×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Caso 63 - Segunda Temporada, T2E7

T2E7

Caso 63, temporada 2, episodio 7. ¿Qué harías por amor?

Para el registro, doctor Vicente Correa, hora 11.42, 4 de diciembre del 2012.

Beatriz me trae a su lugar secreto. Debe ser algo importante.

¿Me copias o te burlas?

No solamente tú necesitas tener una prueba para no despertar mañana y pensar...

Que fue un sueño o que te volviste loco.

O ambas cosas.

No sabía que este hospital tuviese un parque. Pasé muchas veces por fuera.

No sé si lo llamaría parque. Es bastante pequeño.

Es hermoso.

Es lindo, sí.

¿Ves ese vitral?

Otro secreto de la vieja Basílica del Salvador.

A las 12 en punto, el sol se refleja en el vidrio y toda esta zona se llena de tonos rojos, amarillos, celestes.

Cuando hice mi último año de medicina me asignaron aquí.

Prácticamente vivía en este hospital.

Y luego, cuando me contrataron, era mi refugio.

Venía cuando quería un momento para mí.

¿Tú y yo hemos estado...

Perdón, ¿estaremos aquí en el futuro?

Estaremos aquí.

Precisamente aquí.

En 10 años más.

Tú me hablarás de un sueño que tuviste y eso cambiará completamente mi mundo.

Estamos a mano.

Tú hiciste lo mismo.

¿Cómo está María?

Bueno, tú la conociste.

Ella no es cualquier niña, es brillante.

Su mente es maravillosa y parece querer comprenderlo todo.

Lo ha llevado muy naturalmente, aunque algo así parezca imposible.

Como entenderás, mi manera de protegerla ha sido intentar que comprenda que entre la realidad y el delirio puede haber una gama de grises.

Y que jamás mencione eso a nadie.

Tú sabes, basta una etiqueta de la niña rara y su vida cambiaría radicalmente.

Sí.

Sé exactamente qué pasaría.

¿Y tú?

¿Cómo lo llevas tú?

He repetido tu historia en mi mente una y otra vez.

Y cada vez que la escucho toda mi realidad se cae a pedazos.

Una y otra vez.

En algún punto también estoy en una crisis donde todo mi pensamiento lógico y científico se desmorona.

Así que si parezco tranquilo y sueno natural al hablar con una viajera del tiempo, es solo una apariencia.

Aunque hay una gran diferencia entre nosotros.

¿Una diferencia?

¿Una diferencia?

Tú no estabas preparada para conocer a Pedro.

Yo en cambio, de alguna manera estaba esperando que llegaras.

Y no es fácil para mí aceptarlo, créeme. Tengo 39 años, soy viudo, tengo una hija.

No estoy para cuentos de amor, no creo en eso.

El enamoramiento, si no fuera por la tormenta de neurotransmisores que produce, sería como cualquier experiencia de relación humana.

Te explico esto porque estás hablando con un descreído de las relaciones y de todo lo que se ha construido con respecto a la pareja humana.

Pero...

Pero esto no es eso.

Esto es... diferente.

Es como si tú te hubieras ido y yo te recibiera de vuelta.

Estoy recibiendo a la persona que amo y que nunca iba a volver y está de vuelta.

No lo puedo explicar mejor y sé que te va a parecer aún más extraño, pero...

siempre esperé no que llegaras, sino que regresaras.

Pero no nos conocemos.

O al menos tú no me conoces a mí.

¿Has tenido esos sueños recurrentes que durante años te visitan y ya son parte de tu vida?

Yo sí. He soñado contigo cientos de veces, pero hasta hace poco, hasta hace solo unos días, no eras tú.

Era un sueño sin rostro.

Y desde que llegaste, esa imagen mental fue dibujándose poco a poco, hasta que la vi y la sentí profundamente.

Y en el sueño, una imagen se repetía una y otra vez.

Tú y yo en un aeropuerto.

¿Cómo seguí ese sueño?

Con diferentes finales que no logró entender.

Te traje acá porque este lugar siempre me ha dado tranquilidad.

Y creo que es el mejor lugar para responder preguntas.

Así es que, ¿por dónde quieres partir, Vicente?

¿Cuál es mi ocupación? ¿Cuál será mi ocupación en el futuro?

