×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" Александр Пушкин, От издателя

От издателя

Александр Пушкин

Повести покойного Ивана Петровича Белкина Г-жа Простакова То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.

Скотинин Митрофан по мне.

Недоросль.

От издателя Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности.

Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной, ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник вовсе не был ей знаком. Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу. Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ. Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие. Милостивый Государь мой !

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне своё желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям.

С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, всё, что из его разговоров, а также из собственных моих наблюдений запомнить могу. Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине.

Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышлёный. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерский полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок, заведенный покойным его родителем.

Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории. Сия глупая старуха не умела никогда различить двадцатипятирублевой ассигнации от пятидесятирублевой; крестьяне, коим она всем была кума, её вовсе не боялись; ими выбранный староста до того им потворствовал, плутуя заодно, что Иван Петрович принуждён был отменить барщину и учредить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостию, на первый год выпросили себе нарочитую льготу, а в следующие более двух третей оброка платили орехами, брусникою и тому подобным; и тут были недоимки. Быв приятель покойному родителю Ивана Петровича, я почитал долгом предлагать и сыну свои советы и неоднократно вызывался восстановить прежний, им упущенный, порядок.

Для сего, приехав однажды к нему, потребовал я хозяйственные книги, призвал плута старосту, и в присутствии Ивана Петровича занялся рассмотрением оных. Молодой хозяин сначала стал следовать за мною со всевозможным вниманием и прилежностию; но как по счетам оказалось, что в последние два года число крестьян умножилось, число же дворовых птиц и домашнего скота нарочито уменьшилось, то Иван Петрович довольствовался сим первым сведением и далее меня не слушал, и в ту самую минуту, как я своими разысканиями и строгими допросами плута старосту в крайнее замешательство привел и к совершенному безмолвию принудил, с великою моею досадою услышал я Ивана Петровича крепко храпящего на своем стуле. С тех пор перестал я вмешиваться в его хозяйственные распоряжения и предал его дела (как и он сам) распоряжению всевышнего. Сие дружеских наших сношений нисколько впрочем не расстроило; ибо я, соболезнуя его слабости и пагубному нерадению, общему молодым нашим дворянам, искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного.

С своей стороны Иван Петрович оказывал уважение к моим летам и сердечно был ко мне привержен. До самой кончины своей он почти каждый день со мною виделся, дорожа простою моею беседою, хотя ни привычками, ни образом мыслей, ни нравом мы большею частию друг с другом не сходствовали. Иван Петрович вёл жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в краю нашем за неслыханное чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая.

Кроме повестей, о которых в письме вашем упоминать изволите, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частию у меня находятся, частию употреблены его ключницею на разные домашние потребы.

Таким образом прошлою зимою все окна её флигеля заклеены были первою частию романа, которого он не кончил. Вышеупомянутые повести были, кажется, первым его опытом. Они, как сказывал Иван Петрович, большею частию справедливы и слышаны им от разных особ. Однако ж имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сёл и деревень заимствованы из нашего околотка, отчего и моя деревня где-то упомянута. Сие произошло не от злого какого-либо намерения, но единственно от недостатка воображения. Иван Петрович осенью 1828 года занемог простудною лихорадкою, обратившеюся в горячку, и умер, несмотря на неусыпные старания уездного нашего лекаря, человека весьма искусного, особенно в лечении закоренелых болезней, как то мозолей и тому подобного.

Он скончался на моих руках на 30-м году от рождения и похоронен в церкви села Горюхина близ покойных его родителей. Иван Петрович был росту среднего, глаза имел серые, волоса русые, нос прямой; лицом был бел и худощав.

Вот, милостивый государь мой, всё, что мог я припомнить касательно образа жизни, занятий, нрава и наружности покойного соседа и приятеля моего.

Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. С истинным моим почтением и проч. 1830 году Ноября 26.

Село Ненарадово Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

От издателя |from the publisher Vom Verlag From the publisher Del editor De l'éditeur Do editor

Александр Пушкин Alexander Puschkin Alexander Pushkin Alejandro Pushkin

Повести покойного Ивана Петровича Белкина Geschichten des verstorbenen Ivan Petrovich Belkin Tale of the late Ivan Petrovich Belkin La historia del difunto Ivan Petrovich Belkin Г-жа Простакова Ms. Prostakova То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник. That, my father, he still syzmal to the stories of a hunter.

Скотинин Scotinin Митрофан по мне. Mitrofan für mich. Mitrofan for me.

Недоросль. Nedorosl.

От издателя From the publisher Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности. Having taken the trouble to publish the P.L. Belkin’s novels, which are now being offered to the public, we wished to add at least a brief biography of the late author and partly satisfy the fair curiosity of the lovers of Russian literature. Habiéndonos tomado la molestia de publicar los Cuentos de I. P. Belkin, que ahora se ofrecen al público, hemos querido añadir a ellos al menos una breve biografía del difunto autor y satisfacer así en parte la justa curiosidad de los amantes de la literatura rusa.

Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной, ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник вовсе не был ей знаком. For this, we turned to Marya Alekseevna Trafilina, the closest relative and heiress of Ivan Petrovich Belkin; but, unfortunately, it was impossible for her to give us any news about him, for the dead man was not at all familiar to her. Para ello nos dirigimos a Marya Alexeevna Trafilina, la pariente más cercana y heredera de Ivan Petrovich Belkin; pero, desgraciadamente, le fue imposible darnos noticias de él, pues el difunto no le era conocido en absoluto. Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу. She advised us to relate in this subject to one respectable husband, a former friend of Ivan Petrovich. Nos aconsejó consultar a un hombre honorable que había sido amigo de Ivan Petrovitch. Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ. Diesem Rat sind wir gefolgt, und auf unser Schreiben haben wir die gewünschte Antwort wie folgt erhalten. We followed this advice, and received the following desired response to our letter. Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие. Wir platzieren es ohne Änderungen und Notizen als kostbares Denkmal eines edlen Meinungsbildes und berührender Freundschaft und gleichzeitig als eine sehr ausreichende biografische Nachricht. We place it without any changes and notes, as a precious monument of a noble image of opinions and touching friendship, and at the same time, as a very sufficient biographical news. Милостивый Государь мой ****! Mein gnädiger Souverän! My dear Sovereign ****!

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне своё желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям. Ich hatte die Ehre, am 23. dieses Monats Ihren höchst ehrwürdigen Brief vom 15. dieses Monats zu erhalten, in dem Sie mir Ihren Wunsch nach ausführlicher Auskunft über Geburts- und Todeszeitpunkt, über den Gottesdienst, über häusliche Verhältnisse äußern , sowie über die Aktivitäten und Disposition des verstorbenen Ivan Petrovich Belkin, meines ehemaligen aufrichtigen Freundes und Nachbarn auf den Gütern. I had the honor to receive your most respected letter from the 15th of this month on the 23rd of this month, in which you express your desire to have detailed information about the time of birth and death, about the service, about home circumstances, as well as about the activities and disposition of the late Ivan Petrovich Belkin, my former sincere friend and estate neighbor.

С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, всё, что из его разговоров, а также из собственных моих наблюдений запомнить могу. Mit großer Freude erfülle ich diesen Wunsch und übermittle Ihnen, sehr geehrter Herr, alles, woran ich mich aus seinen Gesprächen sowie aus meinen eigenen Beobachtungen erinnern kann. With great pleasure I fulfill this your desire and transmit to you, my dear sir, all that I can remember from his conversations, as well as from my own observations. Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Ivan Petrovich Belkin was born from honest and noble parents in 1798 in the village of Goryukhin.

Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. His late father, second major Peter Ivanovich Belkin, was married to the girl Pelageya Gavrilovna from the house of the Trafilins. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышлёный. He was not a rich man, but moderate, and on the part of the economy was very smart. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Their son received an initial education from a village clerk. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. |||||o||||||||||| It seems to this venerable husband that he owed a desire to read and study Russian literature. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерский полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. In 1815, he entered service in the infantry jaeger regiment (I do not remember the number), in which he was until 1823. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину. The death of his parents, which happened almost at the same time, forced him to resign and come to the village of Goryukhino, his homeland. Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок, заведенный покойным его родителем. Having entered the administration of the estate, Ivan Petrovich, due to his inexperience and kindness, soon launched the economy and relaxed the strict order established by his late parent.

Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории. Replacing a serviceable and efficient elder, with whom his peasants (by their habit) were dissatisfied, he entrusted the management of the village with his old housekeeper, who acquired his power of attorney by the art of telling stories. Сия глупая старуха не умела никогда различить двадцатипятирублевой ассигнации от пятидесятирублевой; крестьяне, коим она всем была кума, её вовсе не боялись; ими выбранный староста до того им потворствовал, плутуя заодно, что Иван Петрович принуждён был отменить барщину и учредить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостию, на первый год выпросили себе нарочитую льготу, а в следующие более двух третей оброка платили орехами, брусникою и тому подобным; и тут были недоимки. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vergi borçları This stupid old woman never knew how to distinguish a twenty-five-ruble banknote from a fifty-ruble note; the peasants, whom she was all the godfather, were not at all afraid of her; the headman they had chosen so indulged them, cheating at the same time, that Ivan Petrovich was forced to abolish the corvee and institute a very moderate quitrent; but even here the peasants, taking advantage of his weakness, in the first year begged for a deliberate privilege, and in the next more than two-thirds of the quitrent they paid in nuts, lingonberries and the like; and there were arrears. Быв приятель покойному родителю Ивана Петровича, я почитал долгом предлагать и сыну свои советы и неоднократно вызывался восстановить прежний, им упущенный, порядок. Having been a friend of Ivan Petrovich's late parent, I considered it my duty to offer my son my advice, and I repeatedly volunteered to restore the old order he had missed.

