×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 04

El episodio del barril - 04

- ¿Qué podría hacer Jonathan Small? Seguir observando de cerca y en secreto los esfuerzos que se hacían para encontrar el tesoro. Es posible que se ausentara de Inglaterra y sólo volviese de tiempo en tiempo. Sobreviene el descubrimiento del cuartito de arriba, y él lo sabe en el acto, lo que nos revela de nuevo que tenía un aliado dentro de la casa. Con su pierna de palo es literalmente incapaz de trepar solo hasta la elevada habitación de Bartolomé Sholto, y entonces aparece asociado con un compañero bastante raro, que vence la dificultad, pero mete su pie desnudo en la creosota, dando lugar así á la intervención de Toby, y proporcionando una correría de seis millas á un oficial retirado y herido en el talón de Aquiles.

Pero quien cometió el crimen no fué Jonathan, sino su extraño compañero.

- Eso es, y probablemente contra la voluntad de Jonathan, á juzgar por la prisa que se dió éste para volver á salir del cuarto apenas estuvo adentro. Jonathan no tenía prevención alguna contra Bartolomé Sholto, y se habría contentado simplemente con maniatarlo y ponerle una mordaza; por otra parte, ningún interés había para él en arriesgar su propia cabeza. Pero ya la cosa no tenía remedio, los salvajes instintos de su compañero se habían ejercitado libremente, y el veneno había realizado su obra. No tuvo, pues, Jonathan Small otro recurso que dejar la famosa nota, bajar el cofre del tesoro al jardín, y escaparse con él. Tal ha sido el curso de los acontecimientos, conforme á mi manera de descifrar el enigma. En cuanto á los datos que he dado respecto á su persona, claro está que debe ser ya de cierta edad, y estar quemado por el sol después de permanecer por largo tiempo en un horno como las islas Andaman. Su estatura es fácil calcularla por el largo de sus pasos, y en cuanto á la barba, ya sabíamos que la tenía, pues usted recordará que una de las cosas que más impresionó á Tadeo Sholto, cuando apareció en la ventana, fué lo hirsuto de su cara. Y con esto creo que no tengo más que decir.

- ¿Y el compañero?

- ¡Ah! Bueno; á ese respecto no hay tampoco un gran misterio, y muy pronto lo sabrá usted todo. Pero, ¡qué linda mañana! Mire usted esa nubecilla: ¡con cuánta gracia flota, como una pluma roja arrancada á alguna ave gigantesca! Ya comienzan los rojos rayos del sol á avanzar hacia el nublado Londres. Este buen sol brilla sobre un respetable número de personas, pero yo me atrevería á apostar que entre todas ellas no hay una sola ocupada en una excursión tan original como la nuestra. ¡Cuán pequeños somos, con nuestras mezquinas ambiciones y nuestros ridículos afanes, en presencia de las grandes fuerzas de la Naturaleza! ¿Conoce usted bien á Juan Pablo?

- ¡Ya lo creo! Lo he estudiado con el auxilio de Carlyle.

- Como si hubiese usted remontado el curso del río hasta dar en el lago de donde nace. Juan Pablo hace una observación curiosa pero profunda la de que la prueba principal de la grandeza del hombre es la percepción de su propia pequeñez. Y la verdad es que ésta nos da el poder de comparación y de apreciación, que es, en sí mismo, una prueba de nobleza. Cualquier página de Richter nos proporciona gran cantidad de alimento para las ideas. ¿Lleva usted consigo su revólver?

- No tengo más que mi bastón.

- Es muy posible que necesitemos algo por el estilo, si damos con la guarida. A usted lo dejaré entenderse con Jonathan; pero si el otro viene con alguna maldad, yo lo tiendo de un balazo.

Diciendo esto, sacó su revólver, le puso dos cápsulas, y se lo guardó otra vez en el bolsillo derecho de su saco.

Durante nuestra conversación nos había llevado Toby, siempre en dirección á la metrópoli, por caminos flanqueados á un lado y otro por «villas» medio rurales y medio urbanas. Pero ya comenzábamos á entrar en calles casi completas, de las que iban saliendo obreros y trabajadores de los muelles, mientras las mujeres, todas desgreñadas, abrían las puertas y barrían la acera. En las tabernas de las esquinas comenzaba ya el movimiento: algunos individuos de aspecto vulgar salían de estos establecimientos, limpiándose con la manga el bigote mojado por el primer trago del día. Estrafalarios perros se nos acercaban y nos miraban con expresión meditativa; pero nuestro inimitable Toby no miraba á la derecha ni á la izquierda, y seguía trotando en línea recta, con el hocico pegado al suelo y lanzando á ratos un alegre gruñido, indicio de que se encontraba con nuevas señales del rastro.

