×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

"Детские рассказы" Николай Носов (Stories for kids), «Леденец»

«Леденец»

Мама уходила из дому и сказала Мише:

— Я ухожу, Мишенька, а ты веди себя хорошо. Не шали без меня и ничего не трогай. За это подарю тебе большой красный леденец.

Мама ушла. Миша сначала вёл себя хорошо: не шалил и ничего не трогал. Потом он только подставил к буфету стул, залез на него и открыл у буфета дверцы. Стоит и смотрит в буфет, а сам думает:

«Я ведь ничего не трогаю, только смотрю».

А в буфете стояла сахарница. Он взял её и поставил на стол.

«Я только посмотрю, а ничего трогать не буду»,— думает.

Открыл крышку, видит — там что-то красное сверху.

— Э,— говорит Миша,— да это ведь леденец! Наверно, как раз тот самый, который мне обещала мама.

Он запустил в сахарницу руку и вытащил леденец.

— Ого,— говорит,— большущий! И сладкий, должно быть.

Миша лизнул его и думает:

«Пососу немножко и положу обратно».

И стал сосать. Пососёт, пососёт и посмотрит, много ли ещё осталось. И всё ему кажется — много. Наконец леденец стал совсем маленький, со спичку. Тогда Мишенька положил его обратно в сахарницу. Стоит, пальцы облизывает, смотрит на леденец, а сам думает:

«Съем я его совсем. Всё равно мне мама отдаст. Ведь я хорошо себя веду, не шалю и ничего такого не делаю».

Миша достал леденец, сунул в рот, а сахарницу хотел на место поставить. Взял её, а она прилипла к рукам — и бух на пол. Разбилась на две половинки. Сахар рассыпался.

Мишенька испугался:

«Что теперь мама скажет?»

Взял он две половинки и прислонил друг к дружке. Они ничего, держатся. Даже незаметно, что сахарница разбита. Он сложил сахар обратно, накрыл крышкой и осторожно поставил в буфет.

Наконец мама приходит:

— Ну, как ты себя вёл?

— Хорошо.

— Вот умница! Получай леденец.

Мама открыла буфет, взяла сахарницу… Ах!.. Сахарница развалилась, сахар посыпался на пол.

— Что ж это такое? Кто сахарницу разбил?

— Это не я. Это она сама…

— Ах, сама разбилась! Ну, это понятно. А леденец-то куда девался?

— Леденец… Леденец… Я его съел. Я себя вёл хорошо, ну и съел его. Вот…

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/ledenets](https://web-skazki.ru/book-read/ledenets)(аудиосказки для детей)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

«Леденец» lollipop "Lollipop". "Lollipop" "Piruleta". "ロリポップ"

Мама уходила из дому и сказала Мише: |was leaving|||||Misha Die Mutter verließ das Haus und sagte zu Mischa: Mom was leaving the house and said to Misha: Annem evden ayrıldı ve Misha'ya dedi ki:

— Я ухожу, Мишенька, а ты веди себя хорошо. |am leaving|Mishenka|||be|| - Ich gehe jetzt, Mishenka, und du benimmst dich. - I'm leaving, Mishenka, and you behave yourself. - Ben gidiyorum Mishenka, sen uslu dur. Не шали без меня и ничего не трогай. |mess with (with negative particle 'не')|||and|||touch Do not shawl without me and do not touch anything. Bensiz şal ve hiçbir şeye dokunma. За это подарю тебе большой красный леденец. ||will give (future tense)||||lollipop Dafür bekommst du von mir einen großen roten Lollipop. For this I will give you a big red lollipop. Bunun için sana büyük bir kırmızı lolipop vereceğim.