Для сего, приехав однажды к нему, потребовал я хозяйственные книги, призвал плута старосту, и в присутствии Ивана Петровича занялся рассмотрением оных. For this, having come to him one day, I demanded the housekeeping books, summoned the rogue headman, and in the presence of Ivan Petrovich I began to examine them. Молодой хозяин сначала стал следовать за мною со всевозможным вниманием и прилежностию; но как по счетам оказалось, что в последние два года число крестьян умножилось, число же дворовых птиц и домашнего скота нарочито уменьшилось, то Иван Петрович довольствовался сим первым сведением и далее меня не слушал, и в ту самую минуту, как я своими разысканиями и строгими допросами плута старосту в крайнее замешательство привел и к совершенному безмолвию принудил, с великою моею досадою услышал я Ивана Петровича крепко храпящего на своем стуле. The young master first began to follow me with all sorts of attention and diligence; but as it turned out, according to the accounts, that in the last two years the number of peasants had multiplied, while the number of farm birds and livestock deliberately decreased, Ivan Petrovich was content with this first information and did not listen to me further, and at the very moment when I with my investigations and strict By interrogating the rogue, the elder was extremely confused and forced into complete silence, with my great annoyance I heard Ivan Petrovich snoring fast in his chair. С тех пор перестал я вмешиваться в его хозяйственные распоряжения и предал его дела (как и он сам) распоряжению всевышнего. Сие дружеских наших сношений нисколько впрочем не расстроило; ибо я, соболезнуя его слабости и пагубному нерадению, общему молодым нашим дворянам, искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. This, however, did not upset our friendly relations in the least; for I, condolences on his weakness and pernicious neglect, common to our young nobles, sincerely loved Ivan Petrovich; and it was impossible not to love a young man so meek and honest.

С своей стороны Иван Петрович оказывал уважение к моим летам и сердечно был ко мне привержен. For his part, Ivan Petrovich showed respect for my years and was cordially committed to me. До самой кончины своей он почти каждый день со мною виделся, дорожа простою моею беседою, хотя ни привычками, ни образом мыслей, ни нравом мы большею частию друг с другом не сходствовали. Until his death, he saw me almost every day, cherishing my simple conversation, although we for the most part did not resemble each other neither in habits, nor way of thinking, nor disposition. Иван Петрович вёл жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в краю нашем за неслыханное чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая. Ivan Petrovich led a life of the most moderate, avoided all kinds of excesses; I never happened to see him drunk (which in our land can be honored for an unheard of miracle); he had a great penchant for the female sex, but his modesty was truly girlish.

Кроме повестей, о которых в письме вашем упоминать изволите, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частию у меня находятся, частию употреблены его ключницею на разные домашние потребы. In addition to the novellas, which you would like to mention in your letter, Ivan Petrovich left many manuscripts, which in part I have, in part used by his housekeeper for various household needs.

Таким образом прошлою зимою все окна её флигеля заклеены были первою частию романа, которого он не кончил. Thus, last winter, all the windows of her outbuilding were sealed up as the first part of the novel, which he did not finish. Вышеупомянутые повести были, кажется, первым его опытом. The above stories were, it seems, his first experience. Они, как сказывал Иван Петрович, большею частию справедливы и слышаны им от разных особ. They, as Ivan Petrovich said, are for the most part fair and he has heard from various persons. Однако ж имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сёл и деревень заимствованы из нашего околотка, отчего и моя деревня где-то упомянута. However, the names in them are almost all invented by him, and the names of villages and villages are borrowed from our neighborhood, which is why my village is mentioned somewhere. Сие произошло не от злого какого-либо намерения, но единственно от недостатка воображения. This did not come from any evil intention, but solely from a lack of imagination. Иван Петрович осенью 1828 года занемог простудною лихорадкою, обратившеюся в горячку, и умер, несмотря на неусыпные старания уездного нашего лекаря, человека весьма искусного, особенно в лечении закоренелых болезней, как то мозолей и тому подобного. In the fall of 1828, Ivan Petrovich fell ill with a cold fever, which turned into a fever, and died, despite the vigilant efforts of our district doctor, a very skillful person, especially in the treatment of ingrained diseases such as corns and the like.

Он скончался на моих руках на 30-м году от рождения и похоронен в церкви села Горюхина близ покойных его родителей. He died in my arms at the age of 30 and was buried in the church of the village of Goryukhin near his deceased parents. Иван Петрович был росту среднего, глаза имел серые, волоса русые, нос прямой; лицом был бел и худощав. Ivan Petrovich was of average height, his eyes were gray, his hair was fair, his nose was straight; face was white and thin.

Вот, милостивый государь мой, всё, что мог я припомнить касательно образа жизни, занятий, нрава и наружности покойного соседа и приятеля моего. This, my dear sir, is all that I could remember regarding the way of life, occupation, disposition and appearance of my late neighbor and friend of mine.

Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. But if you wish to make any use of this letter of mine, I humbly ask you not to mention my name in any way; for although I have great respect and love for writers, I consider it unnecessary to enter this title, and in my years it is indecent. С истинным моим почтением и проч. With my true respect, and so on. 1830 году Ноября 26.

Село Ненарадово Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие. Considering it our duty to respect the will of our venerable friend of our author, we bring him our deepest gratitude for the news delivered to us and hope that the public will appreciate their sincerity and good nature.