Habíamos pasado por Streatham, Brixton y Camberwell, y estábamos ya en Kennington Lane, después de desviarnos por algunas calles excéntricas, hacia el Este del Ovalo. Los sujetos cuyas huellas seguíamos habían hecho indudablemente todos esos ziszás con el propósito de escapar á la observación de los transeuntes. En ningún caso en que pudieran pasar por una calle extraviada, habían tomado el camino principal. Hacia el término de Kennington Lane se habían apartado hacia la izquierda por las calles Bond y Miles; y cuando llegamos al punto en que ésta va á entrar ya en la plaza Knight, Toby se detuvo, para echar luego correr para atrás y para adelante, con una oreja parada y la otra caída, vivo retrato de la indecisión canina. Después se puso á dar vueltas y formar círculos, mirándonos de vez en cuando, como si en sus tribulaciones nos pidiera ayuda.

- ¿Qué demontres le pasa ahora á este perro? - gruñó Holmes. - No vamos á suponer que de aquí han seguido en coche ó en globo.

- Puede ser que se detuvieran un rato en este sitio - sugerí yo.

- ¡Ah! Ya está. Toby se pone otra vez en marcha - dijo mi compañero con acento de alivio.

Sí, y en activa marcha, pues al cabo de un instante, empleado en olfatear á un lado y otro, y de reflexionar seriamente, había echado á andar con una energía y decisión mayores que nunca. Parecía sentir el rastro con más fuerza que antes, pues ya no se preocupaba de pegar la nariz al suelo; su único empeño era correr con la mayor velocidad posible, y tiraba de la cuerda con todas sus fuerzas. Un rápido fulgor que noté en los ojos de Holmes me hizo comprender que éste creía acercarse ya al fin de la jornada.

Pasamos por Nueve Olmos y llegamos á los aserraderos de Boderick y Nelson, situados un poco más allá de la taberna del Aguila. Una vez allí, el perro, presa de frenética exaltación, se metió por una puerta lateral dentro del establecimiento, donde ya los aserradores estaban trabajando. Toby se lanzó por entre el aserrín y virutas, cruzó una pequeña calle, dió vuelta por un corredor abierto entre dos pilas de madera, y, por fin, lanzando un ladrido de triunfo, se precipitó sobre un voluminoso barril que todavía se hallaba en la carretilla de mano que había servido para transportarlo. La lengua afuera y los ojos brillantes, Toby permanecía de pie sobre el barril, mirándonos á uno y á otro, solicitando una señal de agradecimiento. Los flejes del barril y las ruedas de la carretilla estaban chorreados de un líquido obscuro, y el espacio impregnado de un olor á creosota.

Sherlock Holmes y yo, nos miramos mutuamente con ojos espantados, y luego rompimos á la vez en una incontenible explosión de risa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El episodio del barril - 04 The|episode|of the|barrel Das Fass - Folge 04 L'épisode du tonneau - 04 The barrel episode - 04

- ¿Qué podría hacer Jonathan Small? |could|do|Jonathan|Small - What could Jonathan Small do? Seguir observando de cerca y en secreto los esfuerzos que se hacían para encontrar el tesoro. to continue|observing|of|closely|and|in|secret|the|efforts|that|themselves|were being made|to|to find|the|treasure Continue to closely and secretly observe the efforts being made to find the treasure. Es posible que se ausentara de Inglaterra y sólo volviese de tiempo en tiempo. It|possible|that|himself|he would be absent|from|England|and|only|he would return|from|time|in|time He might have been absent from England and only returned from time to time. Sobreviene el descubrimiento del cuartito de arriba, y él lo sabe en el acto, lo que nos revela de nuevo que tenía un aliado dentro de la casa. it happens|the|discovery|of the|small room|of|upstairs|and|he|it|knows|in|the|act|it|that|us|reveals|of|again|that|he had|an|ally|inside|of|the|house Dann entdeckt er das kleine Zimmer im Obergeschoss und weiß sofort, dass er einen Verbündeten im Haus hatte. La découverte de la petite pièce à l'étage suit, et il la connaît immédiatement, révélant une fois de plus qu'il avait un allié à l'intérieur de la maison. The discovery of the little room above comes to light, and he knows it immediately, which reveals to us again that he had an ally inside the house. Con su pierna de palo es literalmente incapaz de trepar solo hasta la elevada habitación de Bartolomé Sholto, y entonces aparece asociado con un compañero bastante raro, que vence la dificultad, pero mete su pie desnudo en la creosota, dando lugar así á la intervención de Toby, y proporcionando una correría de seis millas á un oficial retirado y herido en el talón de Aquiles. With|his|leg|of|wood|is|literally|unable|to|to climb|alone|up to|the|elevated|room|of|Bartolomew|Sholto|and|then|appears|associated|with|a|companion|quite|strange|who|overcomes|the|difficulty|but|puts|his|foot|bare|in|the|creosote|giving|place|thus|to|the|intervention|of|Toby|and|providing|a|chase|of|six|miles|to|a|officer|retired|and|wounded|in|the|heel|of|Achilles Mit seinem Holzbein ist er buchstäblich nicht in der Lage, allein in das hohe Zimmer von Bartholomew Sholto hinaufzuklettern, und dann taucht er mit einem etwas seltsamen Begleiter auf, der die Schwierigkeit überwindet, aber seinen nackten Fuß in das Kreosot steckt, was Tobys Eingreifen zur Folge hat und einem pensionierten Offizier, der an der Achillesferse verwundet ist, einen Sechs-Meilen-Lauf ermöglicht. Avec sa jambe de bois, il est littéralement incapable de grimper seul jusqu'à la chambre de Bartholomew Sholto. Il apparaît alors en compagnie d'un compagnon plutôt étrange, qui surmonte la difficulté, mais se plante le pied nu dans la créosote, ce qui donne lieu à l'intervention de Toby et permet à un officier à la retraite blessé au talon d'Achille de faire une course de six miles. With his wooden leg, he is literally unable to climb alone to the high room of Bartolomé Sholto, and then he appears associated with a rather strange companion, who overcomes the difficulty but gets his bare foot in the creosote, thus leading to Toby's intervention and providing a six-mile chase for a retired officer wounded in the Achilles heel.