Bueno, traje aquí un poco de mi vida.

¿Qué es lo que te gusta?

La vida.

¿Qué es lo que te gusta?

El trabajo.

Bueno, trabajarás junto a los sobrevivientes de la pandemia en una comunidad agrícola, autosustentada, sin virus y sin posibilidad de contagio.

Dijiste que su mujer murió. Mi futura mujer.

Sí, en un brote de Pegaso, en el 2060.

¿Hijos?

No.

¿Y me ofrecí como voluntario?

Se solicitan voluntarios para terapia experimental contra Pegaso.

¿Y fuiste pasando etapas?

Eras inmune a la cepa 2022 de Pegaso.

Eso significa que tu sangre tenía anticuerpos para esa cepa.

Y te preguntaron si habías soñado cosas recurrentes.

Un evento Garnier-Malette.

Correcto.

Sí, lo investigué, lo investigué.

Un contacto en sueños con un doble, una línea de tiempo pasada o paralela.

¿Qué hace con esa rama?

Dibujar en la tierra.

Como tú me lo dibujarás.

Un viajero en el tiempo que está aquí puede soñar con ese otro acá, experimentando otra vida.

Si habías podido soñar una línea de tiempo alterna, era una prueba de que se podía modificar la catástrofe.

Entonces te enviaron a ti a modificar el vórtex.

¿Ves ese pájaro?

Mira.

Se acaba de posar en la fuente, toma agua, está bañado por un rayo de sol que proyecta su sombra sobre la hierba.

¿Qué posibilidad hay que eso vuelva a suceder?

Muy baja.

Acabo de... estoy teniendo un déjà vu.

Mira, mira.

Si un vórtex se modifica, cambia todo.

Y el resto ya lo sabes.

Me dices que todo se repite.

Entidades, objetos, relaciones.

Cambia los roles, pero las entidades no cambian.

Las entidades van migrando, ¿es así?

Las entidades vamos migrando, sí.

Como alguien que se baja de un carro del tren y se sube al próximo.

¿Cómo?

Como alguien que se baja del tren y se sube al próximo.

¿Cómo?

Como alguien que se baja del tren y se sube al próximo.

¿Cómo?

¿Cómo?

Dice que la entidad va migrando, sí.

Como alguien que se baja de un carro del tren y se sube al próximo.

Entonces, en un curso de vida normal no pueden convivir, no pueden superponerse.

¿Soy lo correcto?

¿Adónde querés llegar?

En una misma línea una entidad debe morir para que nazca otra.

Eso es lo que creo entender.

No conozco todas las reglas, Vicente.

Ni siquiera sé si hay reglas.

Pero cada línea de tiempo es diferente, de eso sí estoy segura.

Pero los seres tienen su momento y no puedo evitar hacer cálculos.

Beatriz, déjame ser claro.

Si estás aquí es porque Pedro Reuter te envió.

Para eso Pedro Reuter debe haber existido.

Y tú hiciste que se conocieran sus padres y sabes que nacerá el 2023, ¿correcto?

Al menos es lo que recuerdo.

Y yo soy la entidad Pedro Reuter, pero la inmediatamente anterior.

Por lo tanto...

Si Pedro Reuter nació el 2023 para que Pedro Reuter nazca, yo deberé morir el 2023 o antes.

Vicente...

Tranquila, sí.

No te preocupes, ya.

Al menos sé que tengo aún 10 años para hacer lo que me gusta, eso está bien.

Y...

¿Qué más has pensado o recordado?

Solo...

No, no, nada.

¿Qué, qué? Ya, ya.

¿Qué más has pensado o recordado, Vicente?

Creo que descubrí algo.

¿Algo sobre mí?

Es extraño, pero es como si alguien ya lo hubiera pensado por mí.

O más que pensarlo, es como si yo mismo lo hubiera recordado.

Dale.

Dale, estoy preparada.

Siempre me pregunté cuál es el momento más doloroso en la vida.

¿Cuál es el momento más doloroso?

Siempre me pregunté cuál es el momento más doloroso en la vida de un ser humano.

Y es relativo, claro.

Ahora comprendo que la idea de perder a la persona que más amé en mi vida siempre estuvo rondando en mi cabeza,

porque ya lo había vivido.

Y tú también.

Sí.

Porque nos perdimos mutuamente.

