×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

О времени и о себе (On time and self), 42. Русский вопрос

42. Русский вопрос

Русский вопрос

«Русский вопрос» - так называется статья известного журналиста, бывшего пресс-секретаря Бориса Ельцина, - Вячеслава Костикова. Её тема – судьба русских на постсоветском пространстве. Действительно, эта проблема возникла после распада СССР в конце 1991 года. В одночасье за пределами России оказалось от 25 до 30 миллионов этнических русских, а это, чтобы вы лучше себе представили, как 2 с половиной Чехии, 3 Болгарии, все Скандинавские страны, вместе взятые, или как 12 Латвий.

Как подчеркивает В. Костиков, «потери населения, носителей русского языка и русской культуры, случившиеся в 1991 году, превышают всю эмиграцию из России и Советского Союза за последние 100 лет».

Конечно, правильная и принципиальная политика российских властей в 1990-е годы могла бы сгладить эти потери, не только приняв к себе всех желающих русских, как это делали и делают Израиль и Германия со своими нациями, но и добившись от властей новых государств справедливого и демократичного отношения к русским, которые там оставались. Ни того, ни другого не было сделано.

Российские власти были заняты другим – дележом наследства, оставшегося после Советского Союза, стремительной и вороватой приватизацией государственных фабрик, заводов и месторождений природных ископаемых, прежде всего нефти и газа. Конечно, никто также не ожидал, что во вновь возникших независимых государствах так быстро начнет меняться политическая, экономическая, национальная, культурная и языковая среда.

Ведь в Советском Союзе длительное время поддерживалась (и отчасти реально существовала) иллюзия единого политического, экономического и культурного пространства. Идеология «дружбы народов» поддерживалась и экономической политикой центра. Россия, нередко в ущерб центральным русским областям, щедро вкладывалась в развитие «национальных окраин».

В советских республиках строились новые предприятия, открывались университеты, возникали научные центры. В советский период сильным было и политическое, идеологическое влияние центра на жизнь республик. И это было своеобразной защитной гарантией для русскоязычного населения.

Во-первых, повсюду была единая коммунистическая партия. Во-вторых, при первом секретаре республиканских компартий вторым секретарем всегда был русский назначенец из Москвы. В-третьих, благодаря общему школьному образованию и средствам массовой информации мощным было влияние русского языка и русской культуры. Во всех школах Советского Союза русский язык изучался как основной или как второй язык. Газеты в республиках выпускались как на национальных языках, так и на русском. Теле- и радиопередачи также велись на двух языках.

Следует пару слов сказать о том, как попали русские на территории этих республик. Конечно, это произошло не одномоментно, не только в годы советской власти. Как постепенно расширялась территория Российской империи с 16 по 20 век, так вместе с этим расширением на новых землях появлялись русские деревни, русские города, либо русские чиновники, учителя, врачи, военные переводились в уже существующие города на новых для империи территориях, чтобы помочь им интегрироваться в общую страну.

В советское время много говорилось о «нерушимом братстве народов, о новой общности советских людей». Считалось, что в СССР повсеместно и навсегда покончено с национализмом. В силу такого рода иллюзий Москва не принимала практически никаких мер по созданию в союзных республиках структур «мягкой силы», которые могли бы быть при необходимости задействованы для защиты интересов русских. При переговорах об отделении союзных республик меры правовой защиты интересов этнических русских практически не обсуждались.

В Москве еще сохранялась инерция советских представлений о «братском единстве». Предполагалось, что русские и без всяких договоров будут равноправными гражданами новых независимых государств. Увы, этого не получилось. В Эстонии и Латвии русские, не сдавшие экзамена по национальному языку, объявлялись «негражданами». В странах Центральной Азии русские теряли работу в первую очередь. Преподавание русского языка в школах либо было значительно сокращено, либо было отменено вовсе.

Но даже там, где русский язык в школах еще сохранялся, выпускники русских школ не приветствовались, а наоборот - выпускники национальных школ обладали преимущественным правом при поступлении в вузы. Моя племянница, окончившая русскую школу в Харькове, несколько лет не могла поступить в университет на Украине, в конце концов, ей легче было поступить в университет в Германии. И это было не сейчас, когда отношения России и Украины очень плохие, - нет, это было в далеком 1996 году, при президентстве «красного директора» Леонида Кучмы.

