hand: it was ordered to keep the chronology not from the creation of the world, as has been done until now, but from the Nativity of Christ, and to count the new year not from September 1, but from January 1. Solo en 1699, es decir, el 15 de diciembre, el joven monarca Peter Alekseevich Romanov, un herrero, carpintero, constructor naval, fortificador, bombardero y navegante de veintisiete años, un convertidor, en una palabra, después de regresar de un largo y útil e instructivo viaje a Europa, emitió un decreto firmado de su propia mano: se ordenó mantener la cronología no desde la creación del mundo, como se hacía hasta ahora, sino desde la Natividad de Cristo, y contando el año nuevo no desde 1 de septiembre, pero a partir del 1 de enero. Ancak 1699'da, yani 15 Aralık'ta, yirmi yedi yaşında bir demirci, marangoz, gemi yapımcısı, istihkâmcı, bombardımancı ve denizci - tek kelimeyle bir transformatör - olan genç hükümdar Peter Alexeevich Romanov, uzun ve faydalı, öğretici bir Avrupa gezisinden döndükten sonra kendi eliyle imzaladığı bir kararname yayınladı: kronolojinin şimdiye kadar yapıldığı gibi dünyanın yaratılışından değil, İsa'nın Doğuşundan itibaren tutulması ve yeni yılın 1 Eylül'den değil, 1 Ocak'tan itibaren sayılması emredildi.

«Известно великому государю, – гласил указ, – что не только во многих европейских странах христианских, но и в народах славянских, которые с восточною православною нашею церковью во всем согласны, как: валахи, молдавы, сербы, далматы, болгары, и самые великого государя подданные черкасы и все греки, от которых вера наша православная принята, – все те народы согласно лета свои счисляют от Рождества Христова восемь дней спустя». ||||||||||||||||||||||||||||Wallachians|||||||||||||||||||||||||||||||| “It is known to the great sovereign,” the decree read, “that not only in many European Christian countries, but also in the Slavic peoples, who agree with our Eastern Orthodox Church in everything, like: Vlachs, Moldavians, Serbs, Dalmatians, Bulgarians, and the greatest Sovereign subjects Cherkasy and all the Greeks, from whom our Orthodox faith is accepted, - all those peoples according to their years are counted from the Nativity of Christ eight days later. “Es sabido por el gran soberano”, decía el decreto, “que no solo en muchos países cristianos europeos, sino también en los pueblos eslavos, que están de acuerdo con nuestra Iglesia Ortodoxa Oriental en todo, como: los valacos, moldavos, serbios, Dálmatas, búlgaros y los más grandes súbditos soberanos Cherkasy y todos los griegos, de quienes se adoptó nuestra fe ortodoxa, todos esos pueblos, según su verano, cuentan con la Natividad de Cristo ocho días después ". "Büyük hükümdar tarafından bilinmektedir ki," diyordu kararname, "sadece birçok Avrupa Hıristiyan ülkesinde değil, aynı zamanda Doğu Ortodoks Kilisemizle her konuda hemfikir olan Slav halklarında da, örneğin Eflaklar, Moldavyalılar, Sırplar, Dalmaçyalılar, Bulgarlar ve en büyük hükümdarın tebaası Çerkesler ve Ortodoks inancımızın kabul edildiği tüm Yunanlılar - tüm bu halklar yazlarına göre İsa'nın Doğuşundan sekiz gün sonra sayarlar.

Указ провозглашал начало нового года и нового века. The decree proclaimed the beginning of a new year and a new century. El decreto proclamó el comienzo de un nuevo año y un nuevo siglo. Kararname yeni bir yılın ve yeni bir yüzyılın başlangıcını ilan ediyordu. Первый Новый год нового летоисчисления приказано было праздновать торжественным молебствием, пушечной и оружейною пальбою, а в Москве для украшения улиц и домов повелено было заготовить ельнику изрядно. |||||||||||||cannon fire||||||||||||| The first New Year of the new chronology was ordered to be celebrated with a solemn prayer service, cannon and weapons firing, and in Moscow, to decorate the streets and houses, it was ordered to prepare a spruce forest fairly. Se ordenó celebrar el primer Año Nuevo de la nueva cronología con una oración solemne, cañonazos y disparos, y en Moscú, para decorar calles y casas, se ordenó preparar una buena cantidad de bosque de abetos. Yeni kronolojinin ilk Yeni Yılının ciddi bir dua töreni, top ve tüfek atışlarıyla kutlanması ve Moskova'da sokakları ve evleri süslemek için çok sayıda köknar ağacının hazırlanması emredildi. Сам царь Петр I принимал живейшее участие в приготовлениях к празднованию Нового года. Tsar Peter I himself took a lively part in the preparations for the celebration of the New Year. Çar I. Petro'nun kendisi de Yeni Yıl kutlamaları için yapılan hazırlıklarda aktif rol aldı. В полночь началось во всех церквях всенощное бдение, утром – обедня с молебственным пением при колокольном звоне. |||||||vigil|||||||| At midnight, an all-night vigil began in all churches, in the morning - mass with prayer singing at the sound of bells. Gece yarısı tüm kiliselerde gece nöbeti başladı ve sabah - dua ilahileri ve çan çalma ile öğle yemeği. Вызывая радостное возбуждение зевак и даже обычно ропщущих на все новое обывателей московских, из разных частей города в Кремль с распущенными знаменами, барабанным боем и музыкою шло войско. |||||||grumbling|||||||||||||||||||| Causing joyful excitement of gawkers and even usually grumbling at everything new Moscow habitants, from different parts of the city to the Kremlin with unfurled banners, drumming and music went the army. Aval aval bakan ve hatta genellikle her şeye homurdanan Moskovalıların sevinçli heyecanına neden olan yeni Moskova sakinleri, şehrin farklı bölgelerinden Kremlin'e açılan pankartlar, davullar ve müzik eşliğinde orduyu uğurladı. Царь выстроил солдат на Ивановской площади Кремля, митрополит говорил проповедь, в коей доказывал необходимость и пользу перемены летосчисления. The tsar lined up soldiers on Ivanovskaya Square in the Kremlin, the metropolitan delivered a sermon in which he proved the necessity and benefit of changing the chronology. Çar, askerleri Kremlin'in Ivanovskaya Meydanı'na dizdi, metropolit kronolojiyi değiştirmenin gerekliliğini ve yararını kanıtladığı bir vaaz verdi. Совершено было молебствие с коленопреклонением. ||service|| Prayer was performed with kneeling. Diz çökerek dua töreni gerçekleştirildi. При возглашении царю и царскому дому многолетия пошел по всей Москве колокольный звон, загремела пушечная пальба, и войско произвело троекратный беглый огонь. |||||||||||||||||||triple|| At the pronouncement of many years to the tsar and the tsar's house, bells rang throughout Moscow, cannon fire thundered, and the army fired three quick fires. Çar'ın ve Çar'ın evinin yıldönümleri ilan edildiğinde Moskova'nın her yerinde çanlar çalındı, top sesleri yükseldi ve ordu üç kez ateş açtı. Петр I поздравил всех с Новым годом и новым веком. Peter the Great wished everyone a Happy New Year and a new century. Büyük Petro herkese Mutlu Yıllar ve yeni bir yüzyıl diledi. Потом, как водится, началось угощение. Ardından, alışılageldiği üzere, ikramlar başladı. Государь потчевал как знатных светских особ, так и духовных, обнимал и пил за здравие солдат и простых горожан. The sovereign regaled both noble secular persons and spiritual ones, hugged and drank for the health of soldiers and ordinary citizens. Hükümdar hem soylu laiklere hem de din adamlarına hizmet etti, askerleri ve sıradan kasaba halkını kucakladı ve sağlıklarına içti. Во время торжественного обеда пели придворные и патриаршие певчие. |||||||patriarchal|singers During the ceremonial dinner courtiers and patriarchal singers sang. Gala yemeği sırasında saray ve patrikhane şarkıcıları şarkı söyledi.

Для народа перед дворцом и у триумфальных ворот, нарочно для торжества сооруженных, доставлены были столы и чаны с вином. For the people in front of the palace and at the triumphal gates, specially built for the celebration, tables and vats of wine were delivered. Sarayın önüne ve kutlama için özel olarak inşa edilmiş olan zafer kapısına halk için masalar ve şarap fıçıları getirildi. Вечером весь город был освещен, сожжены были фейерверки при беспрерывной пушечной пальбе, и заключалось торжество дворцовым балом и ужином со многими зваными гостями. In the evening, the whole city was lit up, fireworks were burned with incessant cannon fire, and the celebration was concluded with a palace ball and dinner with many invited guests. Akşam tüm şehir aydınlatıldı, sürekli top atışları eşliğinde havai fişekler yakıldı ve kutlama saray balosu ve çok sayıda davetlinin katıldığı akşam yemeği ile sona erdi. Тако же повелено было во всех домах угощать друг друга и дарить подарки. It was also commanded in all houses to treat each other and give gifts. Aynı şekilde tüm evlerde birbirlerine ikram ve hediye verilmesi emredildi.