Sí.

Quizás, solo, solo digo que quizás Pedro Reuter no te envió acá a salvar el mundo, Beatriz.

¿Qué quieres decir con eso?

Si tú eres la entidad de su mujer, y Pedro Reuter dijo que perdió a su mujer en el 2060 con 38 años por pegaso,

eso nos lleva a que nació el 2022.

¿Habías pensado en eso?

No.

Y si tú fuiste, o serás la mujer de Pedro Reuter, para que ella naciera el 2022, entonces tú, Beatriz,

deberías haber muerto.

El 2022.

Claro, pero tú no moriste el 2022.

No moriste porque alguien evitó que eso sucediera.

Quizás Pedro Reuter sabía que para que naciera la mujer que más amaría en el mundo, alguien debía morir.

Tú, Beatriz, tú debías morir.

Pero él no podía perder a la mujer que más amaba en el mundo de nuevo.

No lo sé, no...

¿No hubiera sido más fácil que él tomara su propio suero e inyectara a María?

¿Nunca pensaste para qué te necesitaba?

Todo se está volviendo muy confuso en este momento, la verdad.

Quizás él sabía, o al menos sabría la posibilidad de que fallaras en la misión.

Quizás no le interesaba solamente la misión, quizás solo necesitaba llevarte al punto de extracción en ese baño.

Un punto de extracción que era originalmente para él.

Como fuese, consiguió que todas las circunstancias permitieran que fueras tú la que dejara la realidad 2022.

Quizás, y solo es una suposición, él te trató de esconder de algo irreversible, de tu muerte.

Sacrificó una línea completa, millones de personas y así mismo quedando como un náufrago por ti, por no verte morir.

Quizás Pedro Reuter te envió al pasado no para modificar ningún vórtex.

Te envió al pasado para retrasar tu muerte.

Yo hubiera hecho lo mismo.

Estoy...

Estoy un poco mareada. Tu lógica me entristece.

¿Qué? ¿Por qué me miras así?

Quizás esto nunca tuvo que ver con el fin del mundo.

No en primer lugar, no como lo más importante.

Ni a mí, ni a Pedro nos interesa el fin del mundo.

Creo que esto es en el fondo una historia de amor.

Te envió al pasado porque no quería que se perdieran por tercera vez.

¿Tercera vez?

Pedro Reuter te perdió en el futuro.

Pedro Reuter te perdió en el 2022.

Está todo en mis sueños.

Te conté sobre mis sueños contigo.

Hay uno que varía.

A veces es un buen sueño, a veces es una pesadilla.

Estamos a punto de abordar un avión, pero te metes en un baño y tengo la misma sensación que cuando te metes en un baño.

Pero te metes en un baño y tengo la misma sensación que creo que tendrá Pedro Reuter.

La sensación de que hagamos lo que hagamos.

Nunca estaremos juntos.

Tus sueños me asustan, Vicente.

¿Vicente?

Quizás no son dellabús.

¿Estás bien?

¿Ves a esa joven que se acaba de sentar ahí?

La que mira el reloj, la que espera la luz y los colores, la que se parece mucho a ti.

Sí, la veo.

Quizás mis sueños también viajan en el tiempo y se mueven permanentemente y de pronto pasan y se detienen por un segundo en el momento presente y simulan un dellabú.

¿Qué estás tratando de decirme?

En algún sueño estaba esta escena y yo me alejaba de ti para que tú te sentaras junto a ella.

¿Y por qué haría algo así?

Porque por alguna razón que no comprendo, debes conocer a la joven doctora Elisa Aldunate.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7 T2E7

Caso 63, temporada 2, episodio 7. ¿Qué harías por amor? Case 63, season 2, episode 7. What would you do for love?

Para el registro, doctor Vicente Correa, hora 11.42, 4 de diciembre del 2012. For the record, Dr. Vicente Correa, time 11.42, December 4, 2012.

Beatriz me trae a su lugar secreto. Debe ser algo importante. Beatriz brings me to her secret place. It must be something important.

¿Me copias o te burlas? Do you copy me or are you making fun?

No solamente tú necesitas tener una prueba para no despertar mañana y pensar... Not only do you need to have proof so that you don't wake up tomorrow and think...

Que fue un sueño o que te volviste loco. That it was a dream or that you went crazy.

O ambas cosas. Or both.

No sabía que este hospital tuviese un parque. Pasé muchas veces por fuera. I didn't know this hospital had a park. I passed by it many times.

No sé si lo llamaría parque. Es bastante pequeño. I don't know if I would call it a park. It's pretty small.

Es hermoso.

Es lindo, sí.

¿Ves ese vitral? See that stained glass window?

Otro secreto de la vieja Basílica del Salvador. Another secret of the old Basilica of the Savior.

A las 12 en punto, el sol se refleja en el vidrio y toda esta zona se llena de tonos rojos, amarillos, celestes. At 12 o'clock, the sun reflects on the glass and the whole area is filled with red, yellow and light blue tones.

Cuando hice mi último año de medicina me asignaron aquí. When I did my last year of medical school I was assigned here.

Prácticamente vivía en este hospital. He practically lived in this hospital.

Y luego, cuando me contrataron, era mi refugio. And then, when I was hired, it was my refuge.

Venía cuando quería un momento para mí. I would come when I wanted a moment to myself.

¿Tú y yo hemos estado... You and I have been...

Perdón, ¿estaremos aquí en el futuro? Sorry, will we be here in the future?

Estaremos aquí. We will be here.

Precisamente aquí.

En 10 años más.

Tú me hablarás de un sueño que tuviste y eso cambiará completamente mi mundo. You will tell me about a dream you had and it will completely change my world.

Estamos a mano. We|| We are even.

Tú hiciste lo mismo. You did the same.

¿Cómo está María? How is Maria?

Bueno, tú la conociste. Well, you met her.

Ella no es cualquier niña, es brillante. She's not just any girl, she's brilliant.

Su mente es maravillosa y parece querer comprenderlo todo. His mind is wonderful and seems to want to understand everything.

Lo ha llevado muy naturalmente, aunque algo así parezca imposible. He has handled it very naturally, even though something like this seems impossible.

Como entenderás, mi manera de protegerla ha sido intentar que comprenda que entre la realidad y el delirio puede haber una gama de grises. ||||||||||||||||||||a|range|| As you will understand, my way of protecting her has been to try to make her understand that between reality and delusion there can be a range of grays.

Y que jamás mencione eso a nadie. And never mention that to anyone.

Tú sabes, basta una etiqueta de la niña rara y su vida cambiaría radicalmente. You know, one label from the weird girl and her life would change radically.

Sí.

Sé exactamente qué pasaría.

¿Y tú?

¿Cómo lo llevas tú? How are you doing?

He repetido tu historia en mi mente una y otra vez. I have replayed your story in my mind over and over again.

Y cada vez que la escucho toda mi realidad se cae a pedazos. And every time I hear it, my whole reality falls apart.

Una y otra vez.

En algún punto también estoy en una crisis donde todo mi pensamiento lógico y científico se desmorona. At some point I am also in a crisis where all my logical and scientific thinking falls apart.

Así que si parezco tranquilo y sueno natural al hablar con una viajera del tiempo, es solo una apariencia. So if I look calm and sound natural when talking to a time traveler, it's just an appearance.

Aunque hay una gran diferencia entre nosotros.

¿Una diferencia?

¿Una diferencia?

Tú no estabas preparada para conocer a Pedro. You were not ready to meet Pedro.

Yo en cambio, de alguna manera estaba esperando que llegaras. I, on the other hand, was somehow waiting for you to arrive.

Y no es fácil para mí aceptarlo, créeme. Tengo 39 años, soy viudo, tengo una hija.

No estoy para cuentos de amor, no creo en eso. I'm not for love stories, I don't believe in that.

El enamoramiento, si no fuera por la tormenta de neurotransmisores que produce, sería como cualquier experiencia de relación humana. Falling in love, if it were not for the storm of neurotransmitters it produces, would be like any other human relationship experience.

Te explico esto porque estás hablando con un descreído de las relaciones y de todo lo que se ha construido con respecto a la pareja humana. I explain this to you because you are talking to a disbeliever in relationships and everything that has been built up regarding the human couple.

Pero...

Pero esto no es eso.

Esto es... diferente.

Es como si tú te hubieras ido y yo te recibiera de vuelta. It's as if you've left and I'm welcoming you back.

