21. РУССКИЕ БЕРЁЗЫ
|birches
21. RUSSISCHE BIRKEN
21. RUSSIAN BERES
21. ABEDULES RUSOS
21. BOULEAUX DE RUSSIE
21. BETULLE RUSSE
21. 러시아 자작나무
21. RUSSISCHE BERKEN
РУССКИЕ БЕРЁЗЫ
RUSSIAN BIRCHES
RUS Huş
Почти во всех регионах России вы можете встретить это дерево – с белоснежным стволом, с кудрявой листвой, которая постоянно шумит под порывами ветра.
|||||||||||with snow-white|trunk||with curly||||||in gusts|
In almost all regions of Russia, you can find this tree - with a snow-white trunk, with curly foliage, which constantly rustles under gusts of wind.
Lähes kaikilla Venäjän alueilla voit tavata tämän puun - jossa on lumivalkoinen runko, kihara lehvistö, joka pitää jatkuvasti ääntä tuulenpuuskien alla.
Rusya'nın hemen hemen tüm bölgelerinde, bu ağacı bulabilirsiniz - kar beyazı gövdeli, kıvrımlı yapraklı, rüzgarın rüzgârları altında sürekli ses çıkaran.
И этот шелест листьев успокаивает русских, как, вероятно, успокаивает итальянцев и испанцев безостановочный морской прибой.
||the rustling|||||probably||||Spaniards|unceasing||surf
And this rustle of leaves calms the Russians, as it probably calms the Italians and Spaniards non-stop sea surf.
Ja tämä lehtien kahina rauhoittaa venäläisiä, kuten ehkäpä taukoamaton meren aallokko rauhoittaa italialaisia ja espanjalaisia.
Et ce bruissement de feuilles calme les Russes, comme le ressac incessant calme probablement les Italiens et les Espagnols.
Ve bu yaprak hışırtısı Rusları rahatlatıyor, çünkü aralıksız sörf İtalyanları ve İspanyolları rahatlatıyor.
Я видел березы и в других странах – в Финляндии, в Швеции, в Польше, Германии.
I have seen birches in other countries - in Finland, Sweden, Poland, Germany.
Olen nähnyt koivuja myös muissa maissa - Suomessa, Ruotsissa, Puolassa ja Saksassa.
Diğer ülkelerde de huş ağacı gördüm - Finlandiya, İsveç, Polonya, Almanya.
Говорят, их много в Канаде и на севере США.
|||||||in the north|USA
They say there are many in Canada and the northern United States.
Но, пожалуй, только в России сложено столько стихов и песен, только в России это дерево ассоциируется с понятием Родины.
|perhaps||||is stored||poems||songs||||||associates||with the concept|
But perhaps only in Russia there are so many poems and songs, only in Russia is this tree associated with the concept of the homeland.
Mutta ehkä vain Venäjällä on niin paljon runoja ja lauluja, vain Venäjällä tämä puu liittyy isänmaan käsitteeseen.
Mais, peut-être, seulement en Russie tant de poèmes et de chansons ont été composés, seulement en Russie cet arbre est associé au concept de la patrie.
Ancak, belki de sadece Rusya'da çok fazla şiir ve şarkı var, sadece Rusya'da bu ağaç Anavatan kavramıyla ilişkilendiriliyor.
«Во поле березонька стояла,
||a small birch|was standing
“In the field a birch tree stood,
"Pellolla oli koivu,
"Tarlada bir huş ağacı vardı,
Во поле кудрявая стояла,
|field|with curly|
Curly stood in the field,
Kentällä oli kiharatukkainen nainen,
Tarlada kıvırcık durdu,
Лю-ли, лю-ли стояла,
Liu-li, li-li stood,
Lu-lee, Lu-lee seisoi,
Liu-li, li-li durdu,
Лю-ли, лю-ли стояла»-
Liu Li, Liu Li stood ”-
Так поётся в популярной русской народной песне, мотив которой русский композитор Петр Чайковский использовал в одной из своих симфоний.
||||||||||||||||||symphonies
It is sung in a popular Russian folk song, the motive of which the Russian composer Pyotr Tchaikovsky used in one of his symphonies.