Для русских в союзных республиках стало затруднительным не только поступление в вузы, но и продвижение по службе, и участие в политической жизни. Несмотря на создание Содружества Независимых Государств, продолжали, все усугубляясь, нарушаться права русскоязычного населения. После развала СССР российские посольства оставались единственно работающими структурами, но с крайне слабыми финансовыми ресурсами и неумением действовать в новых обстоятельствах.

Фактически русские оказались «беззащитными и брошенными на произвол судьбы». Единственной формой самозащиты стал переезд в Россию. Но новая российская власть оказалась не готовой и к этому. Бюрократические коридоры миграционных органов казались непреодолимыми. Я помню, как мне понадобилось два с половиной года, чтобы оформить переезд моей матери из Казахстана в Россию, хотя она и сама родилась в России, и её дети проживали в России.

Не готовой к приёму русских оказалась и рухнувшая в 1990-е годы экономика. Вместо русских, которых нужно было как-то расселять, обеспечивать жильем, работой и социальной защитой, Россия открыла свои границы для более дешевых, беззащитных и выгодных для российского бизнеса «гастарбайтеров».

Не совсем понятна и политика новых властей в независимых постсоветских государств. Строить в 21-м веке «неделимое» и «унитарное» государство «титульной нации», объявляя все нацменьшинства «второстепенными» людьми и лишая их участия в политической жизни страны, просто невозможно.

Если этим государствам не удастся, даже против желания части «национальной элиты», включить этнических русских и других представителей «нетитульной» нации в нормальную политическую и экономическую жизнь своих стран, то рано или поздно это может привести к военным столкновениям, а, может быть, даже и к большой войне. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020)

42. Русский вопрос 42. Die russische Frage 42. The Russian Question 42. La question russe 42. Domanda russa 42. Questão russa

Русский вопрос Russian question

«Русский вопрос» - так называется статья известного журналиста, бывшего пресс-секретаря Бориса Ельцина, - Вячеслава Костикова. |||||well-known|||||||Vyacheslava|Kostikova "Russian question" - this is the title of an article by the famous journalist, former press secretary of Boris Yeltsin, - Vyacheslav Kostikov. Её тема – судьба русских на постсоветском пространстве. ||||||space Her theme is the fate of Russians in the post-Soviet space. Действительно, эта проблема возникла после распада СССР в конце 1991 года. |||||the collapse|||| Indeed, this problem arose after the collapse of the USSR in late 1991. В одночасье за пределами России оказалось от 25 до 30 миллионов этнических русских, а это, чтобы вы лучше себе представили,  как 2 с половиной Чехии, 3 Болгарии, все Скандинавские страны, вместе взятые, или как 12 Латвий. |in a moment|||||||||||||||||||||||Scandinavian||||||Latvia Overnight, from 25 to 30 million ethnic Russians turned out to be outside of Russia, and this is for you to better imagine how 2 and a half Czech Republic, 3 Bulgaria, all Scandinavian countries combined, or 12 Latvia.

Как подчеркивает В. Костиков, «потери населения, носителей русского языка и русской культуры, случившиеся в 1991 году, превышают всю эмиграцию из России и Советского Союза за последние 100 лет». |||||||||||||||прелазе, надмашују, превазилазе|||||||||| |||Kostikov|||||||||||||||||||||| As V. Kostikov emphasizes, "the loss of population, speakers of the Russian language and Russian culture, which occurred in 1991, exceeds all emigration from Russia and the Soviet Union over the past 100 years."