Estoy recibiendo a la persona que amo y que nunca iba a volver y está de vuelta. I am getting the person I love who was never coming back and she is back.

No lo puedo explicar mejor y sé que te va a parecer aún más extraño, pero... I can't explain it any better and I know it will seem even stranger to you, but....

siempre esperé no que llegaras, sino que regresaras. I always hoped not that you would arrive, but that you would return.

Pero no nos conocemos. But we don't know each other.

O al menos tú no me conoces a mí. Or at least you don't know me.

¿Has tenido esos sueños recurrentes que durante años te visitan y ya son parte de tu vida? Have you ever had those recurring dreams that have been visiting you for years and have become part of your life?

Yo sí. He soñado contigo cientos de veces, pero hasta hace poco, hasta hace solo unos días, no eras tú. I have. I've dreamed about you hundreds of times, but until recently, until just a few days ago, it wasn't you.

Era un sueño sin rostro. It was a faceless dream.

Y desde que llegaste, esa imagen mental fue dibujándose poco a poco, hasta que la vi y la sentí profundamente. And since you arrived, that mental image was drawn little by little, until I saw it and felt it deeply.

Y en el sueño, una imagen se repetía una y otra vez.

Tú y yo en un aeropuerto.

¿Cómo seguí ese sueño?

Con diferentes finales que no logró entender. With different endings that he failed to understand.

Te traje acá porque este lugar siempre me ha dado tranquilidad. I brought you here because this place has always given me peace of mind.

Y creo que es el mejor lugar para responder preguntas.

Así es que, ¿por dónde quieres partir, Vicente? |||for|||| So, where do you want to start, Vicente?

¿Cuál es mi ocupación? ¿Cuál será mi ocupación en el futuro?

Bueno, traje aquí un poco de mi vida. Well, I brought a little bit of my life here.

¿Qué es lo que te gusta? What do you like?

La vida.

¿Qué es lo que te gusta?

El trabajo. The work.

Bueno, trabajarás junto a los sobrevivientes de la pandemia en una comunidad agrícola, autosustentada, sin virus y sin posibilidad de contagio.

Dijiste que su mujer murió. Mi futura mujer.

Sí, en un brote de Pegaso, en el 2060.

¿Hijos?

No.

¿Y me ofrecí como voluntario? And I volunteered?

Se solicitan voluntarios para terapia experimental contra Pegaso. Volunteers are sought for experimental therapy against Pegasus.

¿Y fuiste pasando etapas? And you went through stages?

Eras inmune a la cepa 2022 de Pegaso.

Eso significa que tu sangre tenía anticuerpos para esa cepa.

Y te preguntaron si habías soñado cosas recurrentes.

Un evento Garnier-Malette.

Correcto.

Sí, lo investigué, lo investigué. Yes, I looked into it, I looked into it.

Un contacto en sueños con un doble, una línea de tiempo pasada o paralela. A dream contact with a double, a past or parallel timeline.

¿Qué hace con esa rama? What are you doing with that branch?

Dibujar en la tierra.

Como tú me lo dibujarás. As you will draw it for me.

Un viajero en el tiempo que está aquí puede soñar con ese otro acá, experimentando otra vida. A time traveler who is here can dream of that other here, experiencing another life.

Si habías podido soñar una línea de tiempo alterna, era una prueba de que se podía modificar la catástrofe. If you had been able to dream an alternate timeline, it was proof that the catastrophe could be modified.

Entonces te enviaron a ti a modificar el vórtex. Then they sent you to modify the vortex.

¿Ves ese pájaro? See that bird?

Mira.

Se acaba de posar en la fuente, toma agua, está bañado por un rayo de sol que proyecta su sombra sobre la hierba.

¿Qué posibilidad hay que eso vuelva a suceder? What are the chances of that happening again?

Muy baja. Very low.

Acabo de... estoy teniendo un déjà vu. I just... I'm having déjà vu.

Mira, mira.

Si un vórtex se modifica, cambia todo.

Y el resto ya lo sabes. And the rest you already know.

Me dices que todo se repite. You tell me that everything repeats itself.

Entidades, objetos, relaciones.

Cambia los roles, pero las entidades no cambian.

Las entidades van migrando, ¿es así? ||are||| Entities are migrating, is that so?

Las entidades vamos migrando, sí.

Como alguien que se baja de un carro del tren y se sube al próximo. Like someone getting off a train car and getting on the next one.

¿Cómo?

Como alguien que se baja del tren y se sube al próximo.

¿Cómo?

Como alguien que se baja del tren y se sube al próximo.

¿Cómo?

¿Cómo?

Dice que la entidad va migrando, sí. He says that the entity is migrating, yes.

Como alguien que se baja de un carro del tren y se sube al próximo.

Entonces, en un curso de vida normal no pueden convivir, no pueden superponerse. |||||||||coexist||| Therefore, in a normal life course they cannot coexist, they cannot overlap.

¿Soy lo correcto? Am I the right thing to do?

¿Adónde querés llegar? What are you getting at?

En una misma línea una entidad debe morir para que nazca otra. In the same line, one entity must die for another to be born.

Eso es lo que creo entender. That is what I believe I understand.

No conozco todas las reglas, Vicente. I don't know all the rules, Vicente.

Ni siquiera sé si hay reglas. I don't even know if there are rules.

Pero cada línea de tiempo es diferente, de eso sí estoy segura. But every timeline is different, of that I am sure.

Pero los seres tienen su momento y no puedo evitar hacer cálculos. But beings have their moment and I can't help but do the math.

Beatriz, déjame ser claro. Beatriz, let me be clear.

Si estás aquí es porque Pedro Reuter te envió.

Para eso Pedro Reuter debe haber existido. For that Pedro Reuter must have existed.

Y tú hiciste que se conocieran sus padres y sabes que nacerá el 2023, ¿correcto? And you had his parents meet and you know he will be born in 2023, correct?

Al menos es lo que recuerdo. At least that's what I remember.

Y yo soy la entidad Pedro Reuter, pero la inmediatamente anterior. And I am the Pedro Reuter entity, but the one immediately before.

Por lo tanto... Therefore...

Si Pedro Reuter nació el 2023 para que Pedro Reuter nazca, yo deberé morir el 2023 o antes. If Pedro Reuter was born in 2023 for Pedro Reuter to be born, I must die on or before 2023.

Vicente...

Tranquila, sí.

No te preocupes, ya.

Al menos sé que tengo aún 10 años para hacer lo que me gusta, eso está bien. At least I know I still have 10 years to do what I like, that's good.

Y...

¿Qué más has pensado o recordado? What else have you thought or remembered?

Solo...

No, no, nada.

¿Qué, qué? Ya, ya.

¿Qué más has pensado o recordado, Vicente?

Creo que descubrí algo. I think I discovered something.

¿Algo sobre mí?

Es extraño, pero es como si alguien ya lo hubiera pensado por mí. It's strange, but it's as if someone had already thought of it for me.

O más que pensarlo, es como si yo mismo lo hubiera recordado. Or rather than thinking about it, it is as if I had remembered it myself.

Dale. Dale.

Dale, estoy preparada.

Siempre me pregunté cuál es el momento más doloroso en la vida. I always wondered what is the most painful moment in life.

¿Cuál es el momento más doloroso?

Siempre me pregunté cuál es el momento más doloroso en la vida de un ser humano.

Y es relativo, claro. And it is relative, of course.

Ahora comprendo que la idea de perder a la persona que más amé en mi vida siempre estuvo rondando en mi cabeza, Now I understand that the idea of losing the person I loved most in my life was always hovering in my head,

porque ya lo había vivido. because I had already lived it.

Y tú también.

Sí.

Porque nos perdimos mutuamente. Because we lost each other.

Sí.

Quizás, solo, solo digo que quizás Pedro Reuter no te envió acá a salvar el mundo, Beatriz. Maybe, I'm just, I'm just saying that maybe Pedro Reuter didn't send you here to save the world, Beatriz.

¿Qué quieres decir con eso? What do you mean by that?

Si tú eres la entidad de su mujer, y Pedro Reuter dijo que perdió a su mujer en el 2060 con 38 años por pegaso, If you are the entity of his wife, and Pedro Reuter said he lost his wife in 2060 at the age of 38 to pegasus,

eso nos lleva a que nació el 2022. that leads us to the fact that 2022 was born.

¿Habías pensado en eso? Had you thought about that?

No.

Y si tú fuiste, o serás la mujer de Pedro Reuter, para que ella naciera el 2022, entonces tú, Beatriz, And if you were, or will be, the wife of Pedro Reuter, so that she would be born in 2022, then you, Beatriz,

deberías haber muerto. you should have died.

El 2022.

Claro, pero tú no moriste el 2022. Sure, but you didn't die in 2022.

No moriste porque alguien evitó que eso sucediera. You didn't die because someone prevented that from happening.

Quizás Pedro Reuter sabía que para que naciera la mujer que más amaría en el mundo, alguien debía morir. Perhaps Pedro Reuter knew that for the woman he would love most in the world to be born, someone had to die.

Tú, Beatriz, tú debías morir. You, Beatriz, you should die.

Pero él no podía perder a la mujer que más amaba en el mundo de nuevo. But he couldn't lose the woman he loved most in the world again.

No lo sé, no...

¿No hubiera sido más fácil que él tomara su propio suero e inyectara a María? Wouldn't it have been easier for him to take his own serum and inject Mary?

¿Nunca pensaste para qué te necesitaba? Did you ever think about what I needed you for?

Todo se está volviendo muy confuso en este momento, la verdad. It's all getting very confusing at the moment, really.

Quizás él sabía, o al menos sabría la posibilidad de que fallaras en la misión. Perhaps he knew, or at least would know the possibility that you would fail the mission.

Quizás no le interesaba solamente la misión, quizás solo necesitaba llevarte al punto de extracción en ese baño. Maybe he wasn't just interested in the mission, maybe he just needed to get you to the extraction point in that bathroom.

Un punto de extracción que era originalmente para él.

Como fuese, consiguió que todas las circunstancias permitieran que fueras tú la que dejara la realidad 2022. However, he got all the circumstances to allow you to be the one to leave the 2022 reality.

Quizás, y solo es una suposición, él te trató de esconder de algo irreversible, de tu muerte.

Sacrificó una línea completa, millones de personas y así mismo quedando como un náufrago por ti, por no verte morir.

Quizás Pedro Reuter te envió al pasado no para modificar ningún vórtex.

Te envió al pasado para retrasar tu muerte. He sent you to the past to delay your death.

Yo hubiera hecho lo mismo.

Estoy...

Estoy un poco mareada. Tu lógica me entristece. |||||||saddens I'm a little dizzy. Your logic makes me sad.

¿Qué? ¿Por qué me miras así?

Quizás esto nunca tuvo que ver con el fin del mundo.

No en primer lugar, no como lo más importante.

Ni a mí, ni a Pedro nos interesa el fin del mundo.

Creo que esto es en el fondo una historia de amor.

Te envió al pasado porque no quería que se perdieran por tercera vez.

¿Tercera vez?

Pedro Reuter te perdió en el futuro.

Pedro Reuter te perdió en el 2022.

Está todo en mis sueños.

Te conté sobre mis sueños contigo.

Hay uno que varía.

A veces es un buen sueño, a veces es una pesadilla.

Estamos a punto de abordar un avión, pero te metes en un baño y tengo la misma sensación que cuando te metes en un baño.

Pero te metes en un baño y tengo la misma sensación que creo que tendrá Pedro Reuter.

La sensación de que hagamos lo que hagamos.

Nunca estaremos juntos.

Tus sueños me asustan, Vicente. Your dreams scare me, Vicente.

¿Vicente?

Quizás no son dellabús. |||of the bus Perhaps they are not dellabús.

¿Estás bien?

¿Ves a esa joven que se acaba de sentar ahí?

La que mira el reloj, la que espera la luz y los colores, la que se parece mucho a ti.

Sí, la veo.

Quizás mis sueños también viajan en el tiempo y se mueven permanentemente y de pronto pasan y se detienen por un segundo en el momento presente y simulan un dellabú. |||||||||||||||||||||||||||||déjà vu Perhaps my dreams also travel in time and move permanently and suddenly pass and stop for a second in the present moment and simulate a dellabu.

¿Qué estás tratando de decirme?

En algún sueño estaba esta escena y yo me alejaba de ti para que tú te sentaras junto a ella. In some dream there was this scene and I was moving away from you so you could sit next to it.

¿Y por qué haría algo así?

Porque por alguna razón que no comprendo, debes conocer a la joven doctora Elisa Aldunate.