×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Hari Poter i Dvorana tajni, 2.6. Hari Poter i Dvorana tajni - Gilderoj Lokhart (1)

2.6. Hari Poter i Dvorana tajni - Gilderoj Lokhart (1)

6. Gilderoj Lokhart Međutim, sledećeg dana Hari gotovo da se nije ni nasmejao. Stvari su pošle nizbrdo još od doručka u Velikoj sali. Četiri dugačka stola ispod začarane tavanice (danas – tmurne, oblačnosive) bila su natrpana dubokim posudama s kašom, tanjirima usoljene ribe, brdima tosta i slaninom s jajima. Hari i Ron seli su za grifindorski sto pored Hermione, koja je svoj otvoreni primerak Plovidbe s vampirima poduprla krčagom mleka. U njenom glasu osećala se neznatna krutost kad reče: – Dobro jutro – što je Hariju govorilo da još uvek ne odobrava način njihovog dolaska. Nevil Longbotom ih je, s druge strane, veselo pozdravio. Nevil je bio nespretan dečak okruglog lica i imao je najgore pamćenje od svih koje je Hari ikad upoznao. – Pošta treba da stigne svakog časa, mislim da mi baka šalje nekoliko stvari koje sam zaboravio. Hari tek što je počeo da jede svoju kašu kada se, po običaju, začu užurbani zvuk iznad njihovih glava i stotine sova nagrnu unutra, kružeći po sali i izbacujući pisma i pakete u raspričanu gomilu. Ispušten je veliki grudvasti paket nad Nevilovom glavom, a trenutak kasnije nešto veliko i sivo pade u Hermionin krčag, sve ih poprskavši mlekom i perjem. – Erole! – reče Ron, izvlačeći dronjavu sovu za noge. Erol se, onesvešćen, sruči na sto, s nogama uvis i vlažnom crvenom kovertom u kljunu. – O, ne... – reče Ron preplašeno. – U redu je, još je živ – primeti Hermiona, bockajući nežno Erola vrhom prsta. – Ne to – ovo. Ron je pokazivao na crvenu kovertu. Hariju je izgledala sasvim obično, ali su je Ron i Nevil gledali kao da očekuju eksploziju. – Šta je bilo? – upita Hari. – Po-poslala mi je Drekavca – jedva izusti Ron. – Bolje ga otvori, Rone – reče Nevil, plašljivim šapatom. – Biće gore ako ga ne otvoriš. Baka mi ga je jednom poslala a ja sam ga ignorisao i... – on proguta knedlu – bilo je strašno. Harijev pogled pređe preko njihovih skamenjenih lica ka crvenoj koverti. – Šta je Drekavac? – upita. Ali sva Ronova pažnja bila je usredsređena na pismo, koje je počelo da se dimi u uglovima. – Otvori ga – nagovarao ga je Nevil. – Biće gotovo za par minuta... Ron ispruži drhtavu ruku, oprezno izvuče kovertu iz Erolovog kljuna i otvori je. Nevil zapuši uši prstima. Delić sekunde kasnije, Hari shvati zašto. Za trenutak je mislio da je pismo zaista eksplodiralo. Ogromnu salu odmah ispuni tutnjava, tresući prašinu s tavanice. – '...UKRASTI KOLA, NE BIH SE IZNENADILA DA SU TE IZBACILI, SAMO KAD TE SE DOČEPAM, VALJDA SE NISI NI ZAPITAO KROZ ŠTA SMO SVE PROŠLI TVOJ OTAC I JA KAD SMO VIDELI DA NEMA KOLA...' Od dreke gospođe Vizli, sto puta glasnije nego obično, podrhtavali su tanjiri i kašike na stolu, a kameni zidovi zaglušujuće su odzvanjali. Svi u Velikoj sali osvrtali su se naokolo da vide ko je primio Drekavca, a Ron se zagnjurio duboko u svoju stolicu tako da mu se videlo samo tamnocrveno čelo. – '...PISMO OD DAMBLDORA SINOĆ, MISLILA SAM DA ĆE TI OTAC SVISNUTI OD SRAMOTE, NISMO TE MI VASPITALI DA SE TAKO PONAŠAŠ, TI I HARI STE MOGLI DA IZGINETE...' Hari se baš pitao kada će njegovo ime da spomene. Pomno se pravio kao da ne čuje glas od kog su mu bubne opne pucale. – '...POTPUNO ZGROŽENI, TVOG OCA ČEKA ISTRAGA NA POSLU, ISKLJUČIVO TVOJOM KRIVICOM, I AKO NAPRAVIŠ JOŠ JEDNU GLUPOST, VODIMO TE PRAVO KUĆI.' Zavlada potpuna tišina. Crvena koverta, koja je ispala iz Ronove ruke, buknu u plamen i pretvori se u pepeo. Hari i Ron su sedeli ošamućeno, kao da je plimni talas upravo prešao preko njih. Nekoliko ljudi se nasmeja i žamor se postepeno vrati u Salu. Hermiona zatvori Plovidbu s vampirima i pogleda dole u Ronovo teme. – Pa, ne znam šta si očekivao, Rone, ali ti... – Samo mi nemoj reći da sam to zaslužio – obrecnu se Ron. Hari odgurnu svoju kašu. Izgarao je od krivice. Gospodina Vizlija čeka istraga na poslu. Posle svega što su gospodin i gospođa Vizli uradili za njega ovog leta... Ali nije imao vremena da se zadržava na tome. Profesorka Mek Gonagal je išla duž grifindorskog stola deleći rasporede časova. Hari uze svoj i vide da prvo imaju dvočas Herbologije, zajedno s prvacima iz Haflpafa. Hari, Ron i Hermiona zajedno izađoše iz zamka, pređoše preko povrtnjaka i zaputiše se se ka staklenoj bašti gde su bile uzgajane čarobne biljke. Drekavac je učinio bar jednu dobru stvar: Hermiona je, izgleda, mislila da su dovoljno kažnjeni, pa se ponovo ponašala sasvim prijateljski. Dok su se približavali staklenoj bašti, videli su da ostatak razreda stoji napolju i čeka profesorku Mladicu. Samo što su im se Hari, Ron i Hermiona pridružili, kada se ona pojavi koračajući preko travnjaka u pratnji Gilderoja Lokharta. Ruke profesorke Mladice bile su pune zavoja i, s novom grižom savesti, Hari u daljini primeti