Y yo que me la llevé al río
And I took her to the river
creyendo que era mozuela,
|||jeune fille
|||maiden
thinking she was a girl
pero tenía marido.
but she had a husband.
Fue la noche de Santiago
It was the night of Santiago
y casi por compromiso.
|||commitment
and almost by commitment.
Se apagaron los faroles
|s'éteignirent||lampes
the lanterns went out
y se encendieron los grillos.
||||grillons
and the crickets were lit.
En las últimas esquinas
in the last corners
toqué sus pechos dormidos,
I touched her sleeping breasts,
y se me abrieron de pronto
and they opened up suddenly
como ramos de jacintos.
|||hyacinths
like bouquets of hyacinths.
El almidón de su enagua
||||jupe
|starch|||petticoat
The starch of her petticoat
me sonaba en el oído,
it sounded in my ear,
como una pieza de seda
like a piece of silk
rasgada por diez cuchillos.
déchirée|||
torn by ten knives.
Sin luz de plata en sus copas
Without silver light in their cups
los árboles han crecido,
the trees have grown
y un horizonte de perros
and a horizon of dogs
ladra muy lejos del río.
barks far from the river.
Pasadas las zarzamoras,
||mûres sauvages
||blackberries
past the blackberries,
los juncos y los espinos,
|reeds|||
|reeds|||
the reeds and the thorns,
bajo su mata de pelo
||tige||cheveux
under his mop of hair
hice un hoyo sobre el limo.
|||||boue
I made a hole in the slime.
Yo me quité la corbata.
I took off my tie.
Ella se quitó el vestido.
she took off the dress.
Yo el cinturón con revólver.
||||revolver
I the belt with revolver.
Ella sus cuatro corpiños.
|||soutiens
|||bralettes
She her four bodices.
Ni nardos ni caracolas
|narcisses||
|nards||
Neither spikenards nor conches
tienen el cutis tan fino,
||skin||
They have such fine skin
ni los cristales con luna
nor the crystals with moon
relumbran con ese brillo.
brillent|||
They shimmer with that brilliance.
Sus muslos se me escapaban
her thighs escaped me
como peces sorprendidos,
like surprised fish
la mitad llenos de lumbre,
||||flamme
half full of fire,
la mitad llenos de frío.
half full of cold.
Aquella noche corrí
That night I ran
el mejor de los caminos,
the best of ways
montado en potra de nácar
||jument||nacre
mounted on mother-of-pearl filly
sin bridas y sin estribos.
||||étriers
without flanges and without stirrups.
No quiero decir, por hombre,
I don't mean, by man,
las cosas que ella me dijo.
the things she said to me.
La luz del entendimiento
the light of understanding
me hace ser muy comedido.
||||réservé
makes me be very restrained.
Sucia de besos y arena
Dirty with kisses and sand
yo me la llevé del río.
I took her from the river.
Con el aire se batían
With the air they beat
las espadas de los lirios.
||||les lys
the swords of the lilies.
Me porté como quien soy.
I behaved like what I am.
Como un gitano legítimo.
Like a legitimate gypsy.
La regalé un costurero
|||boîte à couture
I gave her a sewing box
grande de raso pajizo,
||satin|pailleux
straw satin large,
y no quise enamorarme
and I did not want to fall in love
porque teniendo marido
because having a husband
me dijo que era mozuela
He told me that I was a girl
cuando la llevaba al río.
when he took her to the river.