Конечно, правильная и принципиальная политика российских властей в 1990-е годы могла бы сгладить эти потери, не только приняв к себе всех желающих русских, как это делали и делают Израиль и Германия со своими нациями, но и добившись от властей новых государств справедливого и демократичного отношения к русским, которые там оставались. ||||||||||||ублажити||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||authorities||||||mitigate|||||by accepting||||those willing (to come)|||||||||||||||achieving||||||||attitude||||| Of course, the correct and principled policy of the Russian authorities in the 1990s could smooth out these losses, not only by accepting all willing Russians, as Israel and Germany did and are doing with their nations, but also by getting the authorities of the new states to achieve a fair and democratic relations with the Russians who remained there. Ни того, ни другого не было сделано. Neither one nor the other was done.

Российские власти были заняты другим – дележом наследства, оставшегося после Советского Союза, стремительной и вороватой приватизацией государственных фабрик, заводов и месторождений природных ископаемых, прежде всего нефти и газа. |||||дељењем||||||брзом||крадљивом||||||||фосилних горива||||| |||||with the division||remaining||||swift||thievish||||||deposits||fossil|||of oil|| The Russian authorities were busy with something else - the division of the inheritance left over from the Soviet Union, the rapid and thieving privatization of state-owned factories, plants and deposits of natural resources, primarily oil and gas. Конечно, никто также не ожидал, что во вновь возникших независимых государствах так быстро начнет меняться политическая, экономическая, национальная, культурная и языковая среда. ||||||||emerged||||||to change||||||linguistic|environment Of course, no one also expected that the political, economic, national, cultural and linguistic environment would begin to change so quickly in the newly emerging independent states.

Ведь в Советском Союзе длительное время поддерживалась (и отчасти реально существовала) иллюзия единого политического, экономического и культурного пространства. ||||||||делимично||||||||| ||||||was maintained|||||the illusion||||||space Indeed, in the Soviet Union for a long time, the illusion of a single political, economic and cultural space was maintained (and partly actually existed). Идеология «дружбы народов» поддерживалась и экономической политикой центра. |by the friendship|||||| The ideology of "friendship of peoples" was also supported by the economic policy of the center. Россия, нередко в ущерб центральным русским областям, щедро вкладывалась в развитие «национальных окраин». ||||||||улагала се||||националних периферија ||||||regions|generously|invested||||outskirts Russia, often to the detriment of the central Russian regions, generously invested in the development of "national outskirts".

В советских республиках строились новые предприятия, открывались университеты, возникали научные центры. New enterprises were built in the Soviet republics, universities were opened, scientific centers arose. В советский период сильным было и политическое, идеологическое влияние центра на жизнь республик. |||||||ideological||||| In the Soviet period, the political and ideological influence of the center on the life of the republics was also strong. И это было своеобразной защитной гарантией для русскоязычного населения. ||||protective||||population And this was a kind of protective guarantee for the Russian-speaking population.

Во-первых, повсюду была единая коммунистическая партия. First, there was a united communist party everywhere. Во-вторых, при первом секретаре республиканских компартий вторым секретарем всегда был русский назначенец из Москвы. ||||||комунистичких партија||||||именовани из Москве|| ||||secretary|of the republican|party||||||appointee|| Secondly, under the first secretary of the republican communist parties, the second secretary was always a Russian appointee from Moscow. В-третьих, благодаря общему школьному образованию и средствам массовой информации мощным было влияние русского языка и русской культуры. ||||||||||moćan||||||| ||||school (adjective)|||the means|||powerful||||||| Thirdly, thanks to general school education and the media, the influence of the Russian language and Russian culture was powerful. Во всех школах Советского Союза русский язык изучался как основной или как второй язык. |||||||was studied|||||| In all schools of the Soviet Union, Russian was studied as the main or as a second language. Газеты в республиках выпускались как на национальных языках, так и на русском. Newspapers in the republics were published both in national languages and in Russian. Теле- и радиопередачи также велись на двух языках. ||radio broadcasts||||| Television and radio broadcasts were also bilingual.