Näin lauletaan suositussa venäläisessä kansanlaulussa, jonka motiivia venäläinen säveltäjä Pjotr Tšaikovski käytti eräässä sinfoniassaan.
А русский поэт Александр Прокофьев писал:
||||Prokofiev|
And the Russian poet Alexander Prokofiev wrote:
Ja venäläinen runoilija Aleksandr Prokofjev kirjoitti:
Ve Rus şair Alexander Prokofiev şöyle yazdı:
«Люблю берёзу русскую
|the birch|
“I love Russian birch
"Rakastan venäläistä koivua
То светлую, то грустную,
Now light, then sad
Se on kirkas, se on surullinen,
В зелёном сарафанчике,
|in a green|in a little sundress
In a green sarafan
Vihreässä aurinkomekossa,
Dans une robe verte
С серёжками в карманчиках.»
|with earrings||in the pockets
With earrings in pockets. ”
Korvakorut taskussaan."
Avec boucles d'oreilles dans les poches.
Ceplerinde küpelerle. "
Русских людей всегда удивлял и умилял белоснежный цвет ствола берёзы, напоминающий им русскую зиму:
|||surprised||amazed|snow-white||the trunk||reminding|||
The Russian people were always amazed and touched by the snow-white color of the trunk of a birch, reminding them of the Russian winter:
Venäläiset ovat aina olleet yllättyneitä ja ihastuneita koivun rungon lumivalkoisesta väristä, joka muistuttaa heitä Venäjän talvesta:
«Берёза, белая подруга,
“Birch, white friend,
"Koivu, valkoinen ystävä,
Весенних зорь прозрачный след,
|of the dawn|transparent|
Spring dawns transparent trail,
Läpinäkyvä jälki kevään koitoksesta,
Le printemps se lève trace transparente,
Bahar şafağı şeffaf iz,
Скажи, скажи, какая вьюга
say|||blizzard
Say say what a blizzard
Kerro minulle, kerro minulle, mikä lumimyrsky -
Тебе оставила свой след?..»
Did you leave your mark? .. "
Onko hän jättänyt sinuun jälkensä...?"
İzini bıraktın mı? .. "
И даже в самых лиричных песнях о любви часто присутствует берёза:
||||lyrical|in||||is present|
And even in the most lyric love songs, a birch is often present:
Ja jopa kaikkein lyyrisimmissä rakkauslauluissa esiintyy usein koivuja:
Ve en lirik aşk şarkılarında bile huş ağacı genellikle bulunur:
«Я трогаю русые косы,
|touch|with light brown (adjective)|
“I touch the light brown braids,
"Kosketan vaaleita punoksia,
"Je touche des tresses blondes,
"Açık kahverengi örgülere dokunuyorum,
Ловлю твой задумчивый взгляд,
||thoughtful|
I catch your thoughtful gaze
Näen mietteliään katseesi,
J'attrape ton regard pensif
Над нами весь вечер берёзы
above|above us|the||the birches
Above us all birch evening
Yläpuolellamme koko illan koivut
Üstümüzde bütün akşam huş ağaçları
О чём-то чуть слышно шумят…
|||||are making noise
They make a little noise about something ...
Jotain on huhuiltu......
Берёзы, берёзы
Birches
Родные берёзы не спят».
relatives|birches||
Native birches do not sleep. ”
Alkuperäiset koivut eivät nuku."
Россия и берёзы – две вещи неразъединимые.
|||||inseparable
Russia and birches are two inseparable things.
Venäjä ja koivut ovat kaksi erottamatonta asiaa.
Это то, что для нас значит Родина.
||||||the Motherland
This is what the Motherland means to us.
Sitä kotimaa merkitsee meille.
(написано Евгением40 для курса «Рассказы о России «, 2014)
(written by Eugene40 for the course "Stories about Russia", 2014)