×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 05

La extraña historia de Jonathan Small - 05

La gente oirá decir que Achmet el comerciante ha muerto, y nada más, pero nosotros nos repartiremos el tesoro del rajá. ¿Qué dice usted, sahib?

En Worcestershire consideramos grande y sagrada la vida de un hombre, pero en un país donde todo en vuestro derredor es fuego y sangre, y se tropieza con la muerte á la vuelta de cada esquina, el asunto varía de aspecto. Que Achmet el comerciante hubiera existido ó no, me era indiferente, mientras que al oír hablar del tesoro, el corazón me había dado un vuelco, ante la idea de todo lo que podría hacer con el dinero en mi tierra natal, y de la cara que mis parientes pondrían al ver que su «nunca bueno para nada» regresaba con los bolsillos llenos de oro. Así, pues, en el acto me decidí; pero Abdullah Khan creyó verme vacilante y se empeñó en hacer más patente su demostración.

- Pienso usted, sahib – continuó, - en que si este hombre cae en manos del comandante, será ahorcado ó fusilado y las joyas irán á parar á manos del Gobierno, con lo que nadie ganará ni una rupia. Y si á nosotros nos toca arrestar al hombre, ¿por qué no nos ha de tocar igualmente el tesoro? Las joyas estarán mejor en nuestro poder que en las arcas de la compañía. Con ellas tendremos los cuatro más que suficiente para ser muy ricos y grandes jefes. Nadie sabrá lo que ocurra, porque aquí estamos aislados de todos los hombres. ¿Qué otra cosa podríamos exigir? Díganos usted, pues, otra vez, sahib, si está con nosotros ó si debemos considerarlo como enemigo.

- Estoy con ustedes en cuerpo y alma - le contesté.

- Bien - me dijo él entonces, devolviéndome la carabina. - Ya ve usted que tengo confianza en su palabra, y que sé que no ha de faltar usted á ella como nosotros no faltaremos á la nuestra. Ahora no tenemos más que esperar á mi hermano y al comerciante.

- ¿Y su hermano sabe lo que va á pasar? - le pregunté.

- Suyo es el plan: él lo ha combinado. Ahora vamos á la puerta á reunirnos con Mahomet Singh.

La menuda lluvia seguía cayendo: era el principio de la estación lluviosa. Negros nubarrones cruzaban el firmamento, y era difícil distinguir nada á la distancia. Delante de la puerta había un barranco, en cuyos bordes estaba el suelo casi seco: el paso hasta el fuerte era fácil. Yo me asombraba de verme en aquel sitio en compañía de dos feroces punjabeses, esperando á un hombre para asesinarlo.

De pronto distinguí el fulgor de una linterna sorda al otro lado del charco. La luz desaparecía luego en una ondulación del terreno, y á poco volvió á aparecer, avanzando lentamente en nuestra dirección.

- ¡Allí están! exclamé.

- ¡Déles usted el quién vive! sahib, como de costumbre - murmuró Abdullah. - Que no tengan motivos de desconfianza. Después hágalos usted entrar con nosotros, y espérese aquí de guardia mientras nosotros hacemos lo demás. Tenga usted lista la linterna para verles bien la cara y convencernos de que viene el hombre que esperamos.

La luz se acercaba, ya deteniéndose un instante, ya avanzando lentamente, hasta que vi dos bultos negros al otro lado del barranco y ya en la misma orilla. Antes de darles el ¡quién vive! dejé que bajaran al fondo, atravesaran el agua empozada allí y se encontraran á medio subir la pendiente de nuestro lado.

- ¿Quién vive? - dije á media voz.

- ¡Amigos! - fué la respuesta.

Abrí mi linterna, y el torrente de luz les dió de lleno.

El primero era un enorme sika, con una barba negra que llegaba casi hasta la cintura. Yo no había visto jamás un hombre tan alto, á no ser en alguna exhibición. El otro era chiquito, gordo, redondo, con un turbante amarillo, y un bulto en la mano, envuelto en un chal. Parecía tener mucho miedo, pues las manos le temblaban como si tuviera tercianas y movía la cabeza incesantemente á derecha é izquierda, paseando por todas partes sus ojos diminutos y brillantes se asemejaba á un ratón en el momento de salir del agujero. La idea de que íbamos á matarlo me dió un calofrío; pero luego pensé en el tesoro, y el corazón se me puso duro como una piedra.

Cuando el hombre vió mi cara blanca dió un chillido de gozo y corrió hacia mí.