Следует пару слов сказать о том, как попали русские на территории этих республик. is necessary|||||||||||| A few words should be said about how the Russians got on the territory of these republics. Конечно, это произошло не одномоментно, не только в годы советской власти. ||||одједном|||||| ||||at once|||||| Of course, this did not happen overnight, not only during the years of Soviet power. Как  постепенно расширялась территория Российской империи с 16 по 20 век, так вместе с этим расширением на новых землях появлялись русские деревни, русские города, либо русские чиновники, учителя, врачи, военные переводились в уже существующие города на новых для империи территориях, чтобы помочь им интегрироваться в общую страну. |||||||||||||ширењем|||||||||||||||пребацивани су|||||||||||||||| |||||||||||||expansion||||appeared|||||||||||were transferred|||existing||||||||to help||to integrate||| As the territory of the Russian Empire gradually expanded from the 16th to the 20th century, along with this expansion, Russian villages, Russian cities appeared on new lands, or Russian officials, teachers, doctors, the military were transferred to already existing cities in new territories for the empire to help them integrate into a common country.

В советское время много говорилось о «нерушимом братстве народов, о новой общности советских людей». |||||||||||заједници|| ||||was said||indissoluble|brotherhood||||unity|| In Soviet times, much was said about the "indestructible brotherhood of peoples, about the new community of Soviet people." Считалось, что в СССР повсеместно и навсегда покончено с национализмом. ||||широм Србије||||| was considered||||||forever||| It was believed that in the USSR nationalism was done away with everywhere and forever. В силу такого рода иллюзий Москва не принимала практически никаких  мер по созданию в союзных республиках  структур «мягкой силы», которые могли бы быть при необходимости задействованы для защиты интересов русских. ||||illusions|||was taking|||measures||||in the union|||||||||||used|||| Due to such illusions, Moscow did not take practically any measures to create “soft power” structures in the union republics, which could, if necessary, be used to protect the interests of Russians. При переговорах об отделении союзных республик меры правовой защиты интересов этнических русских практически не обсуждались. |||||||правне||||||| |||about the secession||||legal||||||| During the negotiations on the secession of the union republics, measures of legal protection of the interests of ethnic Russians were practically not discussed.

В Москве еще сохранялась инерция советских представлений о «братском единстве». |||was preserved|the inertia||||fraternal|unity In Moscow, the inertia of the Soviet concept of "fraternal unity" was still preserved. Предполагалось, что русские и без всяких договоров будут равноправными гражданами новых независимых государств. ||||||agreements||equal|citizens||| It was assumed that the Russians and without any treaties would be equal citizens of the new independent states. Увы, этого не получилось. Alas, this did not work out. В Эстонии и Латвии русские, не сдавшие экзамена по национальному языку, объявлялись «негражданами». ||||||who failed||||||non-citizens In Estonia and Latvia, Russians who did not pass the national language exam were declared “non-citizens”. В странах Центральной Азии русские теряли работу в первую очередь. |||||were losing|||| In the countries of Central Asia, Russians were the first to lose their jobs. Преподавание русского языка в школах либо было значительно сокращено, либо было отменено вовсе. ||||||||significantly reduced|||| The teaching of the Russian language in schools was either significantly reduced or canceled altogether.

Но даже там, где русский язык в школах еще сохранялся, выпускники русских школ не приветствовались, а наоборот - выпускники национальных школ обладали преимущественным правом при поступлении в вузы. ||||||||||||||нису поздрављени||||||||||||факултети |||||||||was preserved|||||were welcomed|||||||with preferential|||admission|| But even where the Russian language was still preserved in schools, graduates of Russian schools were not welcomed, but on the contrary - graduates of national schools had a preferential right when entering universities. Моя племянница, окончившая русскую школу в Харькове, несколько лет не могла поступить в университет на Украине, в конце концов, ей легче было поступить в университет в Германии. ||who graduated|||||||||to enter|||||||||easier|||||| My niece, who graduated from a Russian school in Kharkov, for several years could not enter a university in Ukraine, in the end, it was easier for her to enter a university in Germany. И это было не сейчас, когда отношения России и Украины очень плохие, - нет, это было в далеком 1996 году, при президентстве «красного директора» Леонида Кучмы. ||||||||||||||||in the distant|||||||during the presidency of 'the red director' Leonid Kuchma And it was not now, when relations between Russia and Ukraine are very bad - no, it was back in 1996, during the presidency of the “red director” Leonid Kuchma.