Праздник в столице, конечно же, понравился и запомнился. The holiday in the capital, of course, was liked and remembered. Başkentteki tatilden kesinlikle keyif alındı ve hatırlandı. Кто ж не захочет порадоваться, погулять, выпить и хорошо закусить! Who doesn’t want to be happy, take a walk, drink and have a good bite! Kim sevinmek, parti yapmak, bir şeyler içmek ve iyi bir şeyler atıştırmak istemez ki! А тем более в ясный морозный день да под свежесрубленной елочкой, украшенной разными блестками и снежинками. |||||||||freshly cut|||||| And all the more so on a clear frosty day under a freshly cut Christmas tree decorated with various glitter and snowflakes. Ve daha da fazlası, çeşitli parıltılar ve kar taneleriyle süslenmiş yeni kesilmiş bir Noel ağacının altında açık ve soğuk bir günde. Однако народ роптал: как мог молодой государь переменить солнечное течение и посягнуть на то, что бог создал землю именно в сентябре?! ||grumbled|||||||||||||||||| However, the people grumbled: how could the young sovereign change the solar current and encroach on the fact that God created the earth in September ?! Ancak halk homurdandı: Genç hükümdar nasıl olur da güneşin rotasını değiştirebilir ve Tanrı'nın dünyayı Eylül ayında yarattığı gerçeğine tecavüz edebilirdi! Разумеется, долго еще предстояло приживаться нововведению на бытовом уровне, но в присутственных местах во всем государстве летосчисление было принято с началом нового 1700 года. Of course, the innovation at the household level still had to take root for a long time, but in government offices throughout the state, the chronology was adopted with the beginning of the new year 1700. Elbette, yeniliğin hane halkı düzeyinde kök salması uzun zaman aldı, ancak eyalet genelinde mevcut yerlerde kronoloji yeni 1700 yılının başlangıcıyla kabul edildi.

Вот уже с лишком триста лет царскому указу. For more than three hundred years, the royal decree. Çar'ın fermanından bu yana üç yüz yıldan fazla zaman geçti. О нем самом, как о государственном документе, конечно же, давно уже никто не помнит. About him, as a state document, of course, no one remembers for a long time. Elbette kamuya açık bir belge olarak kendisi çoktan unutulmuştur. Но введенный праздник стал привычным, домашним, самым любимым. But the introduced holiday became habitual, homely, most favorite. Ama bu tatil alışkanlık haline geldi, sade ve en sevilen tatil oldu. Новый год всегда бывает, когда в определенный день Солнце занимает на небе определенное положение среди звезд, в период, когда день имеет наименьшую продолжительность, спустя несколько дней после так называемого зимнего противостояния Солнца. |||||||||||||||||||||||||||||winter|| The New Year always happens when on a certain day the Sun occupies a certain position among the stars in the sky, during the period when the day has the shortest duration, a few days after the so-called winter opposition of the Sun. Yeni Yıl Günü her zaman, belirli bir günde Güneş gökyüzündeki yıldızlar arasında belirli bir konuma geldiğinde, günün en kısa sürdüğü dönemde, Güneş'in kış karşıtlığı olarak adlandırılan dönemden birkaç gün sonra gerçekleşir.

И начинается медленное, постепенное прибавление света дня. And the slow, gradual addition of daylight begins. Ve gün ışığının yavaş yavaş, kademeli olarak eklenmesi başlar. Египтяне, майя, вавилоняне, римляне, китайцы, мы, православные, встречаем начало каждого нового года с надеждою на то, что он будет лучше, чем прожитый. Egyptians, Mayans, Babylonians, Romans, Chinese, we Orthodox celebrate the beginning of each new year with the hope that it will be better than the last one. Mısırlılar, Mayalar, Babilliler, Romalılar, Çinliler, biz Ortodoks Hıristiyanlar, her yeni yılın başlangıcını bir öncekinden daha iyi olması umuduyla karşılıyoruz. И эта условная граница, ритуал, праздник всех объединяет в простом и понятном на любом языке пожелании: с Новым годом, с новым счастьем! And this conventional boundary, ritual, holiday unites everyone in a simple and understandable in any language wish: Happy New Year, Happy New Year! Ve bu geleneksel sınır, ritüel, tatil herkesi basit ve her dilde anlaşılabilir bir dilekte birleştirir: Mutlu Yıllar, Mutlu Yıllar!

А для особо взыскательных и педантов можно добавить, что настоящая продолжительность каждого года – 365 дней, 5 часов, 48 минут 45,975 секунды. |for||||||||||||||| And for the most exacting and pedantic, we can add that the real duration of each year is 365 days, 5 hours, 48 minutes 45.975 seconds. Ve özellikle seçici ve bilgiç olanlar için, her yılın gerçek uzunluğunun 365 gün, 5 saat, 48 dakika 45.975 saniye olduğunu ekleyebiliriz. И так – от сотворения мира... And so - from the creation of the world..... Ve böylece - dünyanın yaratılışından.....