×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Сказки русских писателей, Царь и сокол

Царь и сокол

Один царь на охоте пустил за зайцем любимого сокола и поскакал.

Сокол поймал зайца.

Царь отнял зайца и стал искать воды, где бы напиться. В бугре царь нашёл воду. Только она по капле капала. Вот царь достал чашу с седла и подставил под воду. Вода текла по капле, и когда чаша набралась полная, царь поднял её ко рту и хотел пить. Вдруг сокол встрепенулся на руке у царя, забил крыльями и выплеснул воду. Царь опять подставил чашу.

Он долго ждал, пока она наберётся вровень с краями, и опять, когда он стал подносить её ко рту, сокол затрепыхался и разлил воду. Когда в третий раз царь набрал полную чашу и стал подносить её к губам, сокол опять разлил её.

Царь рассердился и, со всего размаха ударив сокола об камень, убил его. Тут подъехали царские слуги, и один из них побежал вверх к роднику, чтобы найти побольше воды и скорее набрать полную чашу. Только и слуга не принёс воды; он вернулся с пустой чашкой и сказал: - Ту воду нельзя пить: в роднике змея, и она выпустила свой яд в воду.

Хорошо, что сокол разлил воду. Если бы ты выпил этой воды, ты бы умер. Царь сказал:

- Дурно же я отплатил соколу: он спас мне жизнь, а я убил его.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Царь и сокол ||falcon Der König und der Falke The King and the Falcon De koning en de valk Kral ve şahin

Один царь на охоте пустил за зайцем любимого сокола и поскакал. |||hunting|||||||galloped One king on the hunt let the hare of his beloved falcon go and ride.

Сокол поймал зайца. The falcon caught a hare.

Царь отнял зайца и стал искать воды, где бы напиться. |took away||||||||drink Der König nahm den Hasen weg und fing an, nach Wasser zu suchen, wo man es trinken konnte. The king took the hare and began to look for water, where to get drunk. В бугре царь нашёл воду. |hill||| The king found water in the hill. Только она по капле капала. |||drop|dripped Nur sie tropfte Tropfen für Tropfen. Only she dripped by drop. Вот царь достал чашу с седла и подставил под воду. |||bowl||saddle||held|| Da nahm der König die Schale vom Sattel und stellte sie unter Wasser. So the king took the cup from the saddle and set it under water. Вода текла по капле, и когда чаша набралась полная, царь поднял её ко рту и хотел пить. |flowed|||||cup|filled up||||||mouth||| Wasser floss Tropfen für Tropfen, und als der Becher voll war, hob der König ihn an seinen Mund und wollte trinken. Water flowed drop by drop, and when the cup was full, the king lifted it to his mouth and wanted to drink. Вдруг сокол встрепенулся на руке у царя, забил крыльями и выплеснул воду. |falcon|stirred up||||||||splashed out| Plötzlich sprang der Falke auf die Hand des Königs, schlug mit den Flügeln und spritzte Wasser heraus. Suddenly, the falcon fluttered on the king’s hand, fluttered its wings and splashed out water. Царь опять подставил чашу. Der König erhob den Kelch erneut. The king again set the chalice.

Он долго ждал, пока она наберётся вровень с краями, и опять, когда он стал подносить её ко рту, сокол затрепыхался и разлил воду. |||||gathered up|level||edges||||||bring|||||fluttered||spilled| Er wartete lange, bis er auf gleicher Höhe mit den Rändern war, und wieder, als er anfing, ihn an seinen Mund zu führen, flatterte der Falke und vergoss Wasser. He waited a long time for it to be flush with the edges, and again, when he began to bring it to his mouth, the falcon fluttered and spilled water. Когда в третий раз царь набрал полную чашу и стал подносить её к губам, сокол опять разлил её. |||||filled||||||||lips|||| Als der König zum dritten Mal einen vollen Becher nahm und begann, ihn an seine Lippen zu führen, goss der Falke ihn erneut aus. When for the third time the king scooped up a full cup and began to bring it to his lips, the falcon poured it again.

Царь рассердился и, со всего размаха ударив сокола об камень, убил его. |||||force||falcon||stone|| Der König wurde wütend und schlug den Falken mit aller Kraft auf einen Stein und tötete ihn. The king became angry and, striking the falcon from a stone, killed him. Тут подъехали царские слуги, и один из них побежал вверх к роднику, чтобы найти побольше воды и скорее набрать полную чашу. |arrived||servants||||||||spring|||||||fill|| Dann fuhren die Diener des Königs vor, und einer von ihnen lief zur Quelle, um mehr Wasser zu holen und schnell die Schüssel zu füllen. Then the royal servants arrived, and one of them ran up to the spring in order to find more water and quickly gather a full cup. Только и слуга не принёс воды; он вернулся с пустой чашкой и сказал: ||servant||||||||cup|| Nur der Diener brachte kein Wasser; Er kam mit einem leeren Becher zurück und sagte: Only the servant did not bring water; he returned with an empty cup and said: - Ту воду нельзя пить: в роднике змея, и она выпустила свой яд в воду. |||||spring|snake|||released||venom|| “You can't drink that water: there is a snake in the spring, and it released its poison into the water.”

Хорошо, что сокол разлил воду. ||falcon|| Gut, dass der Falke das Wasser verschüttet hat. It’s good that the falcon spilled water. Если бы ты выпил этой воды, ты бы умер. Wenn du dieses Wasser getrunken hättest, wärst du gestorben. If you drank this water, you would die. Царь сказал: Der König sagte: The king said:

- Дурно же я отплатил соколу: он спас мне жизнь, а я убил его. badly|||repayed|falcon||saved|||||| - Ich habe es dem Falken schwer vergolten: Er hat mir das Leben gerettet und ich habe ihn getötet. “Badly, I repaid the falcon: he saved my life, and I killed him.”