Для русских в союзных республиках стало затруднительным не только поступление в вузы, но и продвижение по службе, и участие в политической жизни. ||||||тешко||||||||||||||| ||||||difficult|||admission|||||||||||| For Russians in the union republics, it became difficult not only to enter universities, but also to advance in the service, and to participate in political life. Несмотря на создание Содружества Независимых Государств, продолжали, все усугубляясь, нарушаться права русскоязычного населения. ||||||||погоршавајући се|||| ||||||||worsening|to be violated||| Despite the creation of the Commonwealth of Independent States, the rights of the Russian-speaking population continued to get worse. После развала СССР российские посольства оставались единственно работающими структурами, но с крайне слабыми финансовыми ресурсами и неумением действовать в новых обстоятельствах. |распада СССР|||||||||||||||неспособношћу да делују|||| ||||embassies||||structures||||with weak||||inability|||| After the collapse of the USSR, the Russian embassies remained the only working structures, but with extremely weak financial resources and inability to act in new circumstances.

Фактически русские оказались «беззащитными и брошенными на произвол судьбы». |||defenseless||abandoned||at the mercy (of)| In fact, the Russians were "defenseless and abandoned to their fate." Единственной формой самозащиты стал переезд в Россию. ||of self-defense|||| The only form of self-defense was the move to Russia. Но новая российская власть оказалась не готовой и к этому. But the new Russian government was not ready for this either. Бюрократические коридоры миграционных органов казались непреодолимыми. |the corridors|of migration||| The bureaucratic corridors of the migration authorities seemed insurmountable. Я помню, как мне понадобилось два с половиной года, чтобы оформить переезд моей матери из Казахстана в Россию, хотя она и сама родилась в России, и её дети проживали в России. I remember how it took me two and a half years to arrange for my mother to move from Kazakhstan to Russia, although she herself was born in Russia and her children lived in Russia.

Не готовой к приёму русских оказалась и рухнувшая в 1990-е годы экономика. |||||||рушена|||| |||to receiving|||||||| The economy, which collapsed in the 1990s, was not ready to accept Russians either. Вместо русских, которых нужно было как-то расселять, обеспечивать жильем, работой и социальной защитой, Россия открыла свои границы для более дешевых, беззащитных и выгодных для российского бизнеса «гастарбайтеров». |||||||||становањем||||||||||||незаштићених||повољних|||| |||||||to resettle||with housing|||||||||||cheaper|vulnerable||advantageous||||migrant workers Instead of Russians, who had to somehow be resettled, provided with housing, work and social protection, Russia opened its borders to cheaper, defenseless and profitable for Russian business "guest workers".

Не совсем понятна и политика новых властей в независимых постсоветских государств. ||understandable|||||||| The policy of the new authorities in the independent post-Soviet states is also not entirely clear. Строить в 21-м веке «неделимое» и «унитарное» государство «титульной нации», объявляя все нацменьшинства «второстепенными» людьми и лишая их участия в политической жизни страны, просто невозможно. ||||||||титуларне нације||проглашавајући||националне мањине|споредни||||||||||| ||||indivisible||unitary||of the titular||declaring||national minorities|secondary|||depriving|||||||| It is simply impossible to build an “indivisible” and “unitary” state of the “titular nation” in the 21st century, declaring all national minorities to be “secondary” people and depriving them of participation in the country's political life.

Если этим государствам не удастся, даже против желания части «национальной элиты», включить этнических русских и других представителей «нетитульной» нации в нормальную политическую и экономическую жизнь своих стран, то рано или поздно это может привести к военным столкновениям, а, может быть, даже и к большой войне. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020) ||||||||||||||||||||||||||||||||||||сукобима||||||||||||| |||||||||||||||||non-titular|||||||||||||||||||conflicts||||||||||||| If these states fail, even against the wishes of a part of the "national elite", to include ethnic Russians and other representatives of the "non-titular" nation in the normal political and economic life of their countries, then sooner or later this may lead to military clashes, and, perhaps, even to a big war. (written and read by Evgeny Bokhanovsky, 2020)