Мама ушла. |left Mom left. Миша сначала вёл себя хорошо: не шалил и ничего не трогал. Misha(1)|at first|behaved||||misbehaved||nothing||touched Mischa hat sich anfangs gut benommen: Er hat sich nicht daneben benommen und hat nichts angefasst. Misha was behaving well at first: he didn't misbehave and didn't touch anything. Misha ilk başta iyi davrandı: yaramaz değildi ve hiçbir şeye dokunmadı. Потом он только подставил к буфету стул, залез на него и открыл у буфета дверцы. |||pushed||sideboard||climbed up||||||buffet cabinet|the doors Dann stellte er einfach einen Stuhl an die Anrichte, kletterte darauf und öffnete die Türen der Anrichte. Then he just pulled up a chair to the buffet, climbed onto it, and opened the buffet doors. Sonra sadece büfeye bir sandalye koydu, üzerine çıktı ve büfedeki kapıları açtı. Стоит и смотрит в буфет, а сам думает: ||is looking||buffet cabinet|||is thinking Er steht da und schaut sich das Buffet an, während er nachdenkt: He stands and looks into the buffet, thinking to himself: Ayağa kalkıp büfeye bakıyor ve şöyle düşünüyor:

«Я ведь ничего не трогаю, только смотрю». |just (emphasizing that the action is innocent)|nothing||touch|| "Ich fasse ja nichts an, ich schaue nur." "I'm not touching anything, just looking." "Hiçbir şeye dokunmam, sadece bakarım."

А в буфете стояла сахарница. ||at the buffet||a sugar bowl Und im Schrank stand eine Zuckerdose. And there was a sugar bowl in the buffet. Ve büfede bir şekerlik vardı. Он взял её и поставил на стол. |took|||put (it)|| Er hob sie auf und legte sie auf den Tisch. He picked it up and set it on the table. Aldı ve masaya koydu.

«Я только посмотрю, а ничего трогать не буду»,— думает. |only||||||| "Ich schaue nur, aber ich fasse nichts an", dachte er. “I’ll just look, but I won’t touch anything,” he thinks.

Открыл крышку, видит — там что-то красное сверху. opened|the lid|||something|||on top Er öffnete den Deckel und sah etwas Rotes auf dem Deckel. He opened the lid, sees - there is something red on top. Kapağı açtı, görüyor - üstte kırmızı bir şey var.

— Э,— говорит Миша,— да это ведь леденец! |||yes||after all|a lollipop - Hey", sagt Mischa, "das ist ein Lutscher! “Hey,” says Misha, “it’s a lollipop, after all!” “Hey,” diyor Misha, “sonuçta bu bir lolipop!” Наверно, как раз тот самый, который мне обещала мама. |just (with 'раз')|just|the same||the (with 'тот самый')||promised| Wahrscheinlich die, die mir meine Mutter versprochen hat. Probably just the one that my mother promised me. Muhtemelen annemin bana söz verdiği şey.

Он запустил в сахарницу руку и вытащил леденец. |put (into)||the sugar bowl|his hand||pulled out|lollipop He reached into the sugar bowl and pulled out a lollipop.

— Ого,— говорит,— большущий! ||very big — Wow, — he says, — it's huge! И сладкий, должно быть. |sweet|| And sweet, it must be.

Миша лизнул его и думает: he|licked||| Mischa leckte sie ab und dachte nach: Misha licked it and thought:

«Пососу немножко и положу обратно». take a sip|a little||put it back|back "Ich lutsche ein bisschen und lege es zurück." "I'll suck a little and put it back."

И стал сосать. ||sucking Und ich begann zu saugen. And he started sucking. Пососёт, пососёт и посмотрит, много ли ещё осталось. will suck|suck it|||a lot|whether (with 'много')|| Lutschen, lutschen und schauen, ob noch etwas übrig ist. He sucks and sucks and sees how much is left. И всё ему кажется — много. and|||| Und alles scheint ihm viel zu sein. And everything seems to him - too much. Наконец леденец стал совсем маленький, со спичку. |||really||with (together with)|a match Schließlich wurde der Lutscher ganz klein, etwa so groß wie ein Streichholz. Finally, the candy became very small, like a matchstick. Тогда Мишенька положил его обратно в сахарницу. ||||||the sugar bowl Then Mischenka put it back in the sugar bowl. Стоит, пальцы облизывает, смотрит на леденец, а сам думает: |fingers|licks|is looking||lollipop|and|himself| Er steht da, leckt sich die Finger ab, schaut auf den Lutscher und denkt nach: He stands, licks his fingers, looks at the lollipop, and thinks to himself:

«Съем я его совсем. ate|||completely "Ich werde ihn komplett auffressen. “I'll take it completely. Всё равно мне мама отдаст. ||||will give Meine Mutter wird es mir sowieso schenken. Anyway, my mom will give it to me. Ведь я хорошо себя веду, не шалю и ничего такого не делаю». after all||||behave||misbehave||||| Schließlich bin ich gut erzogen, ich werde nicht ungezogen oder mache so etwas. After all, I behave well, I don’t play pranks and I don’t do anything like that. ”

Миша достал леденец, сунул в рот, а сахарницу хотел на место поставить. |took|a lollipop|put||||the sugar bowl|||| Mischa nahm einen Lutscher heraus, steckte ihn sich in den Mund und wollte die Zuckerdose zurückstellen. Misha took out a lollipop, put it in his mouth, and wanted to put the sugar bowl back in its place. Взял её, а она прилипла к рукам — и бух на пол. ||||stuck||to the hands||fell|| Ich hob sie auf, und sie klebte an meinen Händen und fiel zu Boden. I took it, and it stuck to my hands - and bang on the floor. Разбилась на две половинки. broke apart|||into two halves In zwei Hälften gebrochen. Broke into two halves. Сахар рассыпался. |spilled Der Zucker bröckelt. The sugar crumbled.

Мишенька испугался: |got scared Mishenka war verängstigt: Mishenka was scared:

«Что теперь мама скажет?» what||| "Was wird Mutti jetzt sagen?" “What will mom say now?”

Взял он две половинки и прислонил друг к дружке. |||halves||leaned|one next to the other||to each other Er nahm zwei Hälften und lehnte sich aneinander. He took two halves and leaned against each other. Они ничего, держатся. ||are coping Es geht ihnen gut, sie halten durch. They are holding up fine. Даже незаметно, что сахарница разбита. |unnoticeably|||is broken Es fällt nicht einmal auf, dass die Zuckerdose kaputt ist. It's not even noticeable that the sugar bowl is broken. Он сложил сахар обратно, накрыл крышкой и осторожно поставил в буфет. |put|||covered|with a lid||carefully|put it|| Er setzte den Zucker wieder zusammen, deckte ihn mit dem Deckel ab und stellte ihn vorsichtig in den Schrank. He put the sugar back, covered it with the lid, and carefully placed it in the buffet.

Наконец мама приходит: Endlich kommt Mama herein: Finally mom comes in:

— Ну, как ты себя вёл? |how|||behaved - Und wie geht es Ihnen? - Well, how did you behave?

— Хорошо.

— Вот умница! |clever girl — What a clever girl! Получай леденец. have| Nimm einen Lutscher. Here, have a lollipop.

Мама открыла буфет, взяла сахарницу… Ах!.. ||cupboard|took|| Mama öffnete den Schrank, nahm die Zuckerdose heraus... Ah! .... Mom opened the buffet, took the sugar bowl... Oh!.. Сахарница развалилась, сахар посыпался на пол. sugar bowl|collapsed||spilled|| The sugar bowl fell apart and the sugar fell on the floor.

— Что ж это такое? - Was zum Teufel ist das? — What is it? Кто сахарницу разбил? ||broke Who broke the sugar bowl?

— Это не я. Это она сама… - Es liegt nicht an mir. Es liegt an ihr... - It's not me. It's her...

— Ах, сама разбилась! |herself|crashed - Ah, du bist selbst abgestürzt! - Oh, she broke herself! Ну, это понятно. |understood| Well, that's understandable. А леденец-то куда девался? |the lollipop|||disappeared Was ist mit dem Lutscher passiert? Where did the lollipop go?

— Леденец… Леденец… Я его съел. lollipop|||| - Lollipop... Lollipop... Ich habe ihn gegessen. — Lollipop… Lollipop… I ate it. Я себя вёл хорошо, ну и съел его. ||behaved||||| Ich war so gut wie möglich, also habe ich es gegessen. I behaved well, so I ate it. Вот… Hier... Here...

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/ledenets](https://web-skazki.ru/book-read/ledenets)(аудиосказки для детей) |||||||the ice spring|||||||the ice spring|||