×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El gran tesoro de Agra - 02

El gran tesoro de Agra - 02

Desembarqué en Vauxhall, con mi caja de hierro y un enorme y excelente inspector por compañero. Un carruaje nos llevó en un cuarto de hora á la casa de la señora Cecil Forrester. La criada, que pareció sorprenderse con la llegada de una visita á esas horas, me dijo que la señora Forrester había salido y no volvería hasta muy tarde, pero que la señorita Morstan estaba en la sala; y á la sala me dirigí yo con mi cofre, dejando en el carruaje al amable inspector.

Estaba sentada en un sillón de paja, delante de la ventana abierta, y vestida de una diáfana tela, con ligeros adornos rojos en el cuello y en el talle. La suave luz de una lámpara, atenuada por la pantalla, caía sobre ella, iluminando dulcemente su grave rostro, y reflejándose con brillo metálico y apagado sobre los magníficos rizos de su abundante cabellera. Su blanco brazo pendía al lado del sillón, y toda su actitud indicaba una melancolía absorbente. Al ruido de mis pasos se puso de pie, y un vivo rubor de sorpresa y placer coloreó sus pálidas mejillas.

- Oí el ruido del carruaje - me dijo, - pero creí que fuese la señora Forrester, que regresara más temprano. Nunca habría soñado que fuese usted. ¿Qué noticias me trae usted?

- Traigo algo más que noticias - le dije, poniendo el cofre sobre una mesa y hablando en tono jovial y despreocupado, por más que mi corazón palpitara fuertemente. - Le he traído algo que vale más que todas las noticias del mundo, una fortuna.

La joven miró el cofre de hierro.

- ¿Entonces, ese es el tesoro? - preguntó con bastante frialdad.

- Sí; este es el gran tesoro de Agra: la mitad es de usted y la otra mitad de Tadeo Sholto. A cada uno le tocan más de un millón de pesos. ¡Imagínese usted! Una renta anual de cincuenta mil pesos. En Inglaterra hay pocas señoritas más ricas. ¿No cree usted que esto es grandioso?

Supongo que me propasé en mis señales de gozo, y que ella vió algo raro en mis felicitaciones, pues se puso á mirarme con curiosidad alzando ligeramente los ojos.

- Si ese tesoro está hoy en mi poder, á usted se lo debo - me dijo.

- No, no - le contesté yo. - No á mí, sino á mi amigo Sherlock Holmes. Con la mejor voluntad del mundo, nunca habría podido yo dar con una clave como la que ha puesto á prueba hasta el mismo genio analítico de Holmes. Así y todo, al último estuvimos á punto de perder el tesoro.

- Haga usted el favor de sentarse y contármelo todo, doctor Watson - me dijo.

Yo le referí brevemente cuanto había ocurrido desde la última vez que la vi: el nuevo método de pesquisa de Holmes, el descubrimiento de La Aurora, la aparición de Athelney Jones, nuestra expedición nocturna, y la encarnizada cacería en el Támesis. Ella escuchaba con la boca entreabierta y ojos brillantes el relato de nuestras aventuras. Cuando le hablé del dardo que tan cerca nos había pasado, se puso tan pálida que yo temí se fuera á desmayar.

- No es nada - me dijo ella, al ver que yo me apresuraba á servirle un poco de agua. - Ya estoy bien. No he podido dominar la impresión que me produjo el saber que mis amigos se habían visto por causa mía en un peligro tan horrible.

- Ya he terminado mi relato - le dije, - y no hablemos del peligro. Dejemos los pormenores lúgubres, que tampoco ya no hay más; y pasemos á algo más alegre. El tesoro está allí. ¡Qué cosa más alegre! He obtenido el permiso de traerlo yo mismo, porque creí que usted tendría interés en ser la primera en verlo.

- Sí; tendría interés en verlo - repitió ella; - pero su voz no denotaba ansiedad, aunque debía parecerle poco atento de su parte mostrarse indiferente con respecto á lo que había costado tanto trabajo conseguir.

- ¡Qué lindo cofre! - exclamó, mirándolo atentamente. - Parece trabajo indio.

- Sí; de las famosas obras de metal de Benarés.

- ¡Y qué pesado! - exclamó tratando de alzarlo. - Sólo el cofre vale bastante. ¿Y la llave?

- Small la arrojó al Támesis - contesté. - Pero usted me prestará un formón.

En la parte delantera del cofre había un pestillo, muy grueso y muy sólido, en el que estaba grabada una imagen de Buda, sentado. Metí por debajo la punta del formón, y lo levanté como una palanca. El pestillo saltó ruidosamente, y yo alcé la tapa con mano temblorosa. Ambos nos miramos con asombro. ¡El cofre estaba vacío!

No había que admirarse de que fuera tan pesado. Las paredes, de hierro macizo, tenían una pulgada de grueso. Era un cofre sólido y bien fabricado, una especie de arca hecha para el transporte de objetos de gran valor. Pero en su interior no había una sola joya, ni el más pequeño trozo de metal. Estaba absoluta, completamente vacío.

- El tesoro se ha perdido - dijo con calma la señorita Morstan.

Cuando oí estas palabras y comprendí lo que ellas significaban, me pareció que se me quitaba de encima un gran peso. Hasta el momento en que el tal tesoro de Agra desaparecía no había sabido cuánto pesaba sobre mi alma. Aquello era egoísta, sin duda, desleal, malo en el sentido que se quiera; pero el hecho es que yo no alcanzaba á comprender sino una cosa: ya no existía la barrera de oro que nos había separado.

- ¡Gracias a Dios! - fueron las palabras que salieron del fondo de mi corazón.

Ella me miró, y por sus labios pasó una sonrisa rápida é interrogadora.

- ¿Por qué dice usted eso? - me preguntó.

- Porque ahora está usted otra vez á mi alcance - le dije tomando su mano, que ella no retiró. - Porque ese tesoro, esas riquezas, sellaban mis labios, y ahora que ya no existen, puedo decirle á usted cuánto la amo. Por eso he dicho: ¡Gracias a Dios!

- Pues entonces, yo también digo: ¡gracias á Dios! - murmuró ella, en el instante en que yo la atraía hacia mi pecho.

Quien quiera que hubiese perdido un tesoro, yo había adquirido uno: eso era todo lo que yo sabía aquella noche.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El gran tesoro de Agra - 02 The|great|treasure|of|Agra Der große Schatz von Agra - 02 Le grand trésor d'Agra - 02 Wielki skarb Agry - 02 O grande tesouro de Agra - 02 The great treasure of Agra - 02

Desembarqué en Vauxhall, con mi caja de hierro y un enorme y excelente inspector por compañero. I disembarked|in|Vauxhall|with|my|box|of|iron|and|an|enormous|and|excellent|inspector|as|companion I disembarked at Vauxhall, with my iron box and a huge and excellent inspector as my companion. Un carruaje nos llevó en un cuarto de hora á la casa de la señora Cecil Forrester. A|carriage|us|took|in|a|quarter|of|hour|to|the|house|of|the|Mrs|Cecil|Forrester A carriage took us to Mrs. Cecil Forrester's house in a quarter of an hour. La criada, que pareció sorprenderse con la llegada de una visita á esas horas, me dijo que la señora Forrester había salido y no volvería hasta muy tarde, pero que la señorita Morstan estaba en la sala; y á la sala me dirigí yo con mi cofre, dejando en el carruaje al amable inspector. The|maid|who|seemed|to be surprised|by|the|arrival|of|a|visitor|at|those|hours|me|said|that|the|Mrs|Forrester|had|left|and|not|would return|until|very|late|but|that|the|Miss|Morstan|was|in|the|room|and|to|the|room|me|directed|I|with|my|trunk|leaving|in|the|carriage|to the|kind|inspector The maid, who seemed surprised by the arrival of a visitor at that hour, told me that Mrs. Forrester had gone out and would not return until very late, but that Miss Morstan was in the sitting room; and I headed to the sitting room with my trunk, leaving the kind inspector in the carriage.

Estaba sentada en un sillón de paja, delante de la ventana abierta, y vestida de una diáfana tela, con ligeros adornos rojos en el cuello y en el talle. She was|sitting|in|an|armchair|made of|straw|in front of|of|the|window|open|and|dressed|in|a|diaphanous|fabric|with|light|decorations|red|in|the|neck|and|in|the|waist She was sitting in a straw armchair, in front of the open window, dressed in a diaphanous fabric, with light red embellishments at the neck and waist. La suave luz de una lámpara, atenuada por la pantalla, caía sobre ella, iluminando dulcemente su grave rostro, y reflejándose con brillo metálico y apagado sobre los magníficos rizos de su abundante cabellera. The|soft|light|of|a|lamp|dimmed|by|the|shade|fell|on|her|illuminating|softly|her|serious|face|and|reflecting|with|shine|metallic|and|dull|on|the|magnificent|curls|of|her|abundant|hair The soft light of a lamp, dimmed by the shade, fell upon her, gently illuminating her serious face, and reflecting with a metallic and muted shine on the magnificent curls of her abundant hair. Su blanco brazo pendía al lado del sillón, y toda su actitud indicaba una melancolía absorbente. His|white|arm|hung|at|side|of the|armchair|and|all|his|attitude|indicated|an|melancholy|absorbing Her white arm hung by the side of the armchair, and her entire demeanor indicated an absorbing melancholy. Al ruido de mis pasos se puso de pie, y un vivo rubor de sorpresa y placer coloreó sus pálidas mejillas. At|noise|of|my|steps|himself|put|of|feet|and|a|bright|blush|of|surprise|and|pleasure|colored|his|pale|cheeks At the sound of my footsteps, she stood up, and a vivid blush of surprise and pleasure colored her pale cheeks.

- Oí el ruido del carruaje - me dijo, - pero creí que fuese la señora Forrester, que regresara más temprano. I heard|the|noise|of the|carriage|to me|said|but|I thought|that|it was|the|lady|Forrester|that|returned|more|early - I heard the noise of the carriage - she said to me, - but I thought it was Mrs. Forrester returning earlier. Nunca habría soñado que fuese usted. Never|would have|dreamed|that|were|you I would never have dreamed it was you. ¿Qué noticias me trae usted? What|news|to me|brings|you (formal) What news do you bring me?

- Traigo algo más que noticias - le dije, poniendo el cofre sobre una mesa y hablando en tono jovial y despreocupado, por más que mi corazón palpitara fuertemente. I bring|something|more|than|news|to him|I said|putting|the|chest|on|a|table|and|speaking|in|tone|jovial|and|carefree|for|more|than|my|heart|would beat|strongly - I bring something more than news - I said, placing the chest on a table and speaking in a jovial and carefree tone, even though my heart was pounding heavily. - Le he traído algo que vale más que todas las noticias del mundo, una fortuna. I|have|brought|something|that|is worth|more|than|all|the|news|of the|world|a|fortune - I have brought you something worth more than all the news in the world, a fortune.

La joven miró el cofre de hierro. The|young|looked|the|chest|of|iron The young woman looked at the iron chest.

- ¿Entonces, ese es el tesoro? So|that|is|the|treasure - So, is that the treasure? - preguntó con bastante frialdad. asked|with|quite|coldness - he asked quite coldly.

- Sí; este es el gran tesoro de Agra: la mitad es de usted y la otra mitad de Tadeo Sholto. Yes|this|is|the|great|treasure|of|Agra|the|half|is|of|you|and|the|other|half|of|Tadeo|Sholto - Yes; this is the great treasure of Agra: half is yours and the other half belongs to Tadeo Sholto. A cada uno le tocan más de un millón de pesos. Each one gets more than a million pesos. ¡Imagínese usted! imagine|you Can you imagine! Una renta anual de cincuenta mil pesos. A|rent|annual|of|fifty|thousand|pesos An annual income of fifty thousand pesos. En Inglaterra hay pocas señoritas más ricas. In|England|there are|few|young ladies|than|rich In England, there are few young ladies richer. ¿No cree usted que esto es grandioso? No|you believe|formal you|that|this|is|great Don't you think this is wonderful?

Supongo que me propasé en mis señales de gozo, y que ella vió algo raro en mis felicitaciones, pues se puso á mirarme con curiosidad alzando ligeramente los ojos. I suppose|that|myself|overstepped|in|my|signs|of|joy|and|that|she|saw|something|strange|in|my|congratulations|so|herself|became|to|look at me|with|curiosity|raising|slightly|the|eyes I suppose I overstepped in my signs of joy, and she saw something strange in my congratulations, as she began to look at me with curiosity, slightly raising her eyes.

- Si ese tesoro está hoy en mi poder, á usted se lo debo - me dijo. If|that|treasure|is|today|in|my|possession|to|you|it|it|owe|to me|said - If that treasure is in my possession today, I owe it to you - she said to me.

- No, no - le contesté yo. No|no|to him|I answered|I - No, no - I replied. - No á mí, sino á mi amigo Sherlock Holmes. Not|to|me|but|to|my|friend|Sherlock|Holmes - Not to me, but to my friend Sherlock Holmes. Con la mejor voluntad del mundo, nunca habría podido yo dar con una clave como la que ha puesto á prueba hasta el mismo genio analítico de Holmes. With|the|best|will|of the|world|never|would have|been able|I|to give|with|a|key|like|the|that|has|put|to|test|even|the|same|genius|analytical|of|Holmes With the best will in the world, I could never have come up with a key like the one that has tested even Holmes's analytical genius. Así y todo, al último estuvimos á punto de perder el tesoro. Even so|and|everything|at|last|we were|about|point|of|losing|the|treasure And yet, in the end, we were about to lose the treasure.

- Haga usted el favor de sentarse y contármelo todo, doctor Watson - me dijo. Do|you|the|favor|to|sit down|and|tell me it|everything|doctor|Watson|to me|said - Please sit down and tell me everything, Doctor Watson - he said to me.

Yo le referí brevemente cuanto había ocurrido desde la última vez que la vi: el nuevo método de pesquisa de Holmes, el descubrimiento de __La Aurora__, la aparición de Athelney Jones, nuestra expedición nocturna, y la encarnizada cacería en el Támesis. I|to her|referred|briefly|how much|had|occurred|since|the|last|time|that|her|I saw|the|new|method|of|investigation|of|Holmes|the|discovery|of|The|Aurora|the|appearance|of|Athelney|Jones|our|expedition|nocturnal|and|the|fierce|hunt|in|the|Thames Je lui racontai brièvement ce qui s'était passé depuis la dernière fois que je l'avais vue : la nouvelle méthode d'investigation de Holmes, la découverte de l'Aurora, l'apparition d'Athelney Jones, notre expédition nocturne et la chasse féroce sur la Tamise. I briefly recounted everything that had happened since the last time I saw her: Holmes's new method of investigation, the discovery of La Aurora, the appearance of Athelney Jones, our nighttime expedition, and the fierce hunt on the Thames. Ella escuchaba con la boca entreabierta y ojos brillantes el relato de nuestras aventuras. She|listened|with|the|mouth|slightly open|and|eyes|bright|the|story|of|our|adventures She listened with her mouth slightly open and bright eyes to the tale of our adventures. Cuando le hablé del dardo que tan cerca nos había pasado, se puso tan pálida que yo temí se fuera á desmayar. When|to him|I spoke|of the|dart|that|so|close|us|had|passed|she|became|so|pale|that|I|feared|she|were|to|faint When I spoke to her about the dart that had passed so close to us, she turned so pale that I feared she would faint.

- No es nada - me dijo ella, al ver que yo me apresuraba á servirle un poco de agua. Not|is|anything|to me|said|she|upon|seeing|that|I|to me|hurried|to|serve her|a|little|of|water - It's nothing - she told me, seeing that I hurried to get her a little water. - Ya estoy bien. Already|am|well - I'm fine now. No he podido dominar la impresión que me produjo el saber que mis amigos se habían visto por causa mía en un peligro tan horrible. Not|I|have been able|to master|the|impression|that|to me|produced|the|knowledge|that|my|friends|themselves|had|seen|due to|cause|mine|in|a|danger|so|horrible I have not been able to overcome the impression that knowing my friends had been in such horrible danger because of me produced.

- Ya he terminado mi relato - le dije, - y no hablemos del peligro. Already|I|finished|my|story|to him|I said|and|not|let's talk|of the|danger - I have finished my story - I said to him, - and let's not talk about the danger. Dejemos los pormenores lúgubres, que tampoco ya no hay más; y pasemos á algo más alegre. Let's leave|the|details|gloomy|that|neither|already|not|there are|more|and|let's move|to|something|more|cheerful Let's leave the gloomy details, as there are no more; and let's move on to something more cheerful. El tesoro está allí. The|treasure|is|there The treasure is there. ¡Qué cosa más alegre! What|thing|more|joyful What a joyful thing! He obtenido el permiso de traerlo yo mismo, porque creí que usted tendría interés en ser la primera en verlo. I have obtained permission to bring it myself, because I thought you would be interested in being the first to see it.

- Sí; tendría interés en verlo - repitió ella; - pero su voz no denotaba ansiedad, aunque debía parecerle poco atento de su parte mostrarse indiferente con respecto á lo que había costado tanto trabajo conseguir. Yes|would have|interest|in|seeing it|she repeated|she|but|her|voice|not|denoted|anxiety|although|should|seem to her|little|attentive|of|her|part|to show himself|indifferent|with|regard|to|it|that|had|cost|so much|work|to achieve - Yes; I would be interested in seeing it - she repeated; - but her voice did not show anxiety, although it must have seemed to her that it was rather inattentive on his part to appear indifferent regarding what had taken so much effort to achieve.

- ¡Qué lindo cofre! how|pretty|chest - What a beautiful chest! - exclamó, mirándolo atentamente. exclaimed|looking at him|attentively - she exclaimed, looking at it closely. - Parece trabajo indio. It seems|work|Indian - It looks like Indian work.

- Sí; de las famosas obras de metal de Benarés. Yes|of|the|famous|works|of|metal|from|Benares - Yes; from the famous metal works of Benares.

- ¡Y qué pesado! And|how|annoying - And how annoying! - exclamó tratando de alzarlo. exclaimed|trying|to| - he exclaimed trying to lift it. - Sólo el cofre vale bastante. Only|the|chest|is worth|quite a bit - The chest alone is worth quite a bit. ¿Y la llave? And|the|key And the key?

- Small la arrojó al Támesis - contesté. Small|her|threw|into|Thames|I answered - Small threw it into the Thames - I replied. - Pero usted me prestará un formón. But|you|to me|will lend|a|chisel - Mais vous me prêterez un ciseau. - But you will lend me a chisel.

En la parte delantera del cofre había un pestillo, muy grueso y muy sólido, en el que estaba grabada una imagen de Buda, sentado. In|the|part|front|of|chest|there was|a|latch|very|thick|and|very|solid|in|the|which|was|engraved|an|image|of|Buddha|sitting On the front of the chest there was a latch, very thick and very solid, on which an image of Buddha, seated, was engraved. Metí por debajo la punta del formón, y lo levanté como una palanca. I inserted|through|underneath|the|tip|of the|chisel|and|it|I lifted|like|a|lever I inserted the tip of the chisel underneath and lifted it like a lever. El pestillo saltó ruidosamente, y yo alcé la tapa con mano temblorosa. The|latch|jumped|noisily|and|I|lifted|the|lid|with|hand|trembling The latch popped loudly, and I raised the lid with a trembling hand. Ambos nos miramos con asombro. Both|each other|looked|with|astonishment We both looked at each other in astonishment. ¡El cofre estaba vacío! The|chest|was|empty The chest was empty!