Pero quien cometió el crimen no fué Jonathan, sino su extraño compañero. But|who|committed|the|crime|not|was|Jonathan|but|his|strange|companion But the one who committed the crime was not Jonathan, but his strange companion.

- Eso es, y probablemente contra la voluntad de Jonathan, á juzgar por la prisa que se dió éste para volver á salir del cuarto apenas estuvo adentro. That|is|and|probably|against|the|will|of|Jonathan|to|to judge|by|the|haste|that|himself|gave|this one|to|to return|to|to leave|from the|room|barely|he was|inside - Das heißt, und wahrscheinlich gegen Jonathans Willen, wenn man bedenkt, dass er sich beeilte, aus dem Zimmer zu kommen, sobald er drin war. - C'est-à-dire, et probablement contre la volonté de Jonathan, à en juger par la hâte qu'il a eue de sortir de la pièce dès qu'il y est entré. - That's right, and probably against Jonathan's will, judging by the hurry he made to leave the room as soon as he was inside. Jonathan no tenía prevención alguna contra Bartolomé Sholto, y se habría contentado simplemente con maniatarlo y ponerle una mordaza; por otra parte, ningún interés había para él en arriesgar su propia cabeza. Jonathan|not|had|precaution|any|against|Bartolomew|Sholto|and|himself|would have|contented|simply|with|to tie him up|and|to put on him|a|gag|for|other|hand|no|interest|there was|for|him|in|to risk|his|own|head Jonathan hatte keine Bedenken gegen Bartholomew Sholto und wäre damit zufrieden gewesen, ihn zu fesseln und zu knebeln; andererseits hatte er kein Interesse daran, seinen eigenen Kopf zu riskieren. Jonathan n'avait aucune prévention contre Bartholomew Sholto, et se serait contenté de l'attacher et de le bâillonner ; d'autre part, il n'avait aucun intérêt à risquer sa propre tête. Jonathan had no prevention against Bartolomé Sholto, and he would have been content simply to tie him up and put a gag on him; on the other hand, there was no interest for him in risking his own head. Pero ya la cosa no tenía remedio, los salvajes instintos de su compañero se habían ejercitado libremente, y el veneno había realizado su obra. But|already|the|thing|not|had|remedy|the|savage|instincts|of|his|companion|themselves|had|exercised|freely|and|the|poison|had|carried out|its|work Aber jetzt war die Sache aussichtslos, die wilden Instinkte seines Gefährten waren frei ausgelebt worden, und das Gift hatte seine Wirkung getan. Mais à présent, la situation était désespérée, les instincts sauvages de son compagnon s'étaient librement exercés et le poison avait fait son œuvre. But the situation was already beyond remedy, the savage instincts of his companion had been exercised freely, and the poison had done its work. No tuvo, pues, Jonathan Small otro recurso que dejar la famosa nota, bajar el cofre del tesoro al jardín, y escaparse con él. Not|had|then|Jonathan|Small|other|resource|than|to leave|the|famous|note|to lower|the|chest|of the|treasure|to the|garden|and|to escape|with|it Jonathan Small blieb nichts anderes übrig, als die berühmte Notiz zu hinterlassen, die Schatztruhe in den Garten zu bringen und damit zu verschwinden. Jonathan Small n'a eu d'autre recours que de laisser le fameux mot, de descendre le coffre au trésor dans le jardin et de s'enfuir avec. Thus, Jonathan Small had no other recourse but to leave the famous note, lower the treasure chest to the garden, and escape with it. Tal ha sido el curso de los acontecimientos, conforme á mi manera de descifrar el enigma. Such|has|been|the|course|of|the|events|according to|to|my|way|of|to decipher|the|enigma Das ist der Lauf der Dinge, so wie ich das Rätsel entschlüsselt habe. Such has been the course of events, according to my way of deciphering the enigma. En cuanto á los datos que he dado respecto á su persona, claro está que debe ser ya de cierta edad, y estar quemado por el sol después de permanecer por largo tiempo en un horno como las islas Andaman. To|as|to|the|data|that|he|given|regarding|to|his|person|clear|is|that|must|be|already|of|certain|age|and|to be|burned|by|the|sun|after|of|to remain|for|long|time|in|a|oven|like|the|islands|Andaman Quant aux données que j'ai données sur sa personne, il est clair qu'il doit déjà avoir un certain âge, et des coups de soleil après avoir séjourné longtemps dans une étuve comme les îles Andaman. As for the data I have given regarding his person, it is clear that he must be of a certain age, and sunburned after having spent a long time in an oven like the Andaman Islands. Su estatura es fácil calcularla por el largo de sus pasos, y en cuanto á la barba, ya sabíamos que la tenía, pues usted recordará que una de las cosas que más impresionó á Tadeo Sholto, cuando apareció en la ventana, fué lo hirsuto de su cara. his|height|is|easy|to calculate it|by|the|length|of|his|steps|and|as for|for|to|the|beard|already|we knew|that|it|he had|since|you|will remember|that|one|of|the|things|that|most|impressed|to|Tadeo|Sholto|when|he appeared|in|the|window|was|the|hairy|of|his|face Seine Größe lässt sich anhand der Länge seiner Schritte leicht abschätzen, und was den Bart angeht, so wussten wir bereits, dass er einen hat, denn Sie werden sich erinnern, dass eines der Dinge, die Thaddeus Sholto am meisten beeindruckten, als er am Fenster erschien, die Strenge seines Gesichts war. Sa taille est facile à estimer par la longueur de sa foulée, et pour ce qui est de la barbe, nous savions déjà qu'il en avait une, car vous vous souviendrez que l'une des choses qui a le plus impressionné Thaddeus Sholto, lorsqu'il est apparu à la fenêtre, c'est la dureté de son visage. His height is easy to calculate by the length of his steps, and as for the beard, we already knew he had one, for you will remember that one of the things that impressed Tadeo Sholto the most when he appeared at the window was the hairiness of his face. Y con esto creo que no tengo más que decir. And|with|this|I believe|that|not|I have|more|that|to say And with this, I believe I have nothing more to say.

- ¿Y el compañero? |the|companion - And the companion?

- ¡Ah! ah - Ah! Bueno; á ese respecto no hay tampoco un gran misterio, y muy pronto lo sabrá usted todo. Well|to|that|regard|not|there is|either|a|great|mystery|and|very|soon|it|will know|you|everything Well; in that regard, there is not a great mystery either, and you will know everything very soon. Pero, ¡qué linda mañana! But||beautiful|morning But, what a lovely morning! Mire usted esa nubecilla: ¡con cuánta gracia flota, como una pluma roja arrancada á alguna ave gigantesca! Look|you (formal)|that|little cloud|with|how much|grace|it floats|like|a|feather|red|torn off|from|some|bird|gigantic Regardez ce petit nuage : comme il flotte gracieusement, comme une plume rouge arrachée à un oiseau gigantesque ! Look at that little cloud: how gracefully it floats, like a red feather torn from some gigantic bird! Ya comienzan los rojos rayos del sol á avanzar hacia el nublado Londres. already|they begin|the|red|rays|of the|sun|to|to advance|towards|the|cloudy|London Les rayons rouges du soleil commencent déjà à s'avancer vers les nuages de Londres. The red rays of the sun are already beginning to advance towards cloudy London. Este buen sol brilla sobre un respetable número de personas, pero yo me atrevería á apostar que entre todas ellas no hay una sola ocupada en una excursión tan original como la nuestra. This|good|sun|shines|over|a|respectable|number|of|people|but|I|to me|would dare|to|to bet|that|among|all|them|not|there is|a|single|occupied|in|a|excursion|so|original|as|the|our Ce beau soleil brille sur un nombre respectable de personnes, mais je parierais que parmi elles, il n'y en a pas une seule qui soit engagée dans une excursion aussi originale que la nôtre. This good sun shines over a respectable number of people, but I would dare to bet that among them there is not a single one engaged in an excursion as original as ours. ¡Cuán pequeños somos, con nuestras mezquinas ambiciones y nuestros ridículos afanes, en presencia de las grandes fuerzas de la Naturaleza! |small|we are|with|our|petty|ambitions|and|our|ridiculous|endeavors|in|presence|of|the|great|forces|of|the|Nature Comme nous sommes petits, avec nos ambitions mesquines et nos soucis ridicules, face aux grandes forces de la nature ! How small we are, with our petty ambitions and our ridiculous efforts, in the presence of the great forces of Nature! ¿Conoce usted bien á Juan Pablo? know|you|well|to|John|Paul Do you know Juan Pablo well?

- ¡Ya lo creo! |it|I believe - I certainly believe it! Lo he estudiado con el auxilio de Carlyle. it|I have|studied|with|the|help|of|Carlyle Ich habe es mit Hilfe von Carlyle studiert. I have studied it with the help of Carlyle.

- Como si hubiese usted remontado el curso del río hasta dar en el lago de donde nace. as|if|had|you|gone up|the|course|of the|river|until|to reach|in|the|lake|from|where|it is born - Als ob Sie den Flusslauf hinauf zum See gegangen wären, wo er entspringt. - Comme si vous aviez remonté le cours de la rivière jusqu'au lac où elle prend sa source. - As if you had traced the course of the river back to the lake where it originates. Juan Pablo hace una observación curiosa pero profunda la de que la prueba principal de la grandeza del hombre es la percepción de su propia pequeñez. Juan|Pablo|makes|a|observation|curious|but|profound|the|of|that|the|proof|main|of|the|greatness|of the|man|is|the|perception|of|his|own|smallness Jean-Paul fait l'observation curieuse mais profonde que la principale preuve de la grandeur de l'homme est la perception de sa propre petitesse. Juan Pablo makes a curious yet profound observation that the main proof of man's greatness is the perception of his own smallness. Y la verdad es que ésta nos da el poder de comparación y de apreciación, que es, en sí mismo, una prueba de nobleza. And|the|truth|is|that|this|to us|gives|the|power|of|comparison|and|of|appreciation|that|is|in|itself|same|a|proof|of|nobility Und die Wahrheit ist, dass sie uns die Macht des Vergleichs und der Wertschätzung gibt, was an sich schon ein Test für Edelmut ist. And the truth is that this gives us the power of comparison and appreciation, which is, in itself, a proof of nobility. Cualquier página de Richter nos proporciona gran cantidad de alimento para las ideas. any|page|of|Richter|us|provides|great|amount|of|food|for|the|ideas Jede Richterseite gibt uns reichlich Stoff zum Nachdenken. Any page of Richter provides us with a great amount of food for thought. ¿Lleva usted consigo su revólver? you carry|you (formal)|with you|your|revolver Do you have your revolver with you?

- No tengo más que mi bastón. I|have|more|than|my|cane - I only have my cane.

- Es muy posible que necesitemos algo por el estilo, si damos con la guarida. It|very|possible|that|we need|something|by|the|style|if|we find|with|the|lair - Il est tout à fait possible que nous ayons besoin de quelque chose de ce genre si nous trouvons le repaire. - It is very likely that we will need something like that if we find the hideout. A usted lo dejaré entenderse con Jonathan; pero si el otro viene con alguna maldad, yo lo tiendo de un balazo. To|you|it|I will let|to sort it out|with|Jonathan|but|if|he|the other|comes|with|any|malice|I|him|I will shoot|with|a|gunshot Ich lasse dich mit Jonathan auskommen, aber wenn der andere Unfug macht, erschieße ich ihn mit einer Kugel. Je vous laisserai vous débrouiller avec Jonathan, mais si l'autre vient avec quelque malice, je le tue d'une balle. I will let you deal with Jonathan; but if the other one comes with any malice, I will take him down with a bullet.

Diciendo esto, sacó su revólver, le puso dos cápsulas, y se lo guardó otra vez en el bolsillo derecho de su saco. saying|this|he took out|his|revolver|to it|he put|two|bullets|and|himself|it|he put away|again|time|in|the|pocket|right|of|his|coat En disant cela, il sortit son revolver, y mit deux capsules et le remit dans la poche droite de son manteau. Saying this, he took out his revolver, loaded two cartridges, and put it back in the right pocket of his jacket.

Durante nuestra conversación nos había llevado Toby, siempre en dirección á la metrópoli, por caminos flanqueados á un lado y otro por «villas» medio rurales y medio urbanas. during|our|conversation|us|had|taken|Toby|always|in|direction|to|the|metropolis|by|roads|flanked|to|a|side|and|other|by||half|rural|and|half|urban During our conversation, Toby had taken us, always heading towards the metropolis, along roads flanked on both sides by half rural and half urban "villas." Pero ya comenzábamos á entrar en calles casi completas, de las que iban saliendo obreros y trabajadores de los muelles, mientras las mujeres, todas desgreñadas, abrían las puertas y barrían la acera. But|already|we were starting|to|to enter|in|streets|almost|complete|of|the|that|were going|coming out|workers|and|laborers|from|the|docks|while|the|women|all|disheveled|were opening|the|doors|and|were sweeping|the|sidewalk Aber jetzt kamen wir in fast fertige Straßen, aus denen Arbeiter und Hafenarbeiter herauskamen, während die Frauen, alle zerzaust, die Türen öffneten und den Bürgersteig fegten. Mais nous commencions à entrer dans des rues presque complètes, d'où sortaient des ouvriers et des dockers, tandis que les femmes, toutes échevelées, ouvraient les portes et balayaient le trottoir. But we were already starting to enter almost complete streets, from which workers and dock laborers were emerging, while the women, all disheveled, opened the doors and swept the sidewalk. En las tabernas de las esquinas comenzaba ya el movimiento: algunos individuos de aspecto vulgar salían de estos establecimientos, limpiándose con la manga el bigote mojado por el primer trago del día. In|the|taverns|of|the|corners|began|already|the|movement|some|individuals|of|appearance|vulgar|were leaving|from|these|establishments|wiping themselves|with|the|sleeve|the|mustache|wet|by|the|first|sip|of the|day Dans les tavernes au coin des rues, le mouvement commence déjà : des individus à l'allure vulgaire sortent de ces établissements, essuyant avec leurs manches leurs moustaches mouillées par le premier verre de la journée. In the corner taverns, the movement was already beginning: some individuals of vulgar appearance were coming out of these establishments, wiping their wet mustaches with their sleeves after the first drink of the day. Estrafalarios perros se nos acercaban y nos miraban con expresión meditativa; pero nuestro inimitable Toby no miraba á la derecha ni á la izquierda, y seguía trotando en línea recta, con el hocico pegado al suelo y lanzando á ratos un alegre gruñido, indicio de que se encontraba con nuevas señales del rastro. eccentric|dogs|themselves|to us|approached|and|to us|looked at|with|expression|meditative|but|our|inimitable|Toby|not|looked|to|the|right|nor|to|the|left|and|continued|trotting|in|line|straight|with|the|snout|stuck|to the|ground|and|occasionally letting out|to|times|a|cheerful|growl|sign|of|that|he|was finding|with|new|signs|of the|trail Des chiens étranges s'approchaient de nous et nous regardaient d'un air méditatif, mais notre inimitable Toby ne regardait ni à droite ni à gauche, et continuait à trotter en ligne droite, le museau près du sol, en poussant de temps en temps un grognement joyeux, signe qu'il avait trouvé de nouveaux signes de la piste. Stray dogs approached us and looked at us with a thoughtful expression; but our inimitable Toby did not look to the right or to the left, and continued trotting in a straight line, with his snout glued to the ground and occasionally letting out a cheerful grunt, indicating that he was finding new signs of the trail.

Habíamos pasado por Streatham, Brixton y Camberwell, y estábamos ya en Kennington Lane, después de desviarnos por algunas calles excéntricas, hacia el Este del Ovalo. we had|passed|through|Streatham|Brixton|and|Camberwell|and|we were|already|in|Kennington|Lane|after|of|to divert ourselves|through|some|streets|eccentric|towards|the|East|of the|Oval We had passed through Streatham, Brixton, and Camberwell, and we were already on Kennington Lane, after diverting through some eccentric streets, towards the East of the Oval. Los sujetos cuyas huellas seguíamos habían hecho indudablemente todos esos ziszás con el propósito de escapar á la observación de los transeuntes. The|subjects|whose|footprints|we were following|had|made|undoubtedly|all|those|zigzags|with|the|purpose|of|to escape|to|the|observation|of|the|passersby Les personnes dont nous suivions les pas avaient sans doute fait tous ces ziszás dans le but d'échapper à l'observation des passants. The subjects whose footprints we were following had undoubtedly made all those zigzags with the purpose of escaping the observation of passersby. En ningún caso en que pudieran pasar por una calle extraviada, habían tomado el camino principal. In|no|case|in|that|they could|to pass|by|a|street|lost|they had|taken|the|road|main In allen Fällen, in denen sie nicht durch eine fehlgeleitete Straße fahren konnten, hatten sie die Hauptstraße genommen. Dans tous les cas où ils ne pouvaient pas passer par une rue mal orientée, ils avaient pris la route principale. In no case where they could pass through a stray street had they taken the main road. Hacia el término de Kennington Lane se habían apartado hacia la izquierda por las calles Bond y Miles; y cuando llegamos al punto en que ésta va á entrar ya en la plaza Knight, Toby se detuvo, para echar luego correr para atrás y para adelante, con una oreja parada y la otra caída, vivo retrato de la indecisión canina. towards|the|end|of|Kennington|Lane|they|had|turned|towards|the|left|by|the|streets|Bond|and|Miles|and|when|we arrived|to the|point|in|which|this|goes|to|to enter|already|in|the|square|Knight|Toby|himself|stopped|to|to throw|then|to run|to|back|and|to|forward|with|one|ear|up|and|the|other|down|living|portrait|of|the|indecision|canine Am Ende der Kennington Lane bogen sie nach links in die Bond und Miles Street ab, und als wir die Stelle erreichten, an der die letztere in den Knight Square einmündete, blieb Toby stehen und rannte hin und her, wobei er ein Ohr aufstellte und das andere hängen ließ, ein Bild der hündischen Unentschlossenheit. Vers la fin de Kennington Lane, ils avaient tourné à gauche dans les rues Bond et Miles ; et lorsque nous avons atteint l'endroit où cette dernière était sur le point d'entrer dans Knight Square, Toby s'est arrêté, puis a couru en avant et en arrière, avec une oreille dressée et l'autre tombante, une image de l'indécision canine. Towards the end of Kennington Lane, they had turned left onto Bond and Miles streets; and when we reached the point where it was about to enter Knight Square, Toby stopped, then began to run back and forth, with one ear up and the other down, a living portrait of canine indecision. Después se puso á dar vueltas y formar círculos, mirándonos de vez en cuando, como si en sus tribulaciones nos pidiera ayuda. after|himself|began|to|to give|turns|and|to form|circles|looking at us|from|time|in|when|as|if|in|his|troubles|us|he asked|help Dann begann er, sich im Kreis zu drehen und sah uns von Zeit zu Zeit an, als ob er uns in seiner Not um Hilfe bitten würde. Puis il s'est mis à tourner en rond, en nous regardant de temps en temps, comme si dans ses tribulations il nous demandait de l'aide. Then he started to circle around and form loops, looking at us from time to time, as if in his troubles he was asking us for help.

- ¿Qué demontres le pasa ahora á este perro? |the hell|to him|happens|now|to|this|dog - Was zum Teufel ist jetzt mit diesem Hund los? - Qu'est-ce qui ne va pas avec ce chien ? - What the hell is wrong with this dog now? - gruñó Holmes. he growled| - Holmes growled. - No vamos á suponer que de aquí han seguido en coche ó en globo. not|we are going|to|to suppose|that|from|here|have|followed|by|car|or|by|balloon - Wir werden nicht annehmen, dass sie von hier aus mit dem Auto oder dem Ballon weitergefahren sind. - Nous ne supposerons pas qu'ils sont partis d'ici en voiture ou en ballon. - Let's not assume that they left here by car or by balloon.

- Puede ser que se detuvieran un rato en este sitio - sugerí yo. can|be|that|themselves|they stopped|a|while|in|this|place|I suggested|I - Ils pourraient s'arrêter ici un moment", ai-je suggéré. - It could be that they stopped for a while at this place - I suggested.

- ¡Ah! ah - Ah! Ya está. already|it is That's it. Toby se pone otra vez en marcha - dijo mi compañero con acento de alivio. Toby|himself|puts|again|time|in|motion|said|my|partner|with|accent|of|relief Toby is on the move again - my companion said with a tone of relief.

Sí, y en activa marcha, pues al cabo de un instante, empleado en olfatear á un lado y otro, y de reflexionar seriamente, había echado á andar con una energía y decisión mayores que nunca. Yes|and|in|active|march|because|to the|end|of|a|moment|spent|in|sniffing|to|one|side|and|other|and|of|to reflect|seriously|had|set off|to|to walk|with|a|energy|and|determination|greater|than|ever Oui, et en mouvement actif, car après un moment passé à renifler de-ci de-là, et à réfléchir sérieusement, il s'était mis en route avec plus d'énergie et de décision que jamais. Yes, and in active motion, for after a moment spent sniffing to one side and the other, and seriously reflecting, he had set off with greater energy and determination than ever. Parecía sentir el rastro con más fuerza que antes, pues ya no se preocupaba de pegar la nariz al suelo; su único empeño era correr con la mayor velocidad posible, y tiraba de la cuerda con todas sus fuerzas. It seemed|to feel|the|trail|with|more|strength|than|before|since|already|not|himself|worried|about|to stick|the|nose|to the|ground|his|only|concern|was|to run|with|the|greatest|speed|possible|and|he pulled|with|the|rope|with|all|his|strength Il semblait sentir la piste plus fortement qu'auparavant, car il ne prenait plus la peine de coller son nez au sol ; son seul effort était de courir aussi vite qu'il le pouvait, et il tirait sur la corde de toutes ses forces. He seemed to feel the trail more strongly than before, as he no longer worried about putting his nose to the ground; his only effort was to run as fast as possible, and he pulled on the leash with all his strength. Un rápido fulgor que noté en los ojos de Holmes me hizo comprender que éste creía acercarse ya al fin de la jornada. The|quick|gleam|that|I noticed|in|the|eyes|of|Holmes|to me|made|to understand|that|this one|believed|to be approaching|already|to the|end|of|the|day Une lueur rapide dans les yeux de Holmes m'a fait comprendre qu'il pensait que la fin de la journée approchait. A quick flash that I noticed in Holmes's eyes made me understand that he believed he was nearing the end of the journey.

Pasamos por Nueve Olmos y llegamos á los aserraderos de Boderick y Nelson, situados un poco más allá de la taberna del Aguila. we passed|by|Nine|Elms|and|we arrived|to|the|sawmills|of|Boderick|and|Nelson|located|a|little|more|beyond|of|the|tavern|of the|Eagle We passed through Nine Elms and arrived at the sawmills of Boderick and Nelson, located just beyond the Eagle tavern. Una vez allí, el perro, presa de frenética exaltación, se metió por una puerta lateral dentro del establecimiento, donde ya los aserradores estaban trabajando. One|time|there|the|dog|prey|of|frantic|excitement|himself|got in|through|a|door|side|inside|of the|establishment|where|already|the|sawyers|were|working Une fois sur place, le chien, excité, s'est précipité par une porte latérale dans l'atelier, où les scieurs étaient déjà à l'œuvre. Once there, the dog, in a frenzy of excitement, dashed through a side door into the establishment, where the sawyers were already working. Toby se lanzó por entre el aserrín y virutas, cruzó una pequeña calle, dió vuelta por un corredor abierto entre dos pilas de madera, y, por fin, lanzando un ladrido de triunfo, se precipitó sobre un voluminoso barril que todavía se hallaba en la carretilla de mano que había servido para transportarlo. Toby|himself|launched|through|among|the|sawdust|and|wood shavings|crossed|a|small|street|gave|turn|by|a|corridor|open|between|two|piles|of|wood|and|by|end|launching|a|bark|of|triumph|himself|rushed|onto|a|bulky|barrel|that|still|itself|was|in|the|wheelbarrow|of|hand|that|had|served|for|to transport it Toby flitzte durch das Sägemehl und die Späne, überquerte eine kleine Straße, bog in einen offenen Gang zwischen zwei Holzstapeln ein und stieß schließlich mit einem triumphierenden Bellen auf ein sperriges Fass, das sich noch in dem Handkarren befand, mit dem es transportiert worden war. Toby s'élança à travers la sciure et les copeaux, traversa une petite rue, tourna dans un couloir ouvert entre deux piles de bois et, enfin, avec un aboiement de triomphe, se précipita sur un tonneau volumineux encore dans la charrette à bras qui avait servi à le transporter. Toby launched himself through the sawdust and shavings, crossed a small street, turned down an open corridor between two stacks of wood, and finally, barking triumphantly, he rushed towards a bulky barrel that was still in the handcart that had been used to transport it. La lengua afuera y los ojos brillantes, Toby permanecía de pie sobre el barril, mirándonos á uno y á otro, solicitando una señal de agradecimiento. The|tongue|out|and|the|eyes|bright|Toby|he stood|on|foot|on|the|barrel|looking at us|to|one|and|to|the other|asking for|a|sign|of|gratitude La langue pendante et les yeux brillants, Toby se tenait sur le tonneau, nous regardant tous les deux, demandant un signe de remerciement. With his tongue out and bright eyes, Toby stood on the barrel, looking at us one after the other, seeking a sign of appreciation. Los flejes del barril y las ruedas de la carretilla estaban chorreados de un líquido obscuro, y el espacio impregnado de un olor á creosota. The|hoops|of the|barrel|and|the|wheels|of the|the|wheelbarrow|were|streaked|with|a|liquid|dark|and|the|space|impregnated|with|a|smell|of|creosote Les sangles du tonneau et les roues de la brouette dégoulinaient d'un liquide sombre, et l'espace était imprégné d'une odeur de créosote. The straps of the barrel and the wheels of the handcart were stained with a dark liquid, and the space was filled with the smell of creosote.

Sherlock Holmes y yo, nos miramos mutuamente con ojos espantados, y luego rompimos á la vez en una incontenible explosión de risa. Sherlock|Holmes|and|I|us|we looked|at each other|with|eyes|terrified|and|then|we broke|at|the|time|in|an|uncontrollable|explosion|of|laughter Sherlock Holmes et moi nous sommes regardés avec des yeux effrayés, puis nous avons éclaté d'un rire incontrôlable. Sherlock Holmes and I looked at each other with horrified eyes, and then we both burst into an uncontrollable explosion of laughter.