×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Сказки русских писателей, Три медведя

Три медведя

Одна девочка ушла из дома в лес.

В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла.

В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня.

Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин.

Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. Стульчик проломился, и она упала на пол.

Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ?

Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?

Медведи пришли в другую горницу.

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?

— заревел Михаиле Иваныч страшным голосом. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?

— зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:

— Вот она!

Держи, держи! Вот она!

Ай-я-яй! Держи! Он хотел ее укусить.

Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну.

Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Три медведя |bears Drei Bären Three Bears Tres osos Tre orsi Drie beren Três ursos Üç ayı 三只熊

Одна девочка ушла из дома в лес. One|||||| one|girl|left|from|at home||forest One girl left home in the forest. Uma rapariga saiu de casa para a floresta.

В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. |forest|she|got lost||started|search for|way|home|but|not|found it||came to||forest|cabin|to a little house In the forest, she got lost and began to look for a way home, but she did not find it, but she came to the house in the forest. Ela perdeu-se na floresta e começou a procurar o caminho para casa, mas não o encontrou, mas chegou a uma cabana na floresta. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. door||opened||looked|||sees that||little house|nobody there|nobody there||went in The door was open; she looked at the door, sees: there is nobody in the house, and entered. A porta estava aberta; ela olhou através da porta, viu que não havia ninguém na casa e entrou.

В домике этом жили три медведя. |||lived||bears Three bears lived in this house. Três ursos viviam na cabana. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. |bear|was|father|called||Mikhail Ivanovich|Ivanovich One bear was a father, his name was Mikhailo Ivanovich. Um dos ursos era um pai, chamava-se Mikhailo Ivanovich. Он был большой и лохматый. ||big||shaggy He was big and shaggy. Era grande e peludo. Другой была медведица. other one||female bear O outro era um urso. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. ||younger|||her|Nastasya Petrovna|Petrovna She was smaller, and her name was Nastasya Petrovna. Era mais pequena e chamava-se Nastasia Petrovna. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. third one||little|bear cub||||little bear The third was a little bear cub, and his name was Mishutka. El tercero era un pequeño osito, y su nombre era Mishutka. O terceiro era uma pequena cria de urso, e chamava-se Mishutka. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. bears|||||went out|walk|| Bears were not at home, they went for a walk in the forest. Os ursos não estavam em casa, tinham ido dar um passeio no bosque. В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. |||two|rooms||dining room|other|bedroom The house had two rooms: one dining room, another bedroom. Havia duas divisões na cabana, uma sala de jantar e um quarto.

Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. |entered||dining hall||saw||table||bowls||soup The girl entered the dining room and saw three cups of stew on the table. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. |cup||||Mikhail's|Ivanicheva The first cup, very large, was Mikhaila Ivanovycheva. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. second||||Nastasya|Petrovna|third|blue|cup||Mishutkina's The second cup, smaller, was Nastasya Petrovnina; the third, a little blue cup, was Mishutkina. La segunda copa, más pequeña, fue Nastasya Petrovnina; la tercera, pequeña copa azul, era Mishutkina. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. next to|each||lay|spoon||medium|| Near each cup was a spoon: large, medium and small. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. |took|||spoon(1)||took a sip||||||took|medium|||scooped up||the middle|cup||||spoon||sipped||blue cup|cup|||the sip||seemed to her|| The girl took the largest spoon and choked from the largest cup; then she took the middle spoon and choked from the middle cup; then she took a small spoon and choked from a blue cup; and Mishutkina seemed the best of her soup.

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. |wanted|sit||||table||chairs||||Ivanovich||||Petrovna|||||with a light blue|cushion|Mishutkin's chair The girl wanted to sit down and sees three chairs at the table: one large - Mikhaila Ivanovich; the other is smaller - Nastasya Petrovnin, and the third, small, with a blue pillow - Mishutkin.

Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. |climbed up|||chair||fell down||||medium|||it||uncomfortable||sat down||a small|little chair||laughed||| She climbed into a large chair and fell; then she sat in the middle chair, it was embarrassing on it; then she sat on a small stool and laughed - it was so good. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. ||blue|cup||lap||started| She took a little blue cup on her knees and began to eat. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. ate||soup|||rock back and forth|| I ate all the stew and began to swing in a chair. Стульчик проломился, и она упала на пол. |broke down|||||floor The chair broke and she fell to the floor.

Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. |got up|picked up|||went||another|room She got up, picked up the high chair and went to another room. Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. |stood||beds|||Mikhail's||||||||Mishenkin's There were three beds: one large - Mikhail Ivanovych; another middle - Nastasya Petrovnina; the third one is Mishenkina. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. |lay||||||too spacious|lay down||medium|||high||||crib|was (fit)||||just right|||fell asleep The girl lay down in a big one; she was too spacious; lay in the middle - it was too high; lay down in a small one - the bed fell just right, and she fell asleep. А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. |bears|||hungry||wanted| And the bears came home hungry and wanted to have dinner.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом: |||cup|looked||roared|terrible|voice The big bear took the cup, looked and roared in a terrible voice:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? |ate|||BOWL - WHO BREAD IN MY CUP?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко: |||||||growled softly|not||loudly Nastasya Petrovna looked at her cup and growled not so loudly:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? |ate||| - WHO BREAD IN MY CUP?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: ||saw||empty|||squeaked|high-pitched| But Mishutka saw his empty cup and squealed in a thin voice:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ? |||||||drank - WHO DRINKED IN MY CUP AND ALL DRINKED?

Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: Mikhail|Ivanovich||||||growled|| Mikhaila Ivanovitch looked at his chair and growled in a terrible voice: Mikhail Ivanitch miró hacia su silla y gruñó con voz terrible:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? |sat||chair|||moved|||spot - WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: ||glanced|||||growled||| Nastasya Petrovna looked at her chair and growled not so loudly:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? - WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: ||||broken|||squeaked Mishutka looked at his broken chair and squeaked:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО? ||||||broke| - WHO SIT IN MY CHAIR AND BROKEN HIM?

Медведи пришли в другую горницу. ||||room The bears came to another room.

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? |laid down|||bed||laughed| - WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?

— заревел Михаиле Иваныч страшным голосом. roared|||| - Mikhail Ivanovich roared in a terrible voice. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? ||||||wrinkled it| - WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?

— зарычала Настасья Петровна не так громко. growled|||||loudly Snarled Nastasya Petrovna not so loudly. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: |Mishenka|put (as in 'put a little stool')|a little stool|climbed in|||crib||squeaked|thin| And Mishenka set up a little bench, climbed into his crib and squealed in a thin voice:

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ? - WHO LAY IN MY BED?

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: |suddenly|||girl||screamed|||||are cutting And suddenly he saw a girl and screamed as if he was being cut:

— Вот она! - There she is!

Держи, держи! hold| Hold, hold! Вот она! There she is!

Ай-я-яй! ouch||egg Ai-ya-yay! Держи! Hold on! Он хотел ее укусить. |||bite her He wanted to bite her.

Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. |opened|||||ran||window The girl opened her eyes, saw the bears and rushed to the window.

Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. ||open||jumped out||||ran away It was open, she jumped out the window and ran away. И медведи не догнали ее. |||caught| And the bears didn't catch her.