Глава II. Вожатый (часть 4)
Chapter|||
Kapitel II. Der Betreuer (Teil 4)
Chapter II. The counselor (part 4)
Chapitre II : Le conseiller (partie 4)
Capitolo II. Il consulente (parte 4)
Hoofdstuk II. De raadsman (deel 4)
Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу.
having arrived|||||||
Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию.
||a man|of tall||||hunched|with age
Длинные волосы его были совсем белы.
|||||white
Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.
|faded|uniform|resembled|a warrior|times||of Anna Ioannovna||||speech||was heard||pronunciation
Я подал ему письмо от батюшки.
|||||father
При имени его он взглянул на меня быстро:
|at the name||||||
At his name he looked at me quickly:
«Поже мой!
my|
"Pozhe moi!
— сказал он.
— Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еще твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец!
apparently (with 'ли')|||||||of your|||||such (with 'какой')||||a bicep
- Once upon a time, it seems, Andrei Petrovich was still your age, and now he's such a hammerhead!
Ах, фремя, фремя!» Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания.
|time|||printed||||||in a half whisper||his|comments
Ah, phreeme, phreeme!" He printed out the letter and began to read it in a low voice, making his remarks.
«Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство»... Это что за серемонии?
your Excellency|your excellency||Andrey (son of Karl)||||your excellency||what||ceremony
Фуй, как ему не софестно!
how (with 'как ... не')||||comfortable
Ewww, he's soooooooooooooooooooo bad!
Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?..
|discipline|first|||so||||to the old|comrade
Of course: discipline is the first matter, but is that how one writes to an old camaraderie...?
«ваше превосходительство не забыло»... гм... «и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку»... Эхе, брудер!
|||forgot||||the late|by the late|Min|during (with 'фельдмаршалом Мин...')|||Karolinka||brother
так он еще помнит стары наши проказ?
|||remembers|the old||pranks
so he still remembers our old mischief?
«Теперь о деле... К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц?
||||||accomplice||||in spiked|in gloves|||thorny|gloves
"Now for the case. You have my hang-up for me"... ahem. "to keep him in a tight grip." What's a hedgehog mitt?
Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.
|||Russian|a proverb|||holding||in gloves||repeated||addressing||
— Это значит, — отвечал я ему с видом как можно более невинным, — обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежовых рукавицах.
||||||||||innocent|to treat (with)|||||give|more|freedom||||
— Гм, понимаю... «и не давать ему воли»... нет, видно ешовы рукавицы значит не то... «При сем... его паспорт»... Где же он?
|understand|||||||||gloves|||||meanwhile|||||he
А, вот... «отписать в Семеновский»... Хорошо, хорошо: все будет сделано... «Позволишь без чинов обнять себя и... старым товарищем и другом» — а!
||to write (a letter)|||||||done|allow||without formalities|to hug|||as an old (with 'товарищем и другом')|with (a) friend|||
Ah, here--"to write off to Semyonovsky"--Good, good: all will be done--"Let you without ranks embrace yourself and--an old comrade and friend"--ah!
наконец догадался... и прочая и прочая... Ну, батюшка, — сказал он, прочитав письмо и положив в сторону мой паспорт, — все будет сделано: ты будешь офицером переведен в *** полк, и, чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека.
|||and so on|||||||having read|||putting|||||||||will||transferred||||so that||||not to waste||tomorrow||go||the Belogorsk|the fortress||||in the team||Mironov|kind||honest|
Well, father, - he said, having read the letter and putting aside my passport, - everything will be done: you will be transferred as an officer to the * regiment, and, that you have no time to lose, tomorrow go to the Belogorskaya fortress, where you will be in the command of Captain Mironov, a kind and honest man.
Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине.
||||||learn|discipline
В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку.
|in Orenburg||||being scatter-brained|is harmful||
There is nothing for you to do in Orenburg; dissipation is bad for a young man.
А сегодня милости просим: отобедать у меня».
||||||at my place
«Час от часу не легче!
||||easier
"It's not getting any easier by the hour!
— подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что еще в утробе матери я был уже гвардии сержантом!
||||||served||||||in the womb|mother||||a guards|
- I thought to myself, - what did it serve me to realize that in my mother's womb I was already a Guards sergeant!
Куда это меня завело?
|||led
В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!..»
|||||||the border|Kirghiz|of Kaisak (Kaisatskikh)|
To the * regiment and to a remote fortress on the border of the Kirghiz-Kaisak steppes!..."
Я отобедал у Андрея Карловича, втроем с его старым адъютантом.
|had lunch|||with Karlovich|with two others||||with his old adjutant
Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон.
strict|German|thrift|reigned|||at the table|||||||sometimes||guest||his|with a single (alone)|the table||partly||hasty|departure|||to the garrison
Strict German economy reigned at his table, and I think that the fear of seeing an occasional extra guest at his idle meal was partly the cause of my hasty removal to the garrison.
На другой день я простился с генералом и отправился к месту моего назначения.
||||said goodbye||||||||destination
The next day I bade farewell to the general and set out for my destination.