Mlatarajuću vrbu, čije su grane bile previjene. Profesorka Mladica bila je zdepasta mala veštica koja je nosila zakrpljen šešir povrh razbarušene kose. Na njenoj odeći obično je bilo dosta zemlje, a tetka Petunija bi se onesvestila kad bi videla njene nokte. Gilderoj Lokhart je, međutim, bio neuprljan u svojoj strukiranoj tirkiznoj odori, a zlatna kosa mu se sijala pod savršeno nameštenim tirkiznim šeširom sa zlatnim obrubom. – O, zdravo svima! – reče Lokhart, smešeći se okupljenim učenicima. – Baš sam pokazivao profesorki Mladici pravilan način da previje Mlatarajuću vrbu! Ali ne bih nipošto hteo da pomislite kako sam bolji u Herbologiji od nje! Sasvim slučajno, već se zadesilo da sam se susreo s nekoliko ovih egzotičnih biljaka tokom mojih putovanja... – Staklena bašta broj tri danas, deco! – reče profesorka Mladica, vidno nezadovoljna, ni nalik na onu veselu ženu kakva je inače. Začu se znatiželjno romorenje. Do sada su radili samo u staklenoj bašti broj jedan – u staklenoj bašti broj tri bile su mnogo zanimljivije i opasnije biljke. Profesorka Mladica skinu veliki ključ sa svog pojasa i otključa vrata. Hari oseti zadah vlažne zemlje i đubriva, pomešan s teškim mirisom nekog cveta veličine kišobrana koji se ljuljao s plafona. Spremao se da uđe unutra za Ronom i Hermionom, kada ga Lokhartova ruka zaustavi. – Hari! Hteo sam da porazgovaram s tobom – ne smeta vam da zakasni par minuta, profesorka Mladice? Sudeći po mrkom pogledu profesorke Mladice, smetalo joj je, ali Lokhart reče: – Mnogo vam hvala – i zatvori joj vrata staklene bašte ispred nosa. – Hari – reče Lokhart, a njegovi beli zubi zasijaše na suncu dok je odmahivao glavom. – Hari, Hari, Hari. Potpuno zbunjen, Hari ne reče ništa. – Kad sam čuo... pa, naravno, ja sam kriv za sve. Došlo mi je da sebe samog prebijem. Hari nije imao pojma o čemu on govori. Upravo se spremao to da kaže, kad Lokhart nastavi: – Ne znam jesam li ikad bio u većem šoku. Doleteti kolima u Hogvorts! Pa, naravno, odmah sam znao zašto si to uradio. Videlo se na prvi pogled. Hari, Hari, Hari. Bilo je neverovatno kako ume da pokaže svaki od tih sjajnih zuba čak i kad ne govori. – Dao sam ti mali zalogaj slave, zar ne? – reče Lokhart. – Zarazio sam te. Dospeo si na naslovnu stranu sa mnom, i jedva čekaš da ponovo dospeš tamo. – O... ne, profesore, vidite... – Hari, Hari, Hari – reče Lokhart, posegnuvši rukom i uhvati ga za rame. – Ja te razumem. Prirodno je da želiš još da okusiš, kada si već osetio prvi zalogaj – i krivim sebe što sam ti ga omogućio, trebalo je da znam da će ti udariti u glavu – ali vidiš, mladiću, ne možeš tek tako da letiš kolima ne bi li skrenuo pažnju na sebe. Samo se smiri, važi? Biće dovoljno vremena za to kad porasteš. Da, da, znam šta misliš! 'Lako je njemu, on je već svetski poznat čarobnjak!' Ali kada sam ja imao dvanaest godina bio sam niko i ništa, kao ti sada. U stvari, rekao bih da sam bio još veći nikogović! Mislim, neki ljudi su tu i tamo i čuli za tebe, zar ne? Oko cele te rabote s Onim Koji Se Ne Sme Imenovati! – On baci pogled na ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. – Znam, znam, nije to ni približno dobro kao osvojiti Nagradu za najšarmantniji osmeh Veštičjeg nedeljnika pet puta zaredom, kao ja – ali to je početak, Hari, to je početak. On srdačno namignu Hariju i odšeta krupnim koracima. Hari je nekoliko sekundi stajao ošamućen, a onda, setivši se da treba da bude u stakleniku, otvori vrata i skliznu unutra. Usred staklene bašte, iza stola s nogarama, stajala je profesorka Mladica. Na stolu je ležalo oko dvadesetak pari raznobojnih mufova za uši. Kad Hari zauze svoje mesto između Rona i Hermione, ona reče: – Danas ćemo presađivati mandragoru. E, sada, ko može da mi kaže osobine mandragore? Niko se nije iznenadio kada je Hermiona prva podigla ruku. – Mandragora, ili mandraka, jeste snažno okrepljujuće sredstvo – reče Hermiona zvučeći, po običaju, kao da je progutala udžbenik. – Koristi se da bi se ljudi koji su bili preobraženi ili prokleti vratili u prvobitan oblik. – Odlično. Deset poena za Grifindor – reče profesorka Mladica. – Mandragora je važan sastojak većine protivotrova. Ona je, međutim, i opasna. Ko može da mi kaže zašto? Hermionina ruka za dlaku promaši Harijeve naočare kad je ona ponovo podiže. – Plač mandragore je smrtonosan za svakog ko ga čuje – dodade ona brzo. – Tačno tako. Eto ti još deset poena – reče profesorka Mladica. – Obratite pažnju, mandragore koje imamo ovde još su vrlo mlade. Dok je govorila, ona pokaza na niz dubokih poslužavnika i svi se proguraše napred da bolje vide. Stotinak žbunastih biljaka purpurnozelene boje raslo je u nizovima. Hariju, koji uopšte nije imao pojma šta je Hermiona mislila pod „plačem“ mandragore, uopšte nisu izgledale vredne pažnje. – Neka svako uzme par mufova za uši – reče profesorka Mladica. Nastade gužva kad svi nagrnuše da uzmu par koji nije bio roze i paperjast. – Kad vam kažem da ih stavite, proverite da li su vam uši potpuno pokrivene – nastavi profesorka Mladica. – Kada bude bezbedno da ih skinete, pokazaću vam znak odobravanja palcem. U redu – mufove za uši gore. Hari namače mufove na uši. Potpuno su blokirali svaki zvuk. Profesorka Mladica stavi roze paperjasti par na svoje uši, zavrnu rukave odore, uhvati mirno jednu žbunastu biljku i povuče iz sve snage. Hari ispusti krik iznenađenja koji niko nije mogao da čuje. Umesto korena, iz zemlje izroni mala, kaljava i izuzetno ružna beba. Lišće joj je raslo pravo iz glave. Imala je bledozelenu pegavu kožu i očigledno se drala punim plućima. Profesorka Mladica uze veliku saksiju sa stola i zari mandragoru unutra, zakopavajući je u mrki, vlažni humus, dok samo žbunasto lišće nije ostalo vidljivo. Profesorka Mladica otrese prašinu s ruku, palcem im pokaza znak odobravanja i skinu svoje mufove s ušiju. – Pošto su naše mandragore tek izdanci, njihov plač još uvek ne ubija – reče ona mirno, kao da nije uradila ništa uzbudljivije od zalivanja begonija. – Međutim, mogu vas onesvestiti na nekoliko sati, a pošto sam sigurna da niko od vas ne želi da propusti svoj prvi dan ovde, proverite da li su vam mufovi za uši čvrsto namešteni dok radite. Daću vam znak kad bude vreme da se spakujete. – Po četiri na svaki poslužavnik – tamo je velika količina saksija – humus je u vrećama tamo – i pazite na otrovnu pipkulju, rastu joj zubi. Govoreći to, ona snažno ošamari bodljikavu tamnocrvenu biljku, nateravši je da povuče dugačke pipke kojima je krišom prelazila po njenim ramenima. Hariju, Ronu i Hermioni se za njihovim stolom pridruži dečak kovrdžave kose iz Haflpafa kog je Hari znao iz viđenja, ali nikad nije pričao sa njim. – Džastin Finč-Flečli – reče on veselo, rukujući se sa Harijem. – Znam ko si ti, naravno, čuveni Hari Poter... a ti si Hermiona Grejndžer – uvek najbolja u svemu... (Hermionino lice se ozari kad se on rukova s njom) – i Ron Vizli. Jesu li ona leteća kola tvoja? Ron se ne nasmeši. Očigledno je još uvek mislio na Drekavca. – Taj Lokhart je super, je l' da? – reče Džastin razdragano, dok su punili saksije zmajskim đubrivom. – Strašno hrabar momak. Da li ste čitali njegove knjige? Ja bih umro od straha da me je vukodlak saterao u telefonsku govornicu, ali je on ostao smiren i – cap – prosto fantastično.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.6. Hari Poter i Dvorana tajni - Gilderoj Lokhart (1) 2.6. Harry Potter and the Chamber of Secrets - Gilderoy Lockhart (1)

6\\. Gilderoj Lokhart Međutim, sledećeg dana Hari gotovo da se nije ni nasmejao. Gilderoy Lockhart Allerdings hätte Harry am nächsten Tag fast nicht gelacht. Gilderoy Lockhart The next day, however, Harry hardly even smiled. Stvari su pošle nizbrdo još od doručka u Velikoj sali. Seit dem Frühstück in der Großen Halle geht es bergab. Things had gone downhill since breakfast in the Great Hall. Četiri dugačka stola ispod začarane tavanice (danas – tmurne, oblačnosive) bila su natrpana dubokim posudama s kašom, tanjirima usoljene ribe, brdima tosta i slaninom s jajima. |||||ceiling||||||||||||||mountains of||||| Four long tables under the enchanted ceiling (today - gloomy, cloudy gray) were piled high with deep bowls of porridge, plates of salted fish, mountains of toast and bacon and eggs. Hari i Ron seli su za grifindorski sto pored Hermione, koja je svoj otvoreni primerak Plovidbe s vampirima poduprla krčagom mleka. Harry und Ron setzten sich an den Gryffindor-Tisch neben Hermine, die ihre aufgeschlagene Ausgabe von Vampire Sailing mit einem Krug Milch unterstützte. Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who was propping up her open copy of Voyage of the Vampires with a jug of milk. U njenom glasu osećala se neznatna krutost kad reče: – Dobro jutro – što je Hariju govorilo da još uvek ne odobrava način njihovog dolaska. ||||||||||||||||||||||arrival Ihre Stimme war leicht steif, als sie „Guten Morgen“ sagte, was Harry sagte, dass er ihre Ankunft immer noch nicht gutheißen würde. There was a slight stiffness in her voice as she said, “Good morning,” which told Harry that she still did not approve of the manner of their arrival. Nevil Longbotom ih je, s druge strane, veselo pozdravio. Nevil je bio nespretan dečak okruglog lica i imao je najgore pamćenje od svih koje je Hari ikad upoznao. |||clumsy||||||||memory||||||| Neville war ein tollpatschiger Junge mit rundem Gesicht und hatte das schlechteste Gedächtnis, das Harry je getroffen hatte. – Pošta treba da stigne svakog časa, mislim da mi baka šalje nekoliko stvari koje sam zaboravio. - Die Post sollte stündlich ankommen, ich glaube meine Großmutter schickt mir ein paar Dinge, die ich vergessen habe. - The mail should arrive any minute, I think my grandmother is sending me a few things that I forgot. Hari tek što je počeo da jede svoju kašu kada se, po običaju, začu užurbani zvuk iznad njihovih glava i stotine sova nagrnu unutra, kružeći po sali i izbacujući pisma i pakete u raspričanu gomilu. |||||||||||||||||||||||||||||||||the chatty| Harry hatte gerade angefangen, seinen Haferbrei zu essen, als wie üblich ein eiliges Geräusch über ihren Köpfen zu hören war und Hunderte von Eulen hereinstürmten, die Halle umkreisten und Briefe und Pakete in die überfüllte Menge warfen. Harry had barely begun to eat his porridge when, as usual, there was a screeching sound above their heads and hundreds of owls rushed in, circling the hall and dropping letters and parcels into the chattering crowd. Ispušten je veliki grudvasti paket nad Nevilovom glavom, a trenutak kasnije nešto veliko i sivo pade u Hermionin krčag, sve ih poprskavši mlekom i perjem. |||lumpy||||||||||||||||||||| Ein großes klumpiges Paket wurde über Nevilles Kopf fallen gelassen und einen Moment später fiel etwas Großes und Graues in Hermines Krug und bespritzte sie alle mit Milch und Federn. – Erole! - Erole! – reče Ron, izvlačeći dronjavu sovu za noge. Sagte Ron und zog eine zerfetzte Eule an den Beinen heraus. Erol se, onesvešćen, sruči na sto, s nogama uvis i vlažnom crvenom kovertom u kljunu. Bewusstlos brach Errol mit erhobenen Beinen und einem nassen roten Umschlag im Schnabel auf dem Tisch zusammen. – O, ne... – reče Ron preplašeno. – U redu je, još je živ – primeti Hermiona, bockajući nežno Erola vrhom prsta. „Es ist okay, er lebt noch“, sagte Hermine und piekste Erola sanft mit ihrer Fingerspitze. – Ne to – ovo. Ron je pokazivao na crvenu kovertu. Hariju je izgledala sasvim obično, ali su je Ron i Nevil gledali kao da očekuju eksploziju. – Šta je bilo? – upita Hari. – Po-poslala mi je Drekavca – jedva izusti Ron. ||||Drekavac||| „Sie hat mir einen Screamer geschickt“, sagte Ron. – Bolje ga otvori, Rone – reče Nevil, plašljivim šapatom. – Biće gore ako ga ne otvoriš. Baka mi ga je jednom poslala a ja sam ga ignorisao i... – on proguta knedlu – bilo je strašno. Meine Großmutter hat es mir einmal geschickt und ich habe es ignoriert und ... - er hat den Knödel geschluckt - es war schrecklich. Harijev pogled pređe preko njihovih skamenjenih lica ka crvenoj koverti. Harrys Blick glitt über ihre versteinerten Gesichter zu dem roten Umschlag. Harry's gaze swept over their petrified faces to the red envelope. – Šta je Drekavac? – upita. Ali sva Ronova pažnja bila je usredsređena na pismo, koje je počelo da se dimi u uglovima. Aber Rons ganze Aufmerksamkeit war auf den Brief gerichtet, der in den Ecken zu rauchen begann. – Otvori ga – nagovarao ga je Nevil. – Biće gotovo za par minuta... Ron ispruži drhtavu ruku, oprezno izvuče kovertu iz Erolovog kljuna i otvori je. Nevil zapuši uši prstima. Neville covered his ears with his fingers. Delić sekunde kasnije, Hari shvati zašto. Za trenutak je mislio da je pismo zaista eksplodiralo. Ogromnu salu odmah ispuni tutnjava, tresući prašinu s tavanice. ||||rumbling||dust||ceiling Die riesige Halle wurde sofort von einem Grollen erfüllt, das den Staub von der Decke schüttelte. A roar immediately filled the huge hall, shaking the dust from the ceiling. – '...UKRASTI KOLA, NE BIH SE IZNENADILA DA SU TE IZBACILI, SAMO KAD TE SE DOČEPAM, VALJDA SE NISI NI ZAPITAO KROZ ŠTA SMO SVE PROŠLI TVOJ OTAC I JA KAD SMO VIDELI DA NEMA KOLA...' Od dreke gospođe Vizli, sto puta glasnije nego obično, podrhtavali su tanjiri i kašike na stolu, a kameni zidovi zaglušujuće su odzvanjali. - '... DAS AUTO STEHLEN, ICH WÄRE NICHT ÜBERRASCHT, DASS SIE DICH HATTEN, GERADE ALS ICH DICH BEGAMTE Weasley, hundertmal lauter als sonst, die Teller und Löffel auf dem Tisch zitterten, und die Steinmauern hallten ohrenbetäubend . - '...STEAL THE CAR, I WOULDN'T BE SURPRISED IF THEY KICKED YOU OUT, JUST WHEN I GET YOUR HANDS, I GUESS YOU DIDN'T EVEN ASKED WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW THERE WAS NO CAR...' From Mrs. The Weasleys, a hundred times louder than usual, rattled the plates and spoons on the table, and the stone walls echoed deafeningly. Svi u Velikoj sali osvrtali su se naokolo da vide ko je primio Drekavca, a Ron se zagnjurio duboko u svoju stolicu tako da mu se videlo samo tamnocrveno čelo. – '...PISMO OD DAMBLDORA SINOĆ, MISLILA SAM DA ĆE TI OTAC SVISNUTI OD SRAMOTE, NISMO TE MI VASPITALI DA SE TAKO PONAŠAŠ, TI I HARI STE MOGLI DA IZGINETE...' Hari se baš pitao kada će njegovo ime da spomene. - '... BRIEF VON DUMBLDORE GESTER NACHT, ICH DACHTE, IHR VATER WÜRDE SICH DER SCHÄME BEWUSST WÜRDEN. – '...A LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD WHISTLE IN SHAME, WE DIDN'T RAISE YOU TO BEHAVE THAT WAY, YOU AND HARRY COULD HAVE PERISHED...' Harry wondered when he was going to mention his name. . Pomno se pravio kao da ne čuje glas od kog su mu bubne opne pucale. ||||||||||||drumsticks|drums|bursting Er gab vor, darauf zu achten, die Stimme nicht zu hören, von der seine Trommelfelle feuerten. He carefully pretended not to hear the voice that caused his eardrums to burst. – '...POTPUNO ZGROŽENI, TVOG OCA ČEKA ISTRAGA NA POSLU, ISKLJUČIVO TVOJOM KRIVICOM, I AKO NAPRAVIŠ JOŠ JEDNU GLUPOST, VODIMO TE PRAVO KUĆI.' |SHOCKED||||||||||||||||||| - '...VOLLSTÄNDIG ANGEZEIGT WARTET IHR VATER AUF EINE UNTERSUCHUNG BEI DER ARBEIT, AUSSCHLIESSLICH DURCH IHRE SCHULD, UND WENN SIE NOCH EINEN DUMM MACHEN, BRINGEN WIR SIE SOFORT NACH HAUSE.' Zavlada potpuna tišina. Crvena koverta, koja je ispala iz Ronove ruke, buknu u plamen i pretvori se u pepeo. Der rote Umschlag, der Ron aus der Hand gefallen war, ging in Flammen auf und zerfiel zu Asche. Hari i Ron su sedeli ošamućeno, kao da je plimni talas upravo prešao preko njih. Harry und Ron saßen benommen da, als wäre gerade eine Flutwelle über sie hinweggefegt. Harry and Ron sat dazed, as if a tidal wave had just passed over them. Nekoliko ljudi se nasmeja i žamor se postepeno vrati u Salu. Mehrere Leute lachten und das Gemurmel kehrte allmählich in die Halle zurück. A few people laughed and the murmur gradually returned to the Hall. Hermiona zatvori Plovidbu s vampirima i pogleda dole u Ronovo teme. – Pa, ne znam šta si očekivao, Rone, ali ti... – Samo mi nemoj reći da sam to zaslužio – obrecnu se Ron. „Nun, ich weiß nicht, was du erwartet hast, Ron, aber du …“ „Sag mir nur nicht, dass ich es verdiene“, sagte Ron. - Well, I don't know what you expected, Ron, but you... - Just don't tell me I deserved it - Ron retorted. Hari odgurnu svoju kašu. Izgarao je od krivice. |||guilt Er brannte vor Schuldgefühlen. Gospodina Vizlija čeka istraga na poslu. |||investigation||work Posle svega što su gospodin i gospođa Vizli uradili za njega ovog leta... Ali nije imao vremena da se zadržava na tome. After everything Mr. and Mrs. Weasley had done for him this summer... But he didn't have time to dwell on that. Profesorka Mek Gonagal je išla duž grifindorskog stola deleći rasporede časova. Professor McGonagall ging am Gryffindor-Tisch entlang und teilte Stundenpläne mit ihnen. Professor McGonagall walked along the Gryffindor table handing out class schedules. Hari uze svoj i vide da prvo imaju dvočas Herbologije, zajedno s prvacima iz Haflpafa. ||||||||||||first-years|| Hari, Ron i Hermiona zajedno izađoše iz zamka, pređoše preko povrtnjaka i zaputiše se se ka staklenoj bašti gde su bile uzgajane čarobne biljke. ||||||||they crossed||||||||||||||| Drekavac je učinio bar jednu dobru stvar: Hermiona je, izgleda, mislila da su dovoljno kažnjeni, pa se ponovo ponašala sasvim prijateljski. Der Schreihals tat zumindest eine gute Sache: Hermine schien zu denken, dass sie genug bestraft waren, also war sie wieder recht freundlich. Dok su se približavali staklenoj bašti, videli su da ostatak razreda stoji napolju i čeka profesorku Mladicu. ||||||||||||||||Mladic As they approached the greenhouse, they saw that the rest of the class was standing outside waiting for Professor Mladica. Samo što su im se Hari, Ron i Hermiona pridružili, kada se ona pojavi koračajući preko travnjaka u pratnji Gilderoja Lokharta. |||||||and||joined|||||walking|||||| Harry, Ron and Hermione had just joined them when she appeared striding across the lawn accompanied by Gilderoy Lockhart. Ruke profesorke Mladice bile su pune zavoja i, s novom grižom savesti, Hari u daljini primeti Mlatarajuću vrbu, čije su grane bile previjene. ||||||bandages||||guilt|||||||||||| Professor Mladicas Hände waren voller Verbände und mit einem neuen Gewissensbissen bemerkte Harry die dreschende Weide in der Ferne, ihre Zweige waren gebogen. Professor Young's hands were covered in bandages and, with a new pang of conscience, Harry noticed the Flailing Willow in the distance, its branches bandaged. Profesorka Mladica bila je zdepasta mala veštica koja je nosila zakrpljen šešir povrh razbarušene kose. Professor Mladica war eine stämmige kleine Hexe, die einen geflickten Hut über ihrem zerzausten Haar trug. Na njenoj odeći obično je bilo dosta zemlje, a tetka Petunija bi se onesvestila kad bi videla njene nokte. There was usually a lot of dirt on her clothes, and Aunt Petunia would faint if she saw her nails. Gilderoj Lokhart je, međutim, bio neuprljan u svojoj strukiranoj tirkiznoj odori, a zlatna kosa mu se sijala pod savršeno nameštenim tirkiznim šeširom sa zlatnim obrubom. |||||unsoiled|||tailored|turquoise||||||||||adjusted||hat||| Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in his waisted turquoise robes, his golden hair shining beneath a perfectly fitted turquoise hat with gold trim. – O, zdravo svima! - Oh, hello everyone! – reče Lokhart, smešeći se okupljenim učenicima. – Baš sam pokazivao profesorki Mladici pravilan način da previje Mlatarajuću vrbu! Ali ne bih nipošto hteo da pomislite kako sam bolji u Herbologiji od nje! Aber ich möchte niemals, dass du denkst, dass ich in Kräuterkunde besser bin als sie! Sasvim slučajno, već se zadesilo da sam se susreo s nekoliko ovih egzotičnih biljaka tokom mojih putovanja... – Staklena bašta broj tri danas, deco! Ganz zufällig ist es mir schon passiert, dass ich auf meinen Reisen auf mehrere dieser exotischen Pflanzen gestoßen bin ... - Heute Gewächshaus Nummer drei, Kinder! Coincidentally, I've already come across a few of these exotic plants during my travels... – Glass garden number three today, kids! – reče profesorka Mladica, vidno nezadovoljna, ni nalik na onu veselu ženu kakva je inače. ||||||like||||||| - sagte Professor Mladica, sichtlich unzufrieden, nicht wie diese fröhliche Frau, die sie ist. - said Professor Mladica, visibly displeased, not looking like the cheerful woman she usually is. Začu se znatiželjno romorenje. |||murmuring Ein merkwürdiges Murmeln war zu hören. A curious rummaging was heard. Do sada su radili samo u staklenoj bašti broj jedan – u staklenoj bašti broj tri bile su mnogo zanimljivije i opasnije biljke. Profesorka Mladica skinu veliki ključ sa svog pojasa i otključa vrata. Hari oseti zadah vlažne zemlje i đubriva, pomešan s teškim mirisom nekog cveta veličine kišobrana koji se ljuljao s plafona. ||||||fertilizer||||||||||||| Harry roch nach feuchter Erde und Mist, gemischt mit dem schweren Duft einer schirmgroßen Blume, die von der Decke schwankte. Harry caught a whiff of damp earth and manure, mixed with the heavy scent of some umbrella-sized flower that dangled from the ceiling. Spremao se da uđe unutra za Ronom i Hermionom, kada ga Lokhartova ruka zaustavi. – Hari! Hteo sam da porazgovaram s tobom – ne smeta vam da zakasni par minuta, profesorka Mladice? Sudeći po mrkom pogledu profesorke Mladice, smetalo joj je, ali Lokhart reče: – Mnogo vam hvala – i zatvori joj vrata staklene bašte ispred nosa. Dem grimmigen Blick von Professor Mladica nach zu urteilen, war sie verärgert, aber Lockhart sagte: „Vielen Dank“ und schloss die Gewächshaustür vor ihr. – Hari – reče Lokhart, a njegovi beli zubi zasijaše na suncu dok je odmahivao glavom. „Harry“, sagte Lockhart, seine weißen Zähne glänzten in der Sonne, als er den Kopf schüttelte. – Hari, Hari, Hari. Potpuno zbunjen, Hari ne reče ništa. – Kad sam čuo... pa, naravno, ja sam kriv za sve. Došlo mi je da sebe samog prebijem. Ich hatte das Gefühl, mich selbst zu verprügeln. I felt like beating myself up. Hari nije imao pojma o čemu on govori. Upravo se spremao to da kaže, kad Lokhart nastavi: – Ne znam jesam li ikad bio u većem šoku. Er wollte das gerade sagen, als Lockhart fortfuhr: „Ich weiß nicht, ob ich jemals einen größeren Schock hatte.“ He was just about to say that, when Lockhart continued: - I don't know if I've ever been in more shock. Doleteti kolima u Hogvorts! Flieg mit dem Auto nach Hogwarts! Pa, naravno, odmah sam znao zašto si to uradio. |of course||||||| Videlo se na prvi pogled. It was obvious at first glance. Hari, Hari, Hari. Bilo je neverovatno kako ume da pokaže svaki od tih sjajnih zuba čak i kad ne govori. Es war erstaunlich, wie er jeden dieser glänzenden Zähne zeigen konnte, selbst wenn er nicht sprach. It was amazing how he could show each of those shiny teeth even when he wasn't talking. – Dao sam ti mali zalogaj slave, zar ne? - Ich habe dir ein bisschen Ruhm gegeben, nicht wahr? – reče Lokhart. – Zarazio sam te. Dospeo si na naslovnu stranu sa mnom, i jedva čekaš da ponovo dospeš tamo. Sie haben es mit mir auf die Titelseite geschafft und können es kaum erwarten, wieder dorthin zu gelangen. You made it to the front page with me, and you can't wait to get there again. – O... ne, profesore, vidite... – Hari, Hari, Hari – reče Lokhart, posegnuvši rukom i uhvati ga za rame. |||||||||||||||shoulder – Ja te razumem. Prirodno je da želiš još da okusiš, kada si već osetio prvi zalogaj – i krivim sebe što sam ti ga omogućio, trebalo je da znam da će ti udariti u glavu – ali vidiš, mladiću, ne možeš tek tako da letiš kolima ne bi li skrenuo pažnju na sebe. Es ist natürlich, dass du mehr schmecken willst, wenn du schon den ersten Bissen gespürt hast – und ich mache mir Vorwürfe, dass ich es dir gegeben habe, ich hätte wissen müssen, dass es dich in den Kopf treffen würde – aber du siehst, junger Mann, du kannst nicht einfach in einem Auto einfliegen, um auf sich aufmerksam zu machen. It's only natural that you want to taste more, once you've had the first bite - and I blame myself for letting it happen, I should have known it would hit you in the head - but you see, young man, you can't just fly a car around can you? turned his attention to himself. Samo se smiri, važi? Beruhige dich einfach, okay? Biće dovoljno vremena za to kad porasteš. There will be plenty of time for that when you grow up. Da, da, znam šta misliš! 