×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Veinte Mundos, Isla Gorgona: del horror al encanto

Isla Gorgona: del horror al encanto

Este archipiélago está ubicado a 35 kms de la costa colombiana. En 1527, Francisco Pizarro bautizó a la isla con este nombre debido a su gran cantidad de serpientes y reptiles, que le recordaban a las gorgonas de la mitología griega. Éstas, en lugar de cabellos llevaban serpientes en la cabeza. La isla pasó a ser parte de la historia moderna de Colombia debido a la cárcel de alta seguridad que en ella existió hasta 1985. Un lugar de pesadilla, donde murieron cientos de hombres, y que hoy es un atractivo centro turístico de nivel mundial.

Texto y fotos : Doly Orozco País: Colombia

En los años 60, las autoridades colombianas creían que era imposible escapar de esta isla. Rodeada de tiburones, el lugar posee una selva abundante habitada por serpientes, todo lo cual implicaba un gran peligro para los hombres condenados a prisión que habitaban este sitio. Aquí eran enviados los criminales más peligrosos del país, inculpados generalmente por homicidios y violaciones.

La prisión fue construida basada en modelos de los campos nazis. Los reclusos dormían en camas de tabla sin derecho a un colchón o a una almohada. Los baños eran simplemente un hueco en el piso. Las celdas de castigo eran pequeñas: podían llegar a ser de tan solo 80×80 cm. Eran el símbolo de la desmotivación total. Si los presos no morían asesinados o por enfermedades, lo hacían de soledad. Incluso aún se puede observar las tumbas de 36 reclusos, que constituyen solo una muestra de las decenas que allí murieron.

La prisión ha sido casi consumida por la selva que, con el correr de los años, ha regresado a recuperar lo que siempre le ha pertenecido. Hoy, la isla tiene un alto reconocimiento debido al gran número de especies nativas, resultado del aislamiento a la que estuvo naturalmente sometida. Durante 25 años, los únicos que pudieron disfrutar del espectáculo de las ballenas jorobadas fueron los presos.

Los visitantes no solo pueden gozar con total libertad del canto de las ballenas, sino que pueden recorrer los vestigios de lo que fuera la cárcel más segura del país. Teniendo como guardia al mar, y de centinela a la selva, era difícil escapar de allí.

Gorgona ha sido abierta tanto a turistas como a científicos que quieran aprovechar su riqueza natural, pues la isla ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y una de las siete islas más extraordinarias del mundo, según un portal en Internet especializado en turismo.

Lo que fue antes… Durante todo el período de funcionamiento de la cárcel, solo una persona logró escapar. En este paraíso natural sobraban las serpientes y reptiles que frustraban cualquier sueño de fuga y causaban la muerte de todo aquel que intentaba escapar. Exceptuando a Eduardo Muñetón Tamayo, alias “El Papillón colombiano”, quien logró escapar en 1969. “Papillón” se escondió entre los matorrales de la isla y con una pequeña balsa construida de troncos, salió del lugar. Un día después llegó a las costas del Pacífico, aunque su alegría fue corta: fue recapturado y devuelto a la prisión.

En 1973, Julio Blandón, quien ha estado prácticamente toda su vida en prisión, fue trasladado a la isla. Hizo el viaje dentro de la bodega de carga, junto a otros 95 reclusos. “Vomité tantas veces que perdí el conocimiento. Para mí, si el infierno existe, es viajar a Gorgona en la bodega de un barco”, recuerda. Cuando llegó a la isla ya llevaba siete años preso y había recorrido varios recintos penales.

Durante su condena, los reclusos sufrían constantemente diferentes abusos por parte de las autoridades e incluso de los mismos presos. Además, tenían que convivir frecuentemente con enfermedades tropicales que cobraban la vida de muchos. “Lo primero que perdí en Gorgona fue mi nombre, me lo cambiaron durante los cinco años que estuve allí por el número 36. Allá nadie conservaba el nombre”, afirma Blandón.

De la isla tiene recuerdos y sentimientos encontrados. Ahí soportó torturas, pero también encontró a su esposa. “Como yo era ebanista, tenía la posibilidad de salir y arreglar las cabañas de madera donde se hospedaban algunos investigadores de la naturaleza”, recuerda. Este privilegio le permitió conocer a una joven que visitaba a un tío preso en la isla. Desde entonces ella ha sido su gran apoyo y es la madre de sus tres hijos.

Pesadillas y fantasmas Uno de los lugares más impactantes de la cárcel eran las salas de aislamiento. El criminal podía permanecer meses enteros en una celda muy angosta. Únicamente había espacio para un hombre de pie. No tenían techos por lo que se inundaban frecuentemente. En el suelo había un agujero sin desagüe para dejar sus desperdicios. Los alimentos eran arrojados desde arriba y terminaban mezclados con sus excrementos.

En Colombia se decía que al no existir la pena de muerte, se fijó esta isla como su reemplazo. Hernán Plaza Rodríguez, el único psicólogo que trabajó en la isla, nos cuenta su experiencia en el año 1983. “El director de esa época, un mayor de la policía, era conocido como el Dr. Mortis. Había ese año 800 prisioneros, 200 policías y 12 empleados. Mi esposa y otras dos mujeres eran las únicas mujeres en la isla. Sólo había 3 niños y uno de ellos era mi hijo”, recuerda.

Plaza señala que los presos más “populares” eran un guerrillero que había matado a 45 personas brutalmente y “Juanito”, famoso por asesinar a 18 presos en diferentes prisiones de Colombia. “Curiosamente, Juanito murió ese año asesinado por un compañero de prisión considerado el más inofensivo”.

Libardo Medina, profesor de escuela, 32 años, quien vive en el municipio de Guapi, dice que cuando visitó la isla se asustó. “Escuché golpes fuertes al entrar a las ruinas de la prisión. Pensé que eran fantasmas. La gente habla mucho de eso en este lugar. Luego, me di cuenta de que el culpable de los ruidos era un mono haciendo bulla con las tejas”.

Para Medina, el solo hecho de pensar en haber estado en este lugar, es terrible. Cuenta que en la pared de una celda vio escrito lo siguiente: “Preferible una mordida de serpiente”. Para él, esa frase resume todo lo que representa Gorgona: “La cárcel fue realmente una pesadilla para aquellos presos”.

Después de 25 años de funcionamiento, el penal fue cerrado debido a las denuncias sobre violaciones a los derechos humanos, no solo a los internos, sino también a los familiares que los visitaban.

Isla Gorgona: del horror al encanto Die Insel Gorgona: vom Schrecken zum Zauber Gorgona Island: from horror to enchantment Pulau Gorgona: dari horor ke pesona Wyspa Gorgona: od horroru do zachwytu Ön Gorgona: från skräck till förtrollning

Este archipiélago está ubicado a 35 kms de la costa colombiana. Kepulauan ini terletak 35 km dari pantai Kolombia. En 1527, Francisco Pizarro bautizó a la isla con este nombre debido a su gran cantidad de serpientes y reptiles, que le recordaban a las gorgonas de la mitología griega. In 1527, Francisco Pizarro baptized the island with this name due to its large number of snakes and reptiles, which reminded him of the gorgonians of Greek mythology. Pada tahun 1527, Francisco Pizarro membaptis pulau itu dengan nama ini karena banyaknya ular dan reptil, yang mengingatkannya pada ngarai dalam mitologi Yunani. Éstas, en lugar de cabellos llevaban serpientes en la cabeza. Ini, bukannya rambut, memakai ular di kepala mereka. La isla pasó a ser parte de la historia moderna de Colombia debido a la cárcel de alta seguridad que en ella existió hasta 1985. Die Insel wurde durch das dort bis 1985 bestehende Hochsicherheitsgefängnis Teil der modernen Geschichte Kolumbiens. The island became part of the modern history of Colombia due to the high security prison that existed until 1985. Pulau ini menjadi bagian dari sejarah modern Kolombia karena penjara dengan keamanan tinggi yang ada di sana hingga tahun 1985. Un lugar de pesadilla, donde murieron cientos de hombres, y que hoy es un atractivo centro turístico de nivel mundial. A place of nightmare, where hundreds of men died, and which today is an attractive world-class tourist center. Tempat yang mengerikan, di mana ratusan orang tewas, dan yang saat ini menjadi pusat wisata kelas dunia yang menarik.

Texto y fotos : Doly Orozco      País: Colombia Teks dan foto: Doly Orozco Negara: Kolombia

En los años 60, las autoridades colombianas creían que era imposible escapar de esta isla. In the 1960s, Colombian authorities believed that it was impossible to escape from this island. Pada 1960-an, pihak berwenang Kolombia percaya bahwa tidak mungkin untuk melarikan diri dari pulau ini. Rodeada de tiburones, el lugar posee una selva abundante habitada por serpientes, todo lo cual implicaba un gran peligro para los hombres condenados a prisión que habitaban este sitio. Surrounded by sharks, the place has an abundant jungle inhabited by snakes, all of which implied a great danger for the men sentenced to prison who inhabited this site. Aquí eran enviados los criminales más peligrosos del país, inculpados generalmente por homicidios y violaciones.

La prisión fue construida basada en modelos de los campos nazis. The prison was built based on models of the Nazi camps. Los reclusos dormían en camas de tabla sin derecho a un colchón o a una almohada. The inmates slept on board beds without the right to a mattress or pillow. Los baños eran simplemente un hueco en el piso. Las celdas de castigo eran pequeñas: podían llegar a ser de tan solo 80×80 cm. Les cellules de punition étaient petites: elles pouvaient être aussi petites que 80 × 80 cm. Eran el símbolo de la desmotivación total. They were the symbol of total demotivation. Si los presos no morían asesinados o por enfermedades, lo hacían de soledad. If the prisoners did not die killed or because of illness, they did it in solitude. Incluso aún se puede observar las tumbas de 36 reclusos, que constituyen solo una muestra de las decenas que allí murieron. Even you can still see the graves of 36 inmates, which are only a sample of the dozens who died there. On peut même encore voir les tombes de 36 détenus, qui ne constituent qu'un échantillon des dizaines qui y sont morts.

La prisión ha sido casi consumida por la selva que, con el correr de los años, ha regresado a recuperar lo que siempre le ha pertenecido. The prison has been almost consumed by the jungle that, over the years, has returned to recover what has always belonged to it. La prison a été presque consumée par la jungle qui, au fil des ans, est revenue pour récupérer ce qui lui a toujours appartenu. Hoy, la isla tiene un alto reconocimiento debido al gran número de especies nativas, resultado del aislamiento a la que estuvo naturalmente sometida. Today, the island has a high recognition due to the large number of native species, resulting from the isolation to which it was naturally subjected. Durante 25 años, los únicos que pudieron disfrutar del espectáculo de las ballenas jorobadas fueron los presos. For 25 years, the only ones who could enjoy the spectacle of the humpback whales were the prisoners.

Los visitantes no solo pueden gozar con total libertad del canto de las ballenas, sino que pueden recorrer los vestigios de lo que fuera la cárcel más segura del país. Visitors can not only enjoy the song of the whales with complete freedom, but they can go through the vestiges of what was the safest prison in the country. Les visiteurs peuvent non seulement profiter librement du chant des baleines, mais ils peuvent également visiter les vestiges de ce qui était la prison la plus sûre du pays. Teniendo como guardia al mar, y de centinela a la selva, era difícil escapar de allí. Es war schwierig, von dort aus zu entkommen, da er eine Wache am Meer und vom Wachposten in den Dschungel hatte. With guard to the sea, and sentinel to the jungle, it was difficult to escape from there.

Gorgona ha sido abierta tanto a turistas como a científicos que quieran aprovechar su riqueza natural, pues la isla ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y una de las siete islas más extraordinarias del mundo, según un portal en Internet especializado en turismo.

Lo que fue antes…  Durante todo el período de funcionamiento de la cárcel, solo una persona logró escapar. What was before ... During the entire period of operation of the prison, only one person managed to escape. En este paraíso natural sobraban las serpientes y reptiles que frustraban cualquier sueño de fuga y causaban la muerte de todo aquel que intentaba escapar. In this natural paradise there were plenty of snakes and reptiles that frustrated any escape dream and caused the death of anyone who tried to escape. Exceptuando a Eduardo Muñetón Tamayo, alias “El Papillón colombiano”, quien logró escapar en 1969. Except Eduardo Muñetón Tamayo, alias "El Papillón colombiano", who managed to escape in 1969. “Papillón” se escondió entre los matorrales de la isla y con una pequeña balsa construida de troncos, salió del lugar. “Papillon” hid in the bushes of the island and with a small raft made of logs, he left the place. Un día después llegó a las costas del Pacífico, aunque su alegría fue corta: fue recapturado y devuelto a la prisión. A day later he reached the Pacific shores, although his joy was short: he was recaptