×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Russian poetry, Борис Пастернак - Гефсиманский сад

Борис Пастернак - Гефсиманский сад

Борис Пастернак Гефсиманский сад

Мерцаньем звезд далеких безразлично Был поворот дороги озарен. Дорога шла вокруг горы Масличной, Внизу под нею протекал Кедрон.

Лужайка обрывалась с половины. За нею начинался Млечный путь. Седые серебристые маслины Пытались вдаль по воздуху шагнуть.

В конце был чей-то сад, надел земельный. Учеников оставив за стеной, Он им сказал: "Душа скорбит смертельно, Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".

Он отказался без противоборства, Как от вещей, полученных взаймы, От всемогущества и чудотворства, И был теперь, как смертные, как мы.

Ночная даль теперь казалась краем Уничтоженья и небытия. Простор вселенной был необитаем, И только сад был местом для житья.

И, глядя в эти черные провалы, Пустые, без начала и конца, Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом Он молил Отца.

Смягчив молитвой смертную истому, Он вышел за ограду. На земле Ученики, осиленные дремой, Валялись в придорожном ковыле.

Он разбудил их: "Вас Господь сподобил Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. Час Сына Человеческого пробил. Он в руки грешников себя предаст".

И лишь сказал, неведомо откуда Толпа рабов и скопище бродяг, Огни, мечи и впереди - Иуда С предательским лобзаньем на устах.

Петр дал мечом отпор головорезам И ухо одному из них отсек. Но слышит: "Спор нельзя решать железом, Вложи свой меч на место, человек.

Неужто тьмы крылатых легионов Отец не снарядил бы мне сюда? И, волоска тогда на мне не тронув, Враги рассеялись бы без следа.

Но книга жизни подошла к странице, Которая дороже всех святынь. Сейчас должно написанное сбыться, Пускай же сбудется оно. Аминь.

Ты видишь, ход веков подобен притче И может загореться на ходу. Во имя страшного ее величья Я в добровольных муках в гроб сойду.

Я в гроб сойду и в третий день восстану, И, как сплавляют по реке плоты, Ко мне на суд, как баржи каравана, Столетья поплывут из темноты".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Борис Пастернак - Гефсиманский сад ||Gethsemane| Boris|Pasternak|Gethsemane|garden Boris Pasternak - Garten Gethsemane Boris Pasternak - Garden of Gethsemane Boris Pasternak - El jardín de Getsemaní Boris Pasternak - Le jardin de Gethsémani Borys Pasternak - Ogród Getsemani Boris Pasternak - O Jardim do Getsêmani 鮑里斯·帕斯捷爾納克 - 客西馬尼園

**Борис Пастернак** Boris Pasternak Boris Pasternak Boris Pasternak **Гефсиманский сад** Gethsemane| Garten Gethsemane Garden of Gethsemane Huerto de Getsemaní

Мерцаньем звезд далеких безразлично Funkeln|Sterne|fernen| with a flicker|of the stars|of distant|indifferently وميض النجوم البعيدة لا يشكل أي فرق Gleichgültig funkelnde ferne Sterne Twinkling distant stars indifferently Por el titilar indiferente de estrellas lejanas Par le scintillement d'étoiles lointaines indifférentes Был поворот дороги озарен. |a turn|the road|illuminated تم إضاءة منعطف الطريق. Die Kurve der Straße war beleuchtet. The turn of the road was illuminated. Había una curva en la carretera iluminada. Un virage de la route était éclairé. Дорога шла вокруг горы Масличной, was going|was|around|around the mountain|Maslichnoy The road went around the Mount of Olives, La route contournait le mont des Oliviers, Внизу под нею протекал Кедрон. below|below|below her|was flowing|the Kidron Below her flowed the Kidron. En dessous, le Kidron coulait.

Лужайка обрывалась с половины. the meadow|was ending||half The lawn was cut off from half. La pelouse s'est effondrée à mi-parcours. За нею начинался Млечный путь. behind||started|the Milky|the Milky Way Behind her began the Milky Way. Au-delà, la Voie lactée commence. Седые серебристые маслины gray|silvery|olives Gray silvery olives Olives grises argentées Пытались вдаль по воздуху шагнуть. tried|into the distance||through the air|to step Tried to step into the distance through the air. J'ai essayé de faire un pas dans l'air au loin.

В конце был чей-то сад, надел земельный. |at the end||someone's|||with (adorned with)|land At the end was someone's garden, put on the land. Учеников оставив за стеной, the students|leaving||behind Leaving students behind the wall, Les disciples sont restés derrière le mur, Он им сказал: "Душа скорбит смертельно, ||said|is grieving|is grieving|deadly He told them: "The soul mourns mortally, Побудьте здесь и бодрствуйте со мной". stay|||stay awake|with|with me Stay here and watch with me."

Он отказался без противоборства, |refused|without|without resistance He refused without a fight Как от вещей, полученных взаймы, |from|from things|borrowed|on loan As from things borrowed От всемогущества и чудотворства, of omnipotence|of omnipotence||miracles From omnipotence and wonderworking, И был теперь, как смертные, как мы. ||now||like mortals|| And he was now as mortals as we are.

Ночная даль теперь казалась краем at night|in the distance||seemed|on the edge The night distance now seemed the edge Уничтоженья и небытия. destruction||destruction Destruction and non-existence. Простор вселенной был необитаем, the expanse|of the universe||uninhabited The expanse of the universe was uninhabited, И только сад был местом для житья. |||||for|living And only the garden was a place to live.

И, глядя в эти черные провалы, |looking||into these|black|the hollows And, looking into these black holes, Пустые, без начала и конца, empty||without||end Empty, without beginning or end Чтоб эта чаша смерти миновала, ||the cup|death|would pass So that this cup of death is over, В поту кровавом Он молил Отца. |in sweat|in a bloody||prayed|the Father In a bloody sweat, He prayed to the Father.

Смягчив молитвой смертную истому, softened|with a prayer|mortal|agony Prayer softened the languor of death, Он вышел за ограду. |went||the fence He went over the fence. На земле on|on On the ground Ученики, осиленные дремой, the students|strengthened|by sleep The disciples, mastered by slumber, Валялись в придорожном ковыле. were lying||on the roadside|ditch They rolled in a roadside feather grass.

Он разбудил их: "Вас Господь сподобил |woke|them||the Lord|granted He woke them up: "The Lord has vouchsafed you Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. lived|in|in my days||||have spread out||a layer To live in my days, you sprawled like a layer. Час Сына Человеческого пробил. the hour||of man|has struck The hour of the Son of Man has struck. Он в руки грешников себя предаст". |||to sinners||will betray He will betray himself into the hands of sinners."

И лишь сказал, неведомо откуда |only||from an unknown place|from where And just said, no one knows where Толпа рабов и скопище бродяг, a crowd|slaves||a crowd|vagrants A crowd of slaves and a crowd of vagabonds, Огни, мечи и впереди - Иуда lights|swords||ahead|Judas Lights, swords and ahead - Judas С предательским лобзаньем на устах. with|treacherous|with a treacherous kiss||on the lips With a treacherous kiss on his lips.

Петр дал мечом отпор головорезам Peter|fought|with a sword|resistance|to the thugs Peter rebuffed the thugs with a sword И ухо одному из них отсек. |the ear||||was cut And cut off the ear of one of them. Но слышит: "Спор нельзя решать железом, |hears|an argument|cannot|to solve|with iron But he hears: "The dispute cannot be resolved with iron, Вложи свой меч на место, человек. put||sword||place|man Put your sword back in place, man.

Неужто тьмы крылатых легионов really|the darkness||of legions Really the darkness of the winged legions Отец не снарядил бы мне сюда? father||have brought|would||here Wouldn't my father have equipped me here? И, волоска тогда на мне не тронув, |a hair|||||touched And, without touching a hair on me, Враги рассеялись бы без следа. enemies|dispersed|||without a trace Enemies would scatter without a trace.

Но книга жизни подошла к странице, |||reached|| But the book of life came to the page Которая дороже всех святынь. |more||of all the holy places Which is more precious than all holy things. Сейчас должно написанное сбыться, |should|written|come true Now what is written must come true, Пускай же сбудется оно. let||come true|it Let it come true. Аминь. amen

Ты видишь, ход веков подобен притче |see|the course|of centuries|is like|a parable You see, the course of centuries is like a parable И может загореться на ходу. ||catch fire||while (with 'на') And it can catch fire on the go. Во имя страшного ее величья in|in the name|of terrible|her|greatness In the name of her terrible greatness Я в добровольных муках в гроб сойду. ||voluntary|in torment||the coffin|will go I will go into the coffin in voluntary torment.

Я в гроб сойду и в третий день восстану, ||grave|die|||on the third||will rise I will go down to the grave and on the third day I will rise, И, как сплавляют по реке плоты, ||float||down the river|rafts And, as rafts are rafted down the river, Ко мне на суд, как баржи каравана, to|||to court||like barges of a caravan|of the caravan To me for judgment, like caravan barges, Столетья поплывут из темноты". centuries|will pass||the darkness Centuries will float out of the darkness."