'Lako je njemu, on je već svetski poznat čarobnjak!' ‚Er hat es leicht, er ist schon ein weltberühmter Zauberer!' Ali kada sam ja imao dvanaest godina bio sam niko i ništa, kao ti sada. U stvari, rekao bih da sam bio još veći nikogović! Mislim, neki ljudi su tu i tamo i čuli za tebe, zar ne? Oko cele te rabote s Onim Koji Se Ne Sme Imenovati! Um all diese Arbeit mit dem Einen, dessen Name nicht genannt werden darf! About that whole thing with He Who Must Not Be Named! – On baci pogled na ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. – Znam, znam, nije to ni približno dobro kao osvojiti Nagradu za najšarmantniji osmeh Veštičjeg nedeljnika pet puta zaredom, kao ja – ali to je početak, Hari, to je početak. - Ich weiß, ich weiß, es ist nicht annähernd so gut, wie fünfmal hintereinander den Charming Smile Award der Hexenwoche zu gewinnen, so wie ich - aber es ist ein Anfang, Harry, es ist ein Anfang. On srdačno namignu Hariju i odšeta krupnim koracima. Er zwinkerte Harry herzlich zu und machte große Schritte. Hari je nekoliko sekundi stajao ošamućen, a onda, setivši se da treba da bude u stakleniku, otvori vrata i skliznu unutra. Usred staklene bašte, iza stola s nogarama, stajala je profesorka Mladica. In the middle of the greenhouse, behind a table with legs, stood Professor Mladica. Na stolu je ležalo oko dvadesetak pari raznobojnih mufova za uši. ||||||||muffs|| Kad Hari zauze svoje mesto između Rona i Hermione, ona reče: – Danas ćemo presađivati mandragoru. As Harry took his place between Ron and Hermione, she said, “We're going to transplant mandrakes today. E, sada, ko može da mi kaže osobine mandragore? Niko se nije iznenadio kada je Hermiona prva podigla ruku. – Mandragora, ili mandraka, jeste snažno okrepljujuće sredstvo – reče Hermiona zvučeći, po običaju, kao da je progutala udžbenik. |||||strengthening||||||||||| – Koristi se da bi se ljudi koji su bili preobraženi ili prokleti vratili u prvobitan oblik. - Es wird verwendet, um verwandelte oder verfluchte Menschen in ihre ursprüngliche Form zurückzubringen. - Used to restore people who have been transformed or cursed to their original form. – Odlično. Deset poena za Grifindor – reče profesorka Mladica. – Mandragora je važan sastojak većine protivotrova. Ona je, međutim, i opasna. Ko može da mi kaže zašto? Who can tell me why? Hermionina ruka za dlaku promaši Harijeve naočare kad je ona ponovo podiže. Hermines haarige Hand verfehlt Harrys Brille, als sie sie wieder aufhebt. Hermione's hand narrowly misses Harry's glasses as she picks them up again. – Plač mandragore je smrtonosan za svakog ko ga čuje – dodade ona brzo. – Tačno tako. Eto ti još deset poena – reče profesorka Mladica. – Obratite pažnju, mandragore koje imamo ovde još su vrlo mlade. Dok je govorila, ona pokaza na niz dubokih poslužavnika i svi se proguraše napred da bolje vide. As she spoke, she pointed to a row of deep trays and everyone pushed forward to get a better look. Stotinak žbunastih biljaka purpurnozelene boje raslo je u nizovima. A hundred purple-green bushy plants grew in rows. Hariju, koji uopšte nije imao pojma šta je Hermiona mislila pod „plačem“ mandragore, uopšte nisu izgledale vredne pažnje. Harry, der keine Ahnung hatte, was Hermine mit „weinender“ Alraune meinte, sah überhaupt nicht der Aufmerksamkeit wert aus. To Harry, who had no idea what Hermione meant by 'crying', the mandrakes didn't seem particularly noteworthy. – Neka svako uzme par mufova za uši – reče profesorka Mladica. „Lassen Sie alle ein Paar Ohrenschützer mitnehmen“, sagte Professor Mladica. - Let everyone take a pair of ear muffs - said Professor Mladica. Nastade gužva kad svi nagrnuše da uzmu par koji nije bio roze i paperjast. |||||||||||pink||fluffy Es gab eine Menschenmenge, als alle sich beeilten, ein Paar zu nehmen, das nicht rosa und flauschig war. – Kad vam kažem da ih stavite, proverite da li su vam uši potpuno pokrivene – nastavi profesorka Mladica. – Kada bude bezbedno da ih skinete, pokazaću vam znak odobravanja palcem. - Wenn es sicher ist, sie auszuziehen, zeige ich dir meinen Daumen. – When it's safe to take them off, I'll give you a thumbs up. U redu – mufove za uši gore. In Ordnung - Ohrenschützer auf. Hari namače mufove na uši. Harry tränkte die Muffs in seinen Ohren. Harry put the muffs on his ears. Potpuno su blokirali svaki zvuk. Profesorka Mladica stavi roze paperjasti par na svoje uši, zavrnu rukave odore, uhvati mirno jednu žbunastu biljku i povuče iz sve snage. Professor Mladica setzte ihr ein rosafarbenes, flauschiges Paar auf die Ohren, krempelte die Ärmel ihrer Uniform hoch, griff ruhig nach einer buschigen Pflanze und zog mit aller Kraft. Hari ispusti krik iznenađenja koji niko nije mogao da čuje. Harry stieß einen überraschten Schrei aus, den niemand hören konnte. Harry let out a cry of surprise that no one could hear. Umesto korena, iz zemlje izroni mala, kaljava i izuzetno ružna beba. |||||||||ugly| Statt einer Wurzel kommt ein kleines, schlammiges und extrem hässliches Baby aus dem Boden. Lišće joj je raslo pravo iz glave. Die Blätter wuchsen direkt aus ihrem Kopf. Imala je bledozelenu pegavu kožu i očigledno se drala punim plućima. ||||||||screaming||lungs Sie hatte hellgrüne, sommersprossige Haut und hatte offensichtlich mit vollen Lungen zu kämpfen. Profesorka Mladica uze veliku saksiju sa stola i zari mandragoru unutra, zakopavajući je u mrki, vlažni humus, dok samo žbunasto lišće nije ostalo vidljivo. Professor||||pot||||||||||||humus||||||| Professor Mladica nahm einen großen Topf vom Tisch und vergrub die Alraune darin, vergrub sie in dunklem, feuchtem Humus, bis nur noch die buschigen Blätter sichtbar waren. Professor Mladica took a large pot from the table and buried the mandrake inside, burying it in dark, moist humus until only the bushy leaves were visible. Profesorka Mladica otrese prašinu s ruku, palcem im pokaza znak odobravanja i skinu svoje mufove s ušiju. Professor Mladica schüttelte den Staub von ihren Händen, zeigte ihnen mit dem Daumen ein anerkennendes Zeichen und nahm ihre Muffs von den Ohren. – Pošto su naše mandragore tek izdanci, njihov plač još uvek ne ubija – reče ona mirno, kao da nije uradila ništa uzbudljivije od zalivanja begonija. |||||saplings|||||||||||||||||| „Da unsere Alraunen nur Sprossen sind, töten ihre Schreie sie immer noch nicht“, sagte sie ruhig, als hätte sie nichts Aufregenderes getan, als die Begonien zu gießen. - Since our mandrakes are only shoots, their crying does not kill yet - she said calmly, as if she had done nothing more exciting than watering the begonias. – Međutim, mogu vas onesvestiti na nekoliko sati, a pošto sam sigurna da niko od vas ne želi da propusti svoj prvi dan ovde, proverite da li su vam mufovi za uši čvrsto namešteni dok radite. - Allerdings kann ich Sie für ein paar Stunden bewusstlos schlagen, und da ich sicher bin, dass keiner von Ihnen Ihren ersten Tag hier verpassen möchte, stellen Sie sicher, dass Ihre Ohrenschützer fest sitzen, während Sie arbeiten. – However, I can knock you out for a few hours, and since I'm sure none of you want to miss your first day here, make sure your ear muffs are firmly on while you work. Daću vam znak kad bude vreme da se spakujete. Ich gebe dir ein Zeichen, wenn es Zeit zum Packen ist. – Po četiri na svaki poslužavnik – tamo je velika količina saksija – humus je u vrećama tamo – i pazite na otrovnu pipkulju, rastu joj zubi. ||||tray|||||pots||||bags||||||||| - Vier auf jedem Tablett - es gibt eine Menge Töpfe - dort ist Humus in Säcken - und pass auf den giftigen Tentakel auf, seine Zähne wachsen. - Four on each tray - there's a large amount of pots - there's hummus in bags over there - and watch out for the poisonous tentacle, it's growing teeth. Govoreći to, ona snažno ošamari bodljikavu tamnocrvenu biljku, nateravši je da povuče dugačke pipke kojima je krišom prelazila po njenim ramenima. ||||slapped|the thorny||||||||tendrils||||||| Als sie das sagte, schlug sie hart auf die stachelige dunkelrote Pflanze und zwang sie, an den langen Tentakeln zu ziehen, die sie heimlich über ihre Schultern strich. As she said this, she slapped the spiky crimson plant hard, causing it to retract the long tentacles that had been stealthily running over her shoulders. Hariju, Ronu i Hermioni se za njihovim stolom pridruži dečak kovrdžave kose iz Haflpafa kog je Hari znao iz viđenja, ali nikad nije pričao sa njim. ||||||||||curly|||||||||sight|||||| – Džastin Finč-Flečli – reče on veselo, rukujući se sa Harijem. „Justin Finch-Fletchley“, sagte er fröhlich und schüttelte Harrys Hand. – Znam ko si ti, naravno, čuveni Hari Poter... a ti si Hermiona Grejndžer – uvek najbolja u svemu... (Hermionino lice se ozari kad se on rukova s njom) – i Ron Vizli. - Ich weiß natürlich, wer Sie sind, der berühmte Harry Potter ... und Sie sind Hermine Granger - immer die Beste in allem ... (Hermines Gesicht leuchtete auf, als er ihr die Hand schüttelte) - und Ron Weasley. Jesu li ona leteća kola tvoja? |||flying|| Sind das fliegende Autos deine? Ron se ne nasmeši. |||smile Ron lächelte nicht. Očigledno je još uvek mislio na Drekavca. Anscheinend dachte er immer noch an Drekavac. He was obviously still thinking about Drekavac. – Taj Lokhart je super, je l' da? – reče Džastin razdragano, dok su punili saksije zmajskim đubrivom. ||cheerfully|||filling||| sagte Justin fröhlich, als sie die Töpfe mit Drachenmist füllten. – Strašno hrabar momak. Da li ste čitali njegove knjige? Ja bih umro od straha da me je vukodlak saterao u telefonsku govornicu, ali je on ostao smiren i – cap – prosto fantastično. |||||||||cornered|||||||||||| Ich wäre gestorben vor Angst, der Werwolf hätte mich in die Telefonzelle geschubst, aber er blieb ruhig und – cap – einfach fantastisch. I would have died of fear if a werewolf had cornered me in a phone booth, but he remained calm and - cap - just fantastic.