¡Protéjame usted, sahib - dijo con voz entrecortada, - protéjame usted! - He atravesado todo el Rajpootona para buscar refugio en el fuerte de Agra. Me han robado, me han maltratado, me han ultrajado porque he sido fiel á la compañía. Bendita sea esta noche, en que por fin me encuentro en salvo, con mis escasos bienes.

- ¿Qué trae usted en ese bulto? - le pregunté.

- Una caja de hierro que contiene algunos objetos de familia que no desearía perder, aunque no son de valor. Esto no quiere decir que yo sea un mendigo, y tanto á usted, joven sahib, como al gobernador, los recompensaré si me dan el asilo que vengo á pedir.

- Imposible me fué seguir hablando con aquel hombre. Mientras más miraba su gorda y asustada cara más duro se me hacía pensar en que lo íbamos á matar á sangre fría. Lo mejor era concluir de una vez.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La extraña historia de Jonathan Small - 05 The|strange|story|of|Jonathan|Small Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 05 L'étrange histoire de Jonathan Small - 05 The strange story of Jonathan Small - 05

La gente oirá decir que Achmet el comerciante ha muerto, y nada más, pero nosotros nos repartiremos el tesoro del rajá. The|people|will hear|say|that|Achmet|the|merchant|has|died|and|nothing|more|but|we|ourselves|will share|the|treasure|of the|rajah People will hear that Achmet the merchant has died, and nothing more, but we will share the rajah's treasure. ¿Qué dice usted, __sahib__? What|do you say|you|sir What do you say, sahib?

En Worcestershire consideramos grande y sagrada la vida de un hombre, pero en un país donde todo en vuestro derredor es fuego y sangre, y se tropieza con la muerte á la vuelta de cada esquina, el asunto varía de aspecto. In|Worcestershire|we consider|great|and|sacred|the|life|of|a|man|but|in|a|country|where|everything|in|your|surroundings|is|fire|and|blood|and|one|stumbles|with|the|death|at|the|turn|of|every|corner|the|matter|varies|in|aspect In Worcestershire, we consider a man's life to be great and sacred, but in a country where everything around you is fire and blood, and you stumble upon death around every corner, the matter takes on a different aspect. Que Achmet el comerciante hubiera existido ó no, me era indiferente, mientras que al oír hablar del tesoro, el corazón me había dado un vuelco, ante la idea de todo lo que podría hacer con el dinero en mi tierra natal, y de la cara que mis parientes pondrían al ver que su «nunca bueno para nada» regresaba con los bolsillos llenos de oro. That|Achmet|the|merchant|had|existed|or|not|to me|was|indifferent|while|that|upon|hearing|talk|of the|treasure|the|heart|to me|had|given|a|jolt|at the|the||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||gold Whether Achmet the merchant existed or not was indifferent to me, while hearing about the treasure made my heart skip a beat at the thought of all I could do with the money in my homeland, and the look my relatives would have when they saw their 'good-for-nothing' returning with pockets full of gold. Así, pues, en el acto me decidí; pero Abdullah Khan creyó verme vacilante y se empeñó en hacer más patente su demostración. Thus|then|in|the|act|myself|decided|but|Abdullah|Khan|believed|seeing me|hesitant|and|himself|insisted|on|making|more|evident|his|demonstration Thus, I decided immediately; but Abdullah Khan thought he saw me wavering and insisted on making his demonstration more evident.

- Pienso usted, __sahib__ – continuó, - en que si este hombre cae en manos del comandante, será ahorcado ó fusilado y las joyas irán á parar á manos del Gobierno, con lo que nadie ganará ni una rupia. I think|you|sir|continued|in|that|if|this|man|falls|into|hands|of the|commander|will be|hanged|or|shot|and|the|jewels|will go|to|stop|to|hands|of the|Government|with|it|that|nobody|will gain|not even|a|rupee - Do you think, sahib – he continued, - that if this man falls into the hands of the commander, he will be hanged or shot and the jewels will end up in the hands of the Government, with which no one will gain a single rupee. Y si á nosotros nos toca arrestar al hombre, ¿por qué no nos ha de tocar igualmente el tesoro? And|if|to|us|us|is to us|to arrest|the|man||what|not|us|has|to|to touch|equally|the|treasure Et si c'est à nous d'arrêter l'homme, pourquoi le trésor ne serait-il pas aussi à nous ? And if we are the ones to arrest the man, why shouldn't we also get the treasure? Las joyas estarán mejor en nuestro poder que en las arcas de la compañía. The|jewels|will be|better|in|our|possession|than|in|the|coffers|of|the|company Les bijoux sont mieux en notre possession que dans les coffres de l'entreprise. The jewels will be better in our possession than in the company's coffers. Con ellas tendremos los cuatro más que suficiente para ser muy ricos y grandes jefes. With|them|we will have|the|four|more|than|enough|to|be|very|rich|and|great|bosses With them, we will have more than enough to be very rich and great chiefs. Nadie sabrá lo que ocurra, porque aquí estamos aislados de todos los hombres. Nobody|will know|what|that|happens|because|here|we are|isolated|from|all|the|men No one will know what happens, because here we are isolated from all men. ¿Qué otra cosa podríamos exigir? What|other|thing|could we|demand What else could we demand? Díganos usted, pues, otra vez, __sahib__, si está con nosotros ó si debemos considerarlo como enemigo. Tell us|you|then|again|time|sir|if|is|with|us|or|if|we should|consider it|as|enemy Redites-nous donc, sahib, si vous êtes avec nous ou si nous devons vous considérer comme un ennemi. Tell us again, sahib, if you are with us or if we should consider you an enemy.

- Estoy con ustedes en cuerpo y alma - le contesté. I am|with|you (plural)|in|body|and|soul|to him/her|I answered - I am with you in body and soul - I replied.

- Bien - me dijo él entonces, devolviéndome la carabina. Well|to me|said|he|then|returning|the|rifle - Good - he said to me then, returning the rifle. - Ya ve usted que tengo confianza en su palabra, y que sé que no ha de faltar usted á ella como nosotros no faltaremos á la nuestra. Already|you see|you (formal)|that|I have|trust|in|your (formal)|word|and|that|I know|that|not|has|to|fail|you (formal)|to|it|as|we|not|will fail|to|the|our - You see that I trust your word, and I know that you will not fail it just as we will not fail ours. Ahora no tenemos más que esperar á mi hermano y al comerciante. Now|not|we have|more|than|to wait|for|my|brother|and|to the|merchant Now we just have to wait for my brother and the merchant.

- ¿Y su hermano sabe lo que va á pasar? And|his|brother|knows|what|that|is going|to|happen - Does your brother know what is going to happen? - le pregunté. to him/her|I asked - I asked him.

- Suyo es el plan: él lo ha combinado. Yours|is|the|plan|he|it|has|combined - The plan is his: he has arranged it. Ahora vamos á la puerta á reunirnos con Mahomet Singh. Now|we go|to|the|door|to|meet|with|Mahomet|Singh Now let's go to the door to meet Mahomet Singh.

La menuda lluvia seguía cayendo: era el principio de la estación lluviosa. The|light|rain|continued|falling|was|the|beginning|of|the|season|rainy The light rain continued to fall: it was the beginning of the rainy season. Negros nubarrones cruzaban el firmamento, y era difícil distinguir nada á la distancia. Black|clouds|crossed|the|sky|and|was|difficult|to distinguish|anything|at|the|distance Dark clouds crossed the sky, and it was difficult to distinguish anything at a distance. Delante de la puerta había un barranco, en cuyos bordes estaba el suelo casi seco: el paso hasta el fuerte era fácil. In front of|of|the|door|there was|a|ravine|in|whose|edges|was|the|ground|almost|dry|the|passage|to|the|fort|was|easy Devant la porte se trouve un ravin, au bord duquel le sol est presque sec : le passage vers le fort est facile. In front of the door, there was a ravine, on the edges of which the ground was almost dry: the passage to the fort was easy. Yo me asombraba de verme en aquel sitio en compañía de dos feroces punjabeses, esperando á un hombre para asesinarlo. I|myself|was amazed|at|seeing myself|in|that|place|in|company|of|two|fierce|Punjabis|waiting|for|a|man|to|assassinate him I was amazed to find myself in that place in the company of two fierce Punjabis, waiting for a man to kill him.

De pronto distinguí el fulgor de una linterna sorda al otro lado del charco. Suddenly|I distinguished|the glare|of a|flashlight|dull|the|other|side|of|the|puddle|| Soudain, je distingue la lueur d'une torche terne de l'autre côté de la flaque. Suddenly I distinguished the glow of a dim flashlight on the other side of the puddle. La luz desaparecía luego en una ondulación del terreno, y á poco volvió á aparecer, avanzando lentamente en nuestra dirección. The|light|disappeared|then|in|a|undulation|of|ground|and|soon|little|returned|to|appear|advancing|slowly|in|our|direction La lumière disparaît alors dans une ondulation du sol, et réapparaît bientôt, avançant lentement dans notre direction. The light then disappeared into a ripple of the terrain, and soon reappeared, slowly advancing in our direction.

- ¡Allí están! There|are - Les voilà ! - There they are! exclamé. I exclaimed I exclaimed.

- ¡Déles usted el quién vive! Give them|you (formal)|the|who|lives - Vous leur dites qui vit ! - Give them the challenge! __sahib__, como de costumbre - murmuró Abdullah. sir|as|of|usual|murmured|Abdullah Sahib, as usual - Abdullah murmured. - Que no tengan motivos de desconfianza. - They should have no reason to distrust. Después hágalos usted entrar con nosotros, y espérese aquí de guardia mientras nosotros hacemos lo demás. After|have them||enter|with|us|and|wait|here|on|guard|while|we|do|the|rest Alors, envoyez-les avec nous et attendez ici pour monter la garde pendant que nous faisons le reste. Then have them come in with us, and wait here on guard while we do the rest. Tenga usted lista la linterna para verles bien la cara y convencernos de que viene el hombre que esperamos. Have|you|ready|the|flashlight|to|see them|well|the|face|and|convince us|that|the|comes|the|man|that|we are waiting for Préparez votre torche pour bien voir leurs visages et nous convaincre que l'homme que nous attendons arrive. Have the lantern ready to see their faces well and convince us that the man we are expecting is coming.

La luz se acercaba, ya deteniéndose un instante, ya avanzando lentamente, hasta que vi dos bultos negros al otro lado del barranco y ya en la misma orilla. The|light|reflexive pronoun|was approaching|already|stopping|one|moment|already|advancing|slowly|until|that|I saw|two|shapes|black|on the|other|side|of the|ravine|and|already|on|the|same|shore La lumière s'est rapprochée, s'est arrêtée un instant, puis a avancé lentement, jusqu'à ce que je voie deux masses noires de l'autre côté du ravin et déjà sur la berge elle-même. The light was approaching, stopping for a moment, then moving slowly forward, until I saw two black shapes on the other side of the ravine and already on the same shore. Antes de darles el ¡quién vive! Before|to|giving them|the||lives Avant de leur donner le "qui est vivant ! Before I gave them the 'who lives!' dejé que bajaran al fondo, atravesaran el agua empozada allí y se encontraran á medio subir la pendiente de nuestro lado. I let|them|go down|to the|bottom|cross|the|water|stagnant|there|and|they|would meet|at|halfway|up|the|slope|of|our|side Je les ai laissés descendre au fond, traverser l'eau et se retrouver à mi-chemin de la pente de notre côté. I let them go down to the bottom, cross the stagnant water there, and meet halfway up the slope on our side.

- ¿Quién vive? - Who lives? - dije á media voz. I said|in|half|voice - I said in a low voice.

- ¡Amigos! Friends - Friends! - fué la respuesta. was|the|answer - that was the answer.

Abrí mi linterna, y el torrente de luz les dió de lleno. I opened|my|flashlight|and|the|torrent|of|light|to them|gave|of|full J'ai ouvert ma torche, et le torrent de lumière les a frappés de plein fouet. I opened my flashlight, and the torrent of light hit them directly.

El primero era un enorme sika, con una barba negra que llegaba casi hasta la cintura. The|first|was|a|huge|sika deer|with|a|beard|black|that|reached|almost|to|the|waist The first was a huge sika, with a black beard that reached almost to his waist. Yo no había visto jamás un hombre tan alto, á no ser en alguna exhibición. I|not|had|seen|ever|a|man|so|tall|to|not|be|in|any|exhibition I had never seen a man so tall, except in some exhibition. El otro era chiquito, gordo, redondo, con un turbante amarillo, y un bulto en la mano, envuelto en un chal. The|other|was|small|fat|round|with|a|turban|yellow|and|a|bundle|in|the|hand|wrapped|in|a|shawl L'autre était petit, gros, rond, avec un turban jaune, et un baluchon à la main, enveloppé dans un châle. The other was small, fat, round, with a yellow turban, and a bundle in his hand, wrapped in a shawl. Parecía tener mucho miedo, pues las manos le temblaban como si tuviera tercianas y movía la cabeza incesantemente á derecha é izquierda, paseando por todas partes sus ojos diminutos y brillantes se asemejaba á un ratón en el momento de salir del agujero. It seemed|to have|much|fear|because|the|hands|to him|trembled|as|if|he had|tertian fever|and|moved|the|head|incessantly|to|right|and|left|wandering|around|all|places|his|eyes|tiny|and|bright|himself|resembled|to|a|mouse|at|the|moment|of|leaving|from the|hole Il semblait avoir très peur, car ses mains tremblaient comme s'il avait les tertiaires, et sa tête bougeait sans cesse à droite et à gauche, ses petits yeux brillants se promenant dans tous les sens, comme une souris au moment de sortir de son trou. He seemed to be very scared, as his hands trembled as if he had the shakes and he moved his head incessantly to the right and left, his tiny, bright eyes wandering everywhere, resembling a mouse at the moment of coming out of its hole. La idea de que íbamos á matarlo me dió un calofrío; pero luego pensé en el tesoro, y el corazón se me puso duro como una piedra. The|idea|of|that|we were going|to|kill him|me|gave|a|chill|but|then|I thought|about|the|treasure|and|the|heart|itself|me|became|hard|like|a|stone The idea that we were going to kill him gave me a chill; but then I thought of the treasure, and my heart hardened like a stone.

Cuando el hombre vió mi cara blanca dió un chillido de gozo y corrió hacia mí. When|the|man|saw|my|face|white|gave|a|scream|of|joy|and|ran|towards|me Lorsque l'homme a vu mon visage blanc, il a poussé un cri de joie et s'est précipité vers moi. When the man saw my pale face, he let out a cry of joy and ran towards me.

¡Protéjame usted, __sahib__ - dijo con voz entrecortada, - protéjame usted! Protect me|you|sir|said|with|voice|trembling|protect me|you "Protect me, sahib - he said in a broken voice, - protect me!" - He atravesado todo el Rajpootona para buscar refugio en el fuerte de Agra. I|have crossed|all|the|Rajputana|to|find|refuge|in|the|fort|of|Agra "I have crossed all of Rajputana to seek refuge in the fort of Agra." Me han robado, me han maltratado, me han ultrajado porque he sido fiel á la compañía. I|have|robbed|me|have|mistreated|me|have|outraged|because|I|have been|loyal|to|the|company Ils m'ont volé, ils m'ont maltraité, ils m'ont outragé parce que j'ai été fidèle à l'entreprise. I have been robbed, I have been mistreated, I have been outraged because I have been faithful to the company. Bendita sea esta noche, en que por fin me encuentro en salvo, con mis escasos bienes. Blessed|be|this|night|in|that|finally|end|myself|find|in|safe|with|my|scarce|belongings Heureuse cette nuit où je suis enfin en sécurité, avec mes maigres biens. Blessed be this night, when I finally find myself safe, with my few belongings.

- ¿Qué trae usted en ese bulto? What|do you bring|you|in|that|bundle - Que transportez-vous dans ce paquet ? - What do you have in that bundle? - le pregunté. to him/her|I asked - I asked.

- Una caja de hierro que contiene algunos objetos de familia que no desearía perder, aunque no son de valor. A|box|of|iron|that|contains|some|objects|of|family|that|not|would wish|to lose|although|not|are|of|value - Une boîte en fer contenant des objets de famille que je ne voudrais pas perdre, même s'ils n'ont pas de valeur. - A box of iron that contains some family objects that I would not want to lose, even though they are not valuable. Esto no quiere decir que yo sea un mendigo, y tanto á usted, joven __sahib__, como al gobernador, los recompensaré si me dan el asilo que vengo á pedir. This|not|wants|to mean|that|I|am|a|beggar|and|both|to|you|young|sir|as|to the|governor|them|I will reward|if|me|give|the|asylum|that|I come|to|ask This does not mean that I am a beggar, and both you, young sahib, and the governor, I will reward if you give me the asylum I come to ask for.

- Imposible me fué seguir hablando con aquel hombre. Impossible|to me|was|to continue|talking|with|that|man It was impossible for me to continue talking with that man. Mientras más miraba su gorda y asustada cara más duro se me hacía pensar en que lo íbamos á matar á sangre fría. The more|more|I looked at|his|fat|and|scared|face|more|hard|me|it|made|to think|about|that|him|we were|to|kill|in|cold|blood The more I looked at his fat and frightened face, the harder it became for me to think that we were going to kill him in cold blood. Lo mejor era concluir de una vez. The|best|was|to conclude|once|a|time The best thing was to conclude once and for all.