No había que admirarse de que fuera tan pesado. Not|there was|to|be surprised|of|that|was|so|heavy It was no wonder it was so heavy. Las paredes, de hierro macizo, tenían una pulgada de grueso. The|walls|of|iron|solid|had|one|inch|of|thickness The walls, made of solid iron, were an inch thick. Era un cofre sólido y bien fabricado, una especie de arca hecha para el transporte de objetos de gran valor. It was|a|chest|solid|and|well|made|a|kind|of|ark|made|for|the|transport|of|objects|of|great|value It was a solid and well-made chest, a kind of ark designed for transporting valuable items. Pero en su interior no había una sola joya, ni el más pequeño trozo de metal. But|in|his|interior|not|there was|a|single|jewel|nor|the|most|small|piece|of|metal But inside, there wasn't a single jewel, nor the smallest piece of metal. Estaba absoluta, completamente vacío. It was|absolutely|completely|empty It was absolutely, completely empty.

- El tesoro se ha perdido - dijo con calma la señorita Morstan. The|treasure|(reflexive pronoun)|has|lost|said|with|calm|the|miss|Morstan - The treasure has been lost - said Miss Morstan calmly.

Cuando oí estas palabras y comprendí lo que ellas significaban, me pareció que se me quitaba de encima un gran peso. When|I heard|these|words|and|I understood|what|that|they|meant|to me|seemed|that|to me|me|was taking|off|of me|a|great|weight When I heard these words and understood what they meant, it felt as if a great weight had been lifted from me. Hasta el momento en que el tal tesoro de Agra desaparecía no había sabido cuánto pesaba sobre mi alma. Until|the|moment|in|which|the|such|treasure|of|Agra|disappeared|not|had|known|how much|weighed|on|my|soul Until the moment the so-called treasure of Agra disappeared, I had not realized how much it weighed on my soul. Aquello era egoísta, sin duda, desleal, malo en el sentido que se quiera; pero el hecho es que yo no alcanzaba á comprender sino una cosa: ya no existía la barrera de oro que nos había separado. That|was|selfish|without|doubt|disloyal|bad|in|the|sense|that|one|wanted|but|the|fact|is|that|I|not|could|to|understand|but|one|thing|already|not|existed|the|barrier|of|gold|that|us|had|separated That was selfish, undoubtedly, disloyal, bad in any sense you want; but the fact is that I could only understand one thing: the golden barrier that had separated us no longer existed.

- ¡Gracias a Dios! |to|God - Thank God! - fueron las palabras que salieron del fondo de mi corazón. were|the|words|that|came out|from the|bottom|of|my|heart - those were the words that came from the bottom of my heart.

Ella me miró, y por sus labios pasó una sonrisa rápida é interrogadora. She|me|looked|and|across|her|lips|passed|a|smile|quick|and|questioning She looked at me, and a quick, questioning smile passed over her lips.

- ¿Por qué dice usted eso? Why|what|do you say|you|that - Why do you say that? - me preguntó. me|asked - she asked.

- Porque ahora está usted otra vez á mi alcance - le dije tomando su mano, que ella no retiró. Because|now|are|you|again|time|within|my|reach|to you|I said|taking|her|hand|that|she|not|withdrew - Because now you are once again within my reach - I said, taking her hand, which she did not withdraw. - Porque ese tesoro, esas riquezas, sellaban mis labios, y ahora que ya no existen, puedo decirle á usted cuánto la amo. Because|that|treasure|those|riches|sealed|my|lips|and|now|that|already|not|exist|I can|tell you|to|you|how much|her|I love - Because that treasure, those riches, sealed my lips, and now that they no longer exist, I can tell you how much I love you. Por eso he dicho: ¡Gracias a Dios! For|that|I|have said||to|God That's why I said: Thank God!

- Pues entonces, yo también digo: ¡gracias á Dios! Well|then|I|also|say|thank|to|God - Well then, I also say: thank God! - murmuró ella, en el instante en que yo la atraía hacia mi pecho. murmured|she|in|the|moment|in|that|I|her|pulled|towards|my|chest - she murmured, at the moment I drew her to my chest.

Quien quiera que hubiese perdido un tesoro, yo había adquirido uno: eso era todo lo que yo sabía aquella noche. Whoever|wants|that|had|lost|a|treasure|I|had|acquired|one|that|was|all|it|that|I|knew|that|night Whoever had lost a treasure, I had acquired one: that was all I knew that night.