×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 8. Ofrenda a las tinieblas (3)

8. Ofrenda a las tinieblas (3)

–Vamos a llevar la carne a la playa. Yo voy a volver a la plataforma para invitarles al festín. Eso nos dará tiempo.

–Jefe… – dijo Roger. – ¿Qué…? – ¿Cómo vamos a encender el fuego? Jack, en cuclillas, se detuvo y frunció el ceño contemplando el animal.

–Les atacaremos por sorpresa y nos traeremos un poco de fuego. Para eso necesito a cuatro: Henry, tú, Bill y Maurice. Podemos pintarnos la cara. Nos acercaremos sin que se den cuenta, y luego, mientras yo les digo lo que quiero decirles, Roger les roba una rama.

Los demás lleváis esto a donde estábamos antes. Allí haremos la hoguera. Y después…

Dejó de hablar y se levantó, mirando a las sombras bajo los árboles. El tono de su voz era más bajo cuando habló de nuevo.

–Pero una parte de la presa se la dejaremos aquí a…

Se arrodilló de nuevo y volvió a la tarea con su cuchillo. Los muchachos se apiñaron a su alrededor. Le habló a Roger por encima del hombro.

–Afila un palo por los dos lados. Al poco rato se puso en pie, sosteniendo en las manos la cabeza chorreante del jabalí. – ¿Dónde está ese palo?

–Aquí.

–Clava una punta en el suelo. Caray… si es todo piedra. Métela en esa grieta. Allí.

Jack levantó la cabeza del animal y clavó la blanda garganta en la punta afilada del palo, que surgió por la boca del jabalí. Se apartó un poco y contempló la cabeza, allí clavada, con un hilo de sangre que se deslizaba por el palo.

Instintivamente se apartaron también los muchachos; el silencio del bosque era casi total. Escucharon con atención, pero el único sonido perceptible era el zumbido de las moscas sobre el montón de tripas. Jack habló en un murmullo:

–Levantad el cerdo.

Maurice y Robert ensartaron la res en una lanza, levantaron aquel peso muerto y, ya listos, aguardaron En aquel silencio, de pie sobre la sangre seca, cobraron un aspecto furtivo.

Jack les habló en voz muy alta.

–Esta cabeza es para la fiera. Es un regalo.

El silencio aceptó la ofrenda y ellos se sintieron sobrecogidos de temor y respeto. Allí quedó la cabeza, con una mirada sombría, una leve sonrisa, oscureciéndose la sangre entre los dientes. De improviso, todos a la vez, salieron corriendo a través del bosque, hacia la playa abierta.

Simón, como una pequeña imagen bronceada, oculto por las hojas, permaneció donde estaba. Incluso al cerrar los ojos se le aparecía la cabeza del jabalí como una reimpresión en su retina. Aquellos ojos entreabiertos estaban ensombrecidos por el infinito escepticismo del mundo de los adultos. Le aseguraban a Simón que todas las cosas acababan mal.

–Ya lo sé.

Simón se dio cuenta de que había hablado en voz alta. Abrió los ojos rápidamente a la extraña luz del día y volvió a ver la cabeza con su mueca de regocijo, ignorante de las moscas, del montón de tripas, e incluso de su propia situación indigna, clavada en un palo.

Se mojó los labios secos y miró hacia otro lado.

Un regalo, una ofrenda para la fiera. ¿No vendría la fiera a recogerla? La cabeza, pensó él, parecía estar de acuerdo. Sal corriendo, le dijo la cabeza en silencio, vuelve con los demás. Todo fue una broma… ¿por qué te vas a preocupar? Te equivocaste; no es más que eso. Un ligero dolor de cabeza, quizá te sentó mal algo que comiste. Vuélvete, hijo, decía en silencio la cabeza.

Simón alzó los ojos, sintiendo el peso de su melena empapada, y contempló el cielo.

Por una vez estaba cubierto de nubes, enormes torreones de tonos grises, marfileños y cobrizos que parecían brotar de la propia isla. Pesaban sobre la tierra, destilando, minuto tras minuto, aquel opresivo y angustioso calor. Hasta las mariposas abandonaron el espacio abierto donde se hallaba esa cosa sucia que esbozaba una mueca y goteaba.

Simón bajó la cabeza, con los ojos muy cerrados y cubiertos, luego, con una mano. No había sombra bajo los árboles; sólo una quietud de nácar que lo cubría todo y transformaba las cosas reales en ilusorias e indefinidas. El montón de tripas era un borbollón de moscas que zumbaban como una sierra. Al cabo de un rato, las moscas encontraron a Simón. Atiborradas, se posaron junto a los arroyuelos de sudor de su rostro y bebieron. Le hacían cosquillas en la nariz y jugaban a dar saltos sobre sus muslos. Eran de color negro y verde iridiscente, e infinitas. Frente a Simón, el Señor de las Moscas pendía de la estaca y sonreía en una mueca. Por fin se dio Simón por vencido y abrió los ojos; vio los blancos dientes y los ojos sombríos, la sangre… y su mirada quedó cautiva del antiguo e inevitable encuentro. El pulso de la sien derecha de Simón empezó a latirle.

Ralph y Piggy, tumbados en la arena, contemplaban el fuego y arrojaban perezosamente piedrecillas al centro de la hoguera, limpia de humo.

–Esa rama se ha consumido. – ¿Dónde están Samyeric?

–Debíamos traer más leña. No nos quedan ramas verdes.

Ralph suspiró y se levantó. No había sombras bajo las palmeras de la plataforma; tan sólo aquella extraña luz que parecía llegar de todas partes a la vez. En lo alto, entre las macizas nubes, los truenos se disparaban como cañonazos.

–Va a llover a cántaros. – ¿Qué vamos a hacer con la hoguera?

Ralph salió brincando hacia el bosque y regresó con una gran brazada de follaje, que arrojó al fuego. La rama crujió, las hojas se rizaron y el humo amarillento se extendió.

Piggy trazó un garabato en la arena con los dedos.

–Lo que pasa es que no tenemos bastante gente para mantener un fuego. A Samyeric hay que darles el mismo turno. Siempre lo hacen todo juntos… – ¡Claro!

–Sí, pero eso no es justo. ¿Es que no lo entiendes? Debían hacer dos turnos distintos.

Ralph reflexionó y lo entendió. Le molestaba comprobar que apenas reflexionaba como las personas mayores, y suspiró de nuevo. La isla cada vez estaba peor.

Piggy miró al fuego.

–Pronto vamos a necesitar otra rama verde. Ralph rodó al otro costado.

–Piggy, ¿qué vamos a hacer?

–Pues arreglárnoslas sin ellos.

–Pero… la hoguera.

Ceñudo, contempló el negro y blanco desorden en que yacían las puntas no calcinadas de las ramas. Intentó ser más preciso:

–Estoy asustado.

Vio que Piggy alzaba los ojos y continuó como pudo.

–Pero no de Ja fiera…, bueno también tengo miedo de eso. Pero es que nadie se da cuenta de lo del fuego. Si alguien te arroja una cuerda cuando te estás ahogando…, si un médico te dice que te tomes esto porque si no te mueres…, lo harías, ¿verdad?

–Pues claro que sí. – ¿Es que no lo entienden? ¿No se dan cuenta que sin una señal de humo nos moriremos aquí? ¡Mira eso!

Una ola de aire caliente tembló sobre la ceniza, pero sin despedir la más ligera huella de humo.

–No podemos mantener viva ni una sola hoguera. Y a ellos ni les importa. Y lo peor es que… – clavó los ojos en el rostro sudoroso de Piggy – lo peor es que a mí tampoco me importa a veces. Suponte que yo me vuelva como los otros, que no me importe. ¿Qué sería de nosotros?

Piggy, profundamente afligido, se quitó las gafas.

–No sé, Ralph, Hay que seguir, como sea. Eso es lo que harían los mayores.

Una vez emprendida la tarea de desahogarse, Ralph la llevó hasta su fin.

–Piggy, ¿qué es lo que pasa? Piggy le miró con asombro. – ¿Quieres decir por lo de la…?

–No… quiero decir… que, ¿por qué se ha estropeado todo?

Piggy se limpió las gafas despacio y pensativo. Al darse cuenta hasta qué punto le había aceptado Ralph, se sonrojó de orgullo.

–No sé, Ralph. Supongo que la culpa la tiene él. – ¿Jack?

–Jack.

Alrededor de esa palabra se iba tejiendo un nuevo tabú.

Ralph asintió con solemnidad.

–Sí – dijo -, supongo que es cierto.

Cerca de ellos, el bosque estalló en un alborozo. Surgieron unos seres demoníacos, con rostros blancos, rojos y verdes, que aullaban y gritaban. Los pequeños huyeron llorando. Ralph vio de reojo cómo Piggy echaba a correr. Dos de aquellos seres se abalanzaron hacia el fuego y Ralph se preparó para la defensa, pero tras apoderarse de unas cuantas ramas ardiendo escaparon a lo largo de la playa. Los otros tres se quedaron quietos, frente a Ralph; vio que el más alto de ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo más que pintura y un cinturón, era Jack.

Ralph había recobrado el aliento y pudo hablar.

–Bueno, ¿qué quieres?

Jack no le hizo caso; alzó su lanza y empezó a gritar.

–Escuchadme todos. Yo y mis cazadores estamos viviendo en la playa, junto a la roca cuadrada. Cazamos, nos hinchamos a comer y nos divertimos. Si queréis uniros a mi tribu, venid a vernos. A lo mejor dejo que os quedéis. O a lo mejor no.

Se calló y miró en torno suyo. Tras la careta de pintura, se sentía libre de vergüenza o timidez y podía mirarles a todos de uno en uno. Ralph estaba arrodillado junto a los restos de la hoguera como un corredor en posición de salida, con la cara medio tapada por el pelo y el hollín. Samyeric se asomaban como un solo ser tras una palmera al borde del bosque. Uno de los peques, con la cara encarnada y contraída, lloraba a gritos junto a la poza; sobre la plataforma, aferrada en sus manos la caracola, se hallaba Piggy.

–Esta noche vamos a darnos un festín. Hemos matado un jabalí y tenemos carne. Si queréis, podéis venir a comer con nosotros.

En lo alto, los cañones de las nubes volvieron a disparar. Jack y los dos anónimos salvajes que le acompañaban se sobresaltaron, alzaron los ojos y luego recobraron la calma. El peque seguía llorando a gritos. Jack esperaba algo. Apremió, en voz baja, a los otros: – ¡Venga… ahora!

Los dos salvajes murmuraron. Jack les dijo con firmeza. – ¡Venga!

Los dos salvajes se miraron, levantaron sus lanzas y dijeron a la vez:

–El jefe ha hablado.

Después, los tres dieron media vuelta y se alejaron a paso ligero. Ralph se levantó entonces, con la vista fija en el lugar por donde habían desaparecido los salvajes. Al llegar Samyeric balbucearon en un murmullo de temor:

–Creí que era… -…y sentí… -…miedo.

Piggy estaba en la plataforma, en un plano más alto, sosteniendo aún la caracola.

–Eran Jack, Maurice y Robert – dijo Ralph -. Se están divirtiendo de lo lindo, ¿verdad?

–Yo creí que me iba a dar un ataque de asma.

–Al diablo con tu asma.

–En cuanto vi a Jack pensé que se tiraba a la caracola. No sé por qué.

El grupo de muchachos miró a la blanca caracola con cariñoso respeto. Piggy la puso en manos de Ralph y los pequeños, al ver aquel símbolo familiar, empezaron a regresar.

–Aquí no.

Sintiendo la necesidad de algo más ceremonioso se dirigió hacia la plataforma. Ralph iba en primer lugar, meciendo la caracola; le seguía Piggy, con gran solemnidad; detrás, los mellizos, los pequeños y todos los demás.

–Sentaos todos. Nos han atacado para llevarse el fuego. Se están divirtiendo mucho.

Pero la…

Ralph se sorprendió ante la cortina que nublaba su cerebro. Iba a decirles algo, cuando la cortinilla se cerró.

–Pero la…

Le observaban muy serios, sin sentir aún ninguna duda sobre su capacidad. Ralph se apartó de los ojos la molesta melena y miró a Piggy.

–Pero la… la… ¡la hoguera! ¡Pues claro, la hoguera!

Empezó a reírse; se contuvo y recobró la fluidez de palabra.

–La hoguera es lo más importante de todo. Sin ella no nos van a rescatar. A mí también me gustaría pintarme el cuerpo como los guerreros y ser un salvaje, pero tenemos que mantener esa hoguera encendida. Es la cosa más importante de la isla, porque, porque…

De nuevo tuvo que hacer una pausa; la duda y el asombro llenaron el silencio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8. Ofrenda a las tinieblas (3) |||тьме |||darkness 8. Opfergabe an die Dunkelheit (3) 8\. Offering to darkness (3) 8. Offrande aux ténèbres (3) 8. Offerta alle tenebre (3) 8.闇に捧ぐ (3) 8. Ofiara dla ciemności (3) 8. Oferta às trevas (3) 8. жертва темряві (3)

–Vamos a llevar la carne a la playa. Let's||||||| -Let's take the meat to the beach. Yo voy a volver a la plataforma para invitarles al festín. ||||||||to invite them||feast I'm going back to the platform to invite you to the feast. Eso nos dará tiempo. ||will give| Das wird uns Zeit verschaffen. That will give us time.

–Jefe… – dijo Roger. -Chief..." said Roger. – ¿Qué…? – ¿Cómo vamos a encender el fuego? – How are we going to light the fire? Jack, en cuclillas, se detuvo y frunció el ceño contemplando el animal. ||crouching||||||||| Jack, squatting, paused and frowned contemplating the animal. Jack, agachado, parou e franziu o sobrolho para o animal.

–Les atacaremos por sorpresa y nos traeremos un poco de fuego. |we will attack|||||we will bring|||| "We'll attack them by surprise and bring us some fire." Atacamo-los de surpresa e levamos algum fogo connosco. Para eso necesito a cuatro: Henry, tú, Bill y Maurice. ||I need||||||| For that I need four: Henry, you, Bill and Maurice. Podemos pintarnos la cara. |to paint ourselves|| We can paint our faces. Podemos pintar as nossas caras. Nos acercaremos sin que se den cuenta, y luego, mientras yo les digo lo que quiero decirles, Roger les roba una rama. We'll get close without them noticing, and then, while I'm telling them what I want to tell them, Roger steals a branch from them. Aproximamo-nos sorrateiramente e, enquanto estou a dizer-lhes o que quero dizer, o Roger rouba um ramo.

Los demás lleváis esto a donde estábamos antes. ||you all carry||||| The rest of you take this back to where we were before. Os restantes levam isto de volta para onde estávamos antes. Allí haremos la hoguera. There we will build the bonfire. Y después…

Dejó de hablar y se levantó, mirando a las sombras bajo los árboles. He stopped talking and stood up, looking at the shadows under the trees. Ele parou de falar e levantou-se, olhando para as sombras debaixo das árvores. El tono de su voz era más bajo cuando habló de nuevo. The tone of his voice was lower when he spoke again. O tom da sua voz era mais baixo quando voltou a falar.

–Pero una parte de la presa se la dejaremos aquí a… |||||dam||||| -But a part of the dam will be left here to... -Mas uma parte da barragem será deixada aqui para...

Se arrodilló de nuevo y volvió a la tarea con su cuchillo. |kneeled|||||||||| He knelt down again and returned to the task with his knife. Ajoelhou-se de novo e voltou à tarefa com a sua faca. Los muchachos se apiñaron a su alrededor. |||столпились вокруг него||| |||huddled||| The boys huddled around him. Os rapazes juntaram-se à volta dele. Le habló a Roger por encima del hombro. He spoke to Roger over his shoulder. Falou com Roger por cima do ombro.

–Afila un palo por los dos lados. Sharpen|||||| –Sharpen a stick on both sides. -Afiar um pau de ambos os lados. Al poco rato se puso en pie, sosteniendo en las manos la cabeza chorreante del jabalí. |||||||||||||dripping|| After a little while, he stood up, holding in his hands the dripping head of the boar. Passado pouco tempo, levantou-se, segurando nas mãos a cabeça gotejante do javali. – ¿Dónde está ese palo? – Where is that stick?

–Aquí. – Here.

–Clava una punta en el suelo. He/she/it drives||||| -Sticks a spike into the ground. -Cravar um ponto no chão. Caray… si es todo piedra. Goodness|||| Damn… if it's all stone. Rapaz... é tudo pedra. Métela en esa grieta. Put it|||crack Put it in that crack. Ponham-no na fenda. Allí.

Jack levantó la cabeza del animal y clavó la blanda garganta en la punta afilada del palo, que surgió por la boca del jabalí. |||||||||tender|||||||stick||emerged||||| Jack lifted the animal's head and thrust the soft throat into the sharp point of the stick, which emerged through the boar's mouth. Jack levantou a cabeça do animal e enfiou a garganta macia na ponta afiada do pau, que saiu da boca do javali. Se apartó un poco y contempló la cabeza, allí clavada, con un hilo de sangre que se deslizaba por el palo. |||||he/she contemplated||||jammed|||thread|||||||| He stepped back a little and looked at the head, stuck there, a trickle of blood running down the stick. Afastou-se um pouco e olhou para a cabeça, presa ali, com um fio de sangue a escorrer pelo pau.

Instintivamente se apartaron también los muchachos; el silencio del bosque era casi total. Instinctively, the boys also turned away; the silence of the forest was almost total. Instintivamente, os rapazes também se afastaram; o silêncio da floresta era quase total. Escucharon con atención, pero el único sonido perceptible era el zumbido de las moscas sobre el montón de tripas. |||||||perceptible|||buzz||||||||tripe They listened carefully, but the only discernible sound was the buzzing of flies on the pile of guts. Jack habló en un murmullo: Jack spoke in a whisper: Jack falou num sussurro:

–Levantad el cerdo. Lift|| -Pick up the pig. -Levantar o porco.

Maurice y Robert ensartaron la res en una lanza, levantaron aquel peso muerto y, ya listos, aguardaron En aquel silencio, de pie sobre la sangre seca, cobraron un aspecto furtivo. |||насадили на||тушу|||||||||||||||||||||||| |||they impaled||beef||||||||||ready|they waited||||||||||they took on|||furtive Maurice und Robert spießten den Kadaver auf eine Lanze auf, hoben das tote Gewicht hoch und warteten in der Stille, die in dem getrockneten Blut herrschte, mit einem verstohlenen Blick. Maurice and Robert skewered the carcass on a spear, lifted that dead weight and, ready, waited in that silence, standing on the dried blood, they took on a furtive aspect. Maurice e Robert espetaram a carcaça numa lança, levantaram o peso morto e, prontos, esperaram naquele silêncio, de pé no sangue seco, assumiram um olhar furtivo.

Jack les habló en voz muy alta. Jack spoke to them in a very loud voice.

–Esta cabeza es para la fiera. -This head is for the beast. -Esta cabeça é para a besta. Es un regalo. ||gift It is a gift. É uma dádiva.

El silencio aceptó la ofrenda y ellos se sintieron sobrecogidos de temor y respeto. |||||||||охвачены|||| ||||offering|||||overwhelmed|||| Silence accepted the offering and they were overcome with awe and respect. O Silêncio aceitou a oferenda e eles ficaram maravilhados e respeitosos. Allí quedó la cabeza, con una mirada sombría, una leve sonrisa, oscureciéndose la sangre entre los dientes. |||||||мрачный||||||||| ||||||look|sombre||||darkening||||| There the head remained, with a somber look, a slight smile, the blood darkening between the teeth. A sua cabeça permanecia ali, com um olhar sombrio, um sorriso ténue, o sangue a escurecer entre os dentes. De improviso, todos a la vez, salieron corriendo a través del bosque, hacia la playa abierta. |improvise|||||||||||||| Suddenly, all at once, they ran out through the woods, toward the open beach. De repente, todos ao mesmo tempo, atravessaram a floresta em direção à praia aberta.

Simón, como una pequeña imagen bronceada, oculto por las hojas, permaneció donde estaba. ||||||скрытый|||||| |||||tan||||||| Simon, like a small tanned image, hidden by the leaves, remained where he was. Simão, como uma pequena imagem de bronze, escondida pelas folhas, ficou onde estava. Incluso al cerrar los ojos se le aparecía la cabeza del jabalí como una reimpresión en su retina. ||||||||||||||повторное изображение|||сетчатка глаза ||||||||||||||reprint|||retina Even when he closed his eyes, the boar's head appeared as a reprint on his retina. Mesmo quando fechava os olhos, a cabeça do javali aparecia como uma reimpressão na sua retina. Aquellos ojos entreabiertos estaban ensombrecidos por el infinito escepticismo del mundo de los adultos. ||прищуренные||||||скептицизм||||| ||half-open||darkened||||skepticism|||||adults Diese halb geöffneten Augen waren von der unendlichen Skepsis der Erwachsenenwelt überschattet. Those half-open eyes were shadowed by the infinite skepticism of the adult world. Le aseguraban a Simón que todas las cosas acababan mal. |they would assure|||||||| They assured Simon that all things ended badly.

–Ya lo sé. -I know.

Simón se dio cuenta de que había hablado en voz alta. Simon realized that he had spoken out loud. Abrió los ojos rápidamente a la extraña luz del día y volvió a ver la cabeza con su mueca de regocijo, ignorante de las moscas, del montón de tripas, e incluso de su propia situación indigna, clavada en un palo. ||||||||||||||||||гримаса радости||ликования||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||grimace||joy|ignorant|||||||intestines|||||||indignant|impaled||| Im seltsamen Tageslicht öffnete er schnell die Augen und blickte zurück auf den Kopf mit seiner Fratze der Freude, ohne die Fliegen, den Haufen Eingeweide und sogar seine eigene unwürdige Situation zu bemerken, in der er an einem Stock hing. He opened his eyes quickly in the strange daylight and looked back at the head with its grimace of glee, oblivious to the flies, the pile of guts, and even his own undignified situation, nailed to a stick.

Se mojó los labios secos y miró hacia otro lado. She licked her dry lips and looked away.

Un regalo, una ofrenda para la fiera. |||offering||| A gift, an offering for the beast. ¿No vendría la fiera a recogerla? |||||to pick it up Wouldn't the beast come to pick her up? La cabeza, pensó él, parecía estar de acuerdo. The head, he thought, seemed to agree. Sal corriendo, le dijo la cabeza en silencio, vuelve con los demás. Run away, the head told him silently, go back to the others. Todo fue una broma… ¿por qué te vas a preocupar? |||joke||||||worry It was all a joke... why should you worry? Te equivocaste; no es más que eso. |you made a mistake||||| You were wrong; it is nothing more than that. Un ligero dolor de cabeza, quizá te sentó mal algo que comiste. |||||||||||you ate Leichte Kopfschmerzen, vielleicht haben Sie etwas gegessen, das Sie krank gemacht hat. A slight headache, maybe something you ate made you sick. Vuélvete, hijo, decía en silencio la cabeza. |son||||| Turn around, son, the head said silently.

Simón alzó los ojos, sintiendo el peso de su melena empapada, y contempló el cielo. |||||||||mane|soaked||contemplated|| Simon looked up, feeling the weight of his sodden hair, and looked up at the sky.

Por una vez estaba cubierto de nubes, enormes torreones de tonos grises, marfileños y cobrizos que parecían brotar de la propia isla. ||||||||башни облаков||||слоновой кости||медные оттенки||||||| For||||||||turrets||||ivory||copper-colored|||to sprout|||| For once it was covered in clouds, huge turrets of grey, ivory, and copper that seemed to spring from the island itself. Pesaban sobre la tierra, destilando, minuto tras minuto, aquel opresivo y angustioso calor. ||||выделяя|||||гнетущий||| They weighed||||distilling|||||||anguishing| They weighed on the earth, distilling, minute after minute, that oppressive and distressing heat. Hasta las mariposas abandonaron el espacio abierto donde se hallaba esa cosa sucia que esbozaba una mueca y goteaba. ||||||||||||||||гримаса|| |||||||||was located|||||was sketching||grimace||was dripping Even the butterflies left the open space where the dirty, grimacing, dripping thing lay.

Simón bajó la cabeza, con los ojos muy cerrados y cubiertos, luego, con una mano. ||||||||closed|||||| Simon lowered his head, eyes tightly closed, then covered with one hand. No había sombra bajo los árboles; sólo una quietud de nácar que lo cubría todo y transformaba las cosas reales en ilusorias e indefinidas. ||||||||спокойствие||перламутр||||||||||||| ||||||||stillness||nacre||||||was transforming|||real||illusory||undefined There was no shade under the trees; only a mother-of-pearl stillness that covered everything and transformed real things into illusory and indefinite ones. El montón de tripas era un borbollón de moscas que zumbaban como una sierra. ||||||рой мух|||||||пила |||tripe|was||bubbling||||were buzzing|||saw The mound of guts was a riot of flies that buzzed like a saw. Al cabo de un rato, las moscas encontraron a Simón. After a while, the flies found Simón. Atiborradas, se posaron junto a los arroyuelos de sudor de su rostro y bebieron. Набитые до отказа||||||ручейки пота||||||| They gorged|they|they perched||||streams|||||||they drank Stuffed, they landed next to the streams of sweat on his face and drank. Le hacían cosquillas en la nariz y jugaban a dar saltos sobre sus muslos. ||tickles|||||||||||thighs They tickled his nose and played jumping on his thighs. Eran de color negro y verde iridiscente, e infinitas. ||||||радужный|| ||||||iridescent|| They were black and iridescent green, and endless. Frente a Simón, el Señor de las Moscas pendía de la estaca y sonreía en una mueca. ||||||||||||||||гримаса ||||||||he hung|||stake|||||grimace Facing Simon, the Lord of the Flies dangled from the stake and grinned. Por fin se dio Simón por vencido y abrió los ojos; vio los blancos dientes y los ojos sombríos, la sangre… y su mirada quedó cautiva del antiguo e inevitable encuentro. |||||||||||||белые зубы||||||||||||пленённой||||| ||one||||||opened||||||||||sombre|||||||captivated||||inevitable| Finally Simon gave up and opened his eyes; he saw the white teeth and the dark eyes, the blood... and his gaze was captive of the ancient and inevitable encounter. El pulso de la sien derecha de Simón empezó a latirle. |pulse|||temple||||||to him The pulse in Simon's right temple began to beat.

Ralph y Piggy, tumbados en la arena, contemplaban el fuego y arrojaban perezosamente piedrecillas al centro de la hoguera, limpia de humo. |||lying down||||were contemplating|||||lazily|little stones|||||||| Ralph and Piggy, lying on the sand, watched the fire and lazily threw pebbles into the center of the smoke-free fire.

–Esa rama se ha consumido. ||||consumed -That branch has been consumed. – ¿Dónde están Samyeric? - Where are Samyeric?

–Debíamos traer más leña. -We should have brought more firewood. No nos quedan ramas verdes. We have no green branches left.

Ralph suspiró y se levantó. |sighed||| Ralph sighed and got up. No había sombras bajo las palmeras de la plataforma; tan sólo aquella extraña luz que parecía llegar de todas partes a la vez. There were no shadows under the palm trees on the platform; only that strange light that seemed to come from everywhere at once. En lo alto, entre las macizas nubes, los truenos se disparaban como cañonazos. |||||плотные||||||| |||||massive|clouds||thunderstorms||were being shot||cannon blasts Overhead, among the massive clouds, thunder shot like cannon fire.

–Va a llover a cántaros. ||||как из ведра ||||pitchers -It's going to rain cats and dogs. – ¿Qué vamos a hacer con la hoguera? – What are we going to do with the bonfire?

Ralph salió brincando hacia el bosque y regresó con una gran brazada de follaje, que arrojó al fuego. |||||||||||||листва|||| ||jumping|||||||||armful||foliage|||| Ralph jumped out towards the forest and returned with a large armful of foliage, which he threw into the fire. La rama crujió, las hojas se rizaron y el humo amarillento se extendió. ||||||свернулись|||дым|желтоватый|| ||crunched|||it|curled||||yellowish|| The branch crackled, the leaves curled, and the yellowish smoke spread.

Piggy trazó un garabato en la arena con los dedos. |||каракули|||||| |||doodle|||||| Piggy drew a doodle in the sand with his fingers.

–Lo que pasa es que no tenemos bastante gente para mantener un fuego. -Wir haben einfach nicht genug Leute, um ein Feuer am Laufen zu halten. -The problem is that we don't have enough people to keep a fire going. A Samyeric hay que darles el mismo turno. ||||to them|||shift Samyeric muss die gleiche Wendung erhalten. Samyeric should be given the same shift. Siempre lo hacen todo juntos… – ¡Claro! Sie machen immer alles zusammen... - Natürlich! They always do everything together... - Of course!

–Sí, pero eso no es justo. |||||fair –Yes, but that's not fair. ¿Es que no lo entiendes? Don't you understand it? Debían hacer dos turnos distintos. |||turns| They should have done two different shifts.

Ralph reflexionó y lo entendió. |Ralph reflected and understood it.|||understood Ralph reflected and understood it. Le molestaba comprobar que apenas reflexionaba como las personas mayores, y suspiró de nuevo. It bothered him|||that||was reflecting||||||sighed|| He was annoyed to find that he hardly reflected like the older people, and sighed again. La isla cada vez estaba peor. |||||worse The island was getting worse.

Piggy miró al fuego.

–Pronto vamos a necesitar otra rama verde. –We'll soon need another green branch. Ralph rodó al otro costado. |spun||| Ralph rolled to the other side.

–Piggy, ¿qué vamos a hacer? –Piggy, what are we going to do?

–Pues arreglárnoslas sin ellos. |to manage|| "Well, we can manage without them."

–Pero… la hoguera.

Ceñudo, contempló el negro y blanco desorden en que yacían las puntas no calcinadas de las ramas. Furrowed|he/she contemplated|||||disorder|||lay||||burned||| Scowling, he contemplated the black and white mess in which the unburned tips of the branches lay. Intentó ser más preciso: He tried to be more precise:

–Estoy asustado. -I am scared.

Vio que Piggy alzaba los ojos y continuó como pudo. He saw Piggy raise his eyes and continued as best he could.

–Pero no de Ja fiera…, bueno también tengo miedo de eso. –But not Ja fiera…, well, I'm also afraid of that. Pero es que nadie se da cuenta de lo del fuego. But|||nobody||||||| Aber niemand bemerkt das Feuer. But it is that nobody realizes about the fire. Si alguien te arroja una cuerda cuando te estás ahogando…, si un médico te dice que te tomes esto porque si no te mueres…, lo harías, ¿verdad? |||throws||||||drowning|||doctor|||||||||||you die||you would do| If someone throws you a rope when you're drowning…if a doctor tells you to take this because otherwise you'll die…you would, right?

–Pues claro que sí. -Of course I do. – ¿Es que no lo entienden? ||||they understand - Don't they understand? ¿No se dan cuenta que sin una señal de humo nos moriremos aquí? |||||||||||we will die| Don't they realize that without a smoke signal we will die here? ¡Mira eso! Look at that!

Una ola de aire caliente tembló sobre la ceniza, pero sin despedir la más ligera huella de humo. |||||shook|||ash|||to emit|||||| A wave of hot air trembled over the ash, but without the slightest trace of smoke.

–No podemos mantener viva ni una sola hoguera. “We can't keep a single bonfire alive. Y a ellos ni les importa. And||||| And they don't even care. Y lo peor es que… – clavó los ojos en el rostro sudoroso de Piggy – lo peor es que a mí tampoco me importa a veces. |||||||||||sweaty||||||||||||| Und das Schlimmste ist, dass..." - sie blickte auf Piggys verschwitztes Gesicht - "das Schlimmste ist, dass es mir manchmal auch egal ist. And the worst thing is that... - he fixed his eyes on Piggy's sweaty face - the worst thing is that I don't care sometimes either. Suponte que yo me vuelva como los otros, que no me importe. Imagine||I||return|||||||matter Suppose I become like the others, that I don't care. ¿Qué sería de nosotros? What would become of us?

Piggy, profundamente afligido, se quitó las gafas. ||глубоко огорчённый|||| ||distressed|||| Piggy, deeply distressed, took off his glasses.

–No sé, Ralph, Hay que seguir, como sea. -Ich weiß nicht, Ralph, wir müssen weitermachen, koste es, was es wolle. –I don't know, Ralph, we have to continue, whatever. Eso es lo que harían los mayores. ||||they would do|| That's what adults would do.

Una vez emprendida la tarea de desahogarse, Ralph la llevó hasta su fin. ||начатая|||||||||| ||undertaken||||to vent|||||| Nachdem er sich an die Aufgabe gemacht hatte, sich zu entlasten, brachte Ralph sie zu ihrem Ende. With the task of venting underway, Ralph saw it through to completion.

–Piggy, ¿qué es lo que pasa? |what|||| "Piggy, what's the matter?" Piggy le miró con asombro. Piggy looked at him with astonishment. – ¿Quieres decir por lo de la…? - Sie meinen wegen der...? - Do you mean because of the...?

–No… quiero decir… que, ¿por qué se ha estropeado todo? ||||for||it||broken| -No... I mean... why has everything gone wrong?

Piggy se limpió las gafas despacio y pensativo. Piggy wiped his glasses slowly and thoughtfully. Al darse cuenta hasta qué punto le había aceptado Ralph, se sonrojó de orgullo. |||||||||||blushed|| Realizing how much Ralph had accepted him, he flushed with pride.

–No sé, Ralph. Supongo que la culpa la tiene él. I guess it's his fault. – ¿Jack?

–Jack.

Alrededor de esa palabra se iba tejiendo un nuevo tabú. ||||||weaving||| A new taboo was being woven around that word.

Ralph asintió con solemnidad. |кивнул головой solemno||торжественностью Ralph nodded solemnly.

–Sí – dijo -, supongo que es cierto. -Yes," he said, "I suppose that's true.

Cerca de ellos, el bosque estalló en un alborozo. ||||||||elation Near them, the forest erupted in a jubilation. Surgieron unos seres demoníacos, con rostros blancos, rojos y verdes, que aullaban y gritaban. |||демонические существа||||||||выли|| They arose|||demonic||||||||were howling|| Demonic beings emerged, with white, red and green faces, howling and screaming. Los pequeños huyeron llorando. The little ones ran away crying. Ralph vio de reojo cómo Piggy echaba a correr. |||краем глаза||||| |||out of the corner of one's eye|||was running|| Ralph saw out of the corner of his eye as Piggy started running. Dos de aquellos seres se abalanzaron hacia el fuego y Ralph se preparó para la defensa, pero tras apoderarse de unas cuantas ramas ardiendo escaparon a lo largo de la playa. ||||||||||||||||||захватить|||||||||||| |||||pounced|||||||got ready|||defense|||to take possession of|||how many|||they escaped|||||| Zwei der Kreaturen stürzten sich auf das Feuer und Ralph bereitete sich auf die Verteidigung vor, doch nachdem sie einige brennende Äste ergriffen hatten, flohen sie über den Strand. Two of those beings lunged towards the fire and Ralph prepared for defense, but after grabbing a few burning branches, they escaped along the beach. Los otros tres se quedaron quietos, frente a Ralph; vio que el más alto de ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo más que pintura y un cinturón, era Jack. ||||||||||||||||||||||||paint||||| Die anderen drei standen still und blickten Ralph an; er sah, dass der größte von ihnen, der nichts außer Farbe und einem Gürtel am Körper trug, Jack war. The other three remained still, facing Ralph; he saw that the tallest of them, with nothing else on his body but paint and a belt, was Jack.

Ralph había recobrado el aliento y pudo hablar. Ralph had caught his breath and was able to speak.

–Bueno, ¿qué quieres? -Well, what do you want?

Jack no le hizo caso; alzó su lanza y empezó a gritar. Jack||||||||||| Jack paid no attention to him; he raised his spear and began to shout.

–Escuchadme todos. –Listen to me, everyone. Yo y mis cazadores estamos viviendo en la playa, junto a la roca cuadrada. |||||living|||||||| My hunters and I are living on the beach, next to the square rock. Cazamos, nos hinchamos a comer y nos divertimos. ||наедаемся||||| ||we ate ourselves full|||||we had fun We hunt, eat to our heart's content, and have fun. Si queréis uniros a mi tribu, venid a vernos. ||join|||tribe|||to see us If you want to join my tribe, come visit us. A lo mejor dejo que os quedéis. |||I leave|||you stay Maybe I'll let you stay. O a lo mejor no. Or maybe not.

Se calló y miró en torno suyo. He fell silent and looked around him. Tras la careta de pintura, se sentía libre de vergüenza o timidez y podía mirarles a todos de uno en uno. ||маска|||||||||||||||||| ||mask||paint||||||||||to them|||||| Behind the paint mask, he felt free of embarrassment or shyness and could look at them all one at a time. Ralph estaba arrodillado junto a los restos de la hoguera como un corredor en posición de salida, con la cara medio tapada por el pelo y el hollín. ||kneeling||||||||||runner|||||||||covered||||||soot Ralph was kneeling by the remains of the fire like a runner at the starting line, with his face half covered by hair and soot. Samyeric se asomaban como un solo ser tras una palmera al borde del bosque. ||выглядывали||||||||||| ||they peeked||||||||||| Samyeric peeked out as one being behind a palm tree at the edge of the forest. Uno de los peques, con la cara encarnada y contraída, lloraba a gritos junto a la poza; sobre la plataforma, aferrada en sus manos la caracola, se hallaba Piggy. |||||||||сжатая||||||||||||||||||| |||||||flushed||contracted|||||||||||clinging||||||was|was| Einer der Kleinen, dessen Gesicht errötet und zusammengezogen war, weinte laut am Becken; auf der Plattform stand Piggy, der die Muschel in seinen Händen hielt. One of the littluns, with a flushed and contorted face, was crying loudly by the pool; on the platform, holding the conch shell in his hands, was Piggy.

–Esta noche vamos a darnos un festín. ||||||feast -Tonight we are going to feast. Hemos matado un jabalí y tenemos carne. We have killed a wild boar and we have meat. Si queréis, podéis venir a comer con nosotros. If you want, you can come and eat with us.

En lo alto, los cañones de las nubes volvieron a disparar. ||||пушки|||||| ||||canons||||||to shoot Up above, the cannons of the clouds fired again. Jack y los dos anónimos salvajes que le acompañaban se sobresaltaron, alzaron los ojos y luego recobraron la calma. ||||anonymous||||were accompanying||startled||||||regained|| Jack and the two wild strangers accompanying him were startled, looked up, and then regained their composure. El peque seguía llorando a gritos. |small|||| The little one continued crying loudly. Jack esperaba algo. |was waiting for| Jack hat auf etwas gewartet. Jack was expecting something. Apremió, en voz baja, a los otros: – ¡Venga… ahora! Поторопил|||||||| He urged|||||||| He urged, in a low voice, the others: - Come... now!

Los dos salvajes murmuraron. The two savages whispered. Jack les dijo con firmeza. Jack told them firmly. – ¡Venga! - Come on!

Los dos salvajes se miraron, levantaron sus lanzas y dijeron a la vez: The two savages looked at each other, raised their spears, and said at the same time:

–El jefe ha hablado. -The boss has spoken.

Después, los tres dieron media vuelta y se alejaron a paso ligero. ||||||||they moved away||| Afterwards, the three turned around and walked away quickly. Ralph se levantó entonces, con la vista fija en el lugar por donde habían desaparecido los salvajes. Ralph then stood up, staring at the place where the savages had disappeared. Al llegar Samyeric balbucearon en un murmullo de temor: |||they babbled||||| Upon reaching Samneric, they muttered in fear:

–Creí que era… -…y sentí… -…miedo. ||||I felt| -Ich dachte, es wäre... ...und ich hatte... ...Angst. -I thought it was... -...and I felt... -...afraid.

Piggy estaba en la plataforma, en un plano más alto, sosteniendo aún la caracola. |||||||level|||||| Piggy was on the platform, on a higher plane, still holding the conch shell.

–Eran Jack, Maurice y Robert – dijo Ralph -. -It was Jack, Maurice and Robert," said Ralph. Se están divirtiendo de lo lindo, ¿verdad? |||||очень сильно| They are||having fun|||lovely| Sie amüsieren sich prächtig, nicht wahr? They're having a blast, right?

–Yo creí que me iba a dar un ataque de asma. ||||||||attack|| I thought I was going to have an asthma attack.

–Al diablo con tu asma. -To hell with your asthma.

–En cuanto vi a Jack pensé que se tiraba a la caracola. -As soon as I saw Jack, I thought he was going to dive for the conch. No sé por qué. I don't know why.

El grupo de muchachos miró a la blanca caracola con cariñoso respeto. ||||||||||affectionate| The group of boys looked at the white conch with affectionate respect. Piggy la puso en manos de Ralph y los pequeños, al ver aquel símbolo familiar, empezaron a regresar. |||||||||||||symbol|||| Piggy put it in the hands of Ralph and the little ones, upon seeing that familiar symbol, began to return.

–Aquí no. "Not here."

Sintiendo la necesidad de algo más ceremonioso se dirigió hacia la plataforma. ||||||ceremonial||||| Feeling the need for something more ceremonious he headed for the platform. Ralph iba en primer lugar, meciendo la caracola; le seguía Piggy, con gran solemnidad; detrás, los mellizos, los pequeños y todos los demás. |||||swaying||||||||||||||||| Ralph went first, rocking the conch shell; Piggy followed, with great solemnity; behind, the twins, the little ones and all the others.

–Sentaos todos. -Sit down, all of you. Nos han atacado para llevarse el fuego. We||||to take away|| They have attacked us to take away the fire. Se están divirtiendo mucho. They are having a lot of fun.

Pero la… But the...

Ralph se sorprendió ante la cortina que nublaba su cerebro. |||||пелена|||| |||||curtain||was clouding|| Ralph was surprised by the curtain that clouded his mind. Iba a decirles algo, cuando la cortinilla se cerró. ||||||занавеска|| ||||||little curtain|| He was going to tell them something, when the curtain closed.

–Pero la… - But the...

Le observaban muy serios, sin sentir aún ninguna duda sobre su capacidad. |||||||||||capacity They watched him very seriously, not yet feeling any doubt about his ability. Ralph se apartó de los ojos la molesta melena y miró a Piggy. |||||||annoying|mane|||| Ralph strich sich die lästige Mähne aus den Augen und sah Piggy an. Ralph pushed aside the annoying hair from his eyes and looked at Piggy.

–Pero la… la… ¡la hoguera! - But the... the... the bonfire! ¡Pues claro, la hoguera! Of course, the bonfire!

Empezó a reírse; se contuvo y recobró la fluidez de palabra. ||||he restrained||he/she regained||fluency|| He started laughing; he stopped and regained his fluency of speech.

–La hoguera es lo más importante de todo. The bonfire is the most important thing of all. Sin ella no nos van a rescatar. Without it, they won't come to rescue us. A mí también me gustaría pintarme el cuerpo como los guerreros y ser un salvaje, pero tenemos que mantener esa hoguera encendida. |||||to paint myself|||||warriors||||||||||| I would also like to paint my body like the warriors and be a savage, but we have to keep that bonfire lit. Es la cosa más importante de la isla, porque, porque… It is the most important thing on the island, because, because…

De nuevo tuvo que hacer una pausa; la duda y el asombro llenaron el silencio. |||||||||||изумление||| Again he had to pause; doubt and astonishment filled the silence.