×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Short stories in Russian, ВОРО́НА, ЛИСА́ И СЫР

ВОРО́НА, ЛИСА́ И СЫР

Одна́жды воро́на нашла́ кусо́чек сы́ра. Она́ се́ла на ве́тку де́рева, держа́ сыр ворту, и пригото́вилась пообе́дать.

В э́то вре́мя ми́мо де́рева проходи́ла лиса́. Лиса́ уви́дела воро́ну, уви́дела сыр и реши́ла перехитри́ть пти́цу. Лиса́ начала́ хвали́ть воро́ну.

Лиса́ сказа́ла: «Воро́на, ты така́я краси́вая! Зна́ешь, я ду́маю, ты са́мая краси́вая пти́ца на све́те! Я уве́рена, что ты о́чень хорошо́ поёшь. Спой мне что-нибу́дь!»

Наи́вной воро́не о́чень понра́вились слова́ лисы́. Ей бы́ло о́чень прия́тно, что лиса́ её хва́лит. Воро́на пове́рила лисе́ и реши́ла спеть. Но как то́лько воро́на откры́ла рот, сыр вы́пал, полете́л вниз и упа́л на траву́.

Лиса́ была́ к э́тому гото́ва. Она́ сра́зу схвати́ла сыр и убежа́ла.

Мора́ль исто́рии такова́: не бу́дьте наи́вными, не доверя́йте незнако́мцам, что́бы не стать же́ртвой моше́нника.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ВОРО́НА, ЛИСА́ И СЫР Krähe|Fuchs||Käse |||Kaas RAVEN, FOX AND CHEESE KARGA, TILKI VE PEYNIR 乌鸦、狐狸和奶酪

Одна́жды воро́на нашла́ кусо́чек сы́ра. 有一天||找到了|一小块|奶酪 Eines Tages||fand|ein Stückchen|Käse Eens|||| 一天,一只乌鸦发现了一块奶酪。 Она́ се́ла на ве́тку де́рева, держа́ сыр ворту, и пригото́вилась пообе́дать. 她|||||||嘴里|||吃午饭 She sat down on a tree branch, holding cheese in her mouth, and prepared to dine. Ağzında peynirle bir ağacın dalına oturdu ve öğle yemeğini yemeye hazırlandı. 她坐在树枝上,嘴里叼着奶酪,准备吃饭。

В э́то вре́мя ми́мо де́рева проходи́ла лиса́. |这|时候|经过||经过|狐狸 |dieser|zu dieser Zeit|an dem Baum||vorbeiging| ||deze tijd|||| O sırada ağacın yanından bir tilki geçti. 这时,一只狐狸从树旁经过。 Лиса́ уви́дела воро́ну, уви́дела сыр и реши́ла перехитри́ть пти́цу. 狐狸|看见|乌鸦||||决定|欺骗|鸟 |sah|die Krähe||||beschloss|überlisten|den Vogel ||de kraai|||||| Tilki kargayı görmüş, peyniri görmüş ve kuşu alt etmeye karar vermiş. 狐狸看到了一只乌鸦,看到了奶酪,于是决定以智取胜鸟。 Лиса́ начала́ хвали́ть воро́ну. 狐狸||夸奖|乌鸦 |begann|loben| |begon te prijzen|| Tilki kargayı övmeye başlamış.

Лиса́ сказа́ла: «Воро́на, ты така́я краси́вая! 狐狸|说|||这么| |sagte|||so|schön |||||mooie Зна́ешь, я ду́маю, ты са́мая краси́вая пти́ца на све́те! 你知道||我觉得||最|漂亮|||世界 Weißt du||denke||die schönste||schönster Vogel|| ||||de mooiste|||| Biliyor musun, bence sen dünyadaki en güzel kuşsun! Я уве́рена, что ты о́чень хорошо́ поёшь. ||||很|好|唱 |Ich bin sicher|||sehr|sehr gut|singst ||||heel|| Eminim çok iyi şarkı söylüyorsundur. Спой мне что-нибу́дь!» 唱|||什么 Sing mir etwas!|||etwas Zing iets voor me!||| Bana bir şeyler söyle!"

Наи́вной воро́не о́чень понра́вились слова́ лисы́. 天真的|乌鸦|很|喜欢|话|狐狸 Naiven Krähe|der Krähe||gefallen haben|Worte der Füchsin|der Füchsin ||||woorden| Saf karga tilkinin sözlerini çok beğenmiş. Ей бы́ло о́чень прия́тно, что лиса́ её хва́лит. |很||愉快||狐狸||夸奖 |war||sehr angenehm||||sie lobt |||erg prettig|||| Воро́на пове́рила лисе́ и реши́ла спеть. |相信|狐狸||决定|唱 |glaubte|dem Fuchs|||singen |||||zingen Karga tilkiye inanmış ve ötmeye karar vermiş. Но как то́лько воро́на откры́ла рот, сыр вы́пал, полете́л вниз и упа́л на траву́. ||||打开|||掉|飞|||掉||草 ||sobald||öffnete|||herausfiel|hinunterflog|||auf die Wiese||das Gras ||||opende haar bek|mond|||||||| Ancak karga ağzını açar açmaz peynir düştü, aşağı uçtu ve çimlerin üzerine kondu. 但当乌鸦一张嘴,奶酪掉了下来,飞向下方,落在了草地上。

Лиса́ была́ к э́тому гото́ва. 狐狸|是||这个|准备好 |war||diesem|bereit dafür |||hierop| Tilki buna hazırdı. 狐狸对此早有准备。 Она́ сра́зу схвати́ла сыр и убежа́ла. 她|马上|拿|||跑了 |sofort|hat geschnappt|||weggelaufen |onmiddellijk|||| Hemen peyniri kaptı ve kaçtı. 她立刻抓住奶酪,逃走了。

Мора́ль исто́рии такова́: не бу́дьте наи́вными, не доверя́йте незнако́мцам, что́бы не стать же́ртвой моше́нника. 道德|故事|如此||要|天真的||相信|陌生人|以免|||受害者|骗子 Moral der Geschichte|Geschichte|Die Moral||Seien Sie|naiv||vertrauen Sie|Fremden|um zu vermeiden|||Opfer eines Betrügers|Betrüger |||||||vertrouw niet op|onbekende mensen||||| ||||||||||||a victim|a swindler The moral of the story is this: don't be naive, don't trust strangers, lest you become a corpse of the mosher. La morale de l'histoire est la suivante : ne soyez pas naïf, ne faites pas confiance aux étrangers pour ne pas devenir la victime d'un escroc. Kıssadan hisse şudur: Saf olmayın, yabancılara güvenmeyin, yoksa bir mosher cesedi olursunuz. 故事的寓意是:不要天真,不要相信陌生人,以免成为骗子的受害者。