×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Russian poetry, Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий

Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий

Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала — тоже!

Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет — Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! И кровь приливала к коже, И кудри мои вились… Я тоже была, прохожий! Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед: Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет. Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь. Как луч тебя освещает!

Ты весь в золотой пыли… — И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли. Коктебель, 3 мая 1913

Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий |Tsvetaeva|||| Marina Zwetajewa. Du siehst aus wie ich Marina Tsvetaeva. You go, you look like me Marina Tsvetaeva. Vas a venir, pareciéndote a mí Marina Tsvetaeva. Tu marches, tu me ressembles

Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. |||||looking (with eyes)|down You're walking, looking like me, Eyes looking down. Я их опускала — тоже! ||was lowering| I dropped them too!

Прохожий, остановись! a passerby|stop Walker, stop!

Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет — Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. read|of blindness|of a chicken||poppies|picking|||called||me||||| Read - chicken blindness And typing a bouquet of poppies - That they called me Marina And how old I was. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! ||||a grave|||will appear|threatening||||loved|to laugh|| Do not think that here is a grave, That I will appear, threatening ... I myself loved too much To laugh when it is impossible! И кровь приливала к коже, И кудри мои вились… Я тоже была, прохожий! ||was rising (with 'кровь')||to the skin||the curls||curled|||| And the blood rushed to the skin, And my curls curled... I was there too, a passer-by! Прохожий, остановись! |stop Walker, stop!

Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед: Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет. pick||a stem|||the berry|||of the cemetery|wild strawberries|bigger||sweeter| Pick yourself a wild stalk And a berry after him: There is no cemetery strawberry Bigger and sweeter. Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. |||stand|||lowered||onto the chest But just don't stand sullenly, Head down on your chest. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь. |||think||||forget Think of me easily, Forget me easily. Как луч тебя освещает! |the ray||illuminates How the beam illuminates you!

Ты весь в золотой пыли… — И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли. ||||dust|||||does not embarrass||voice||| You are covered in golden dust… — And don't be confused by My voice from under the ground. Коктебель, 3 мая 1913 Koktebel| Koktebel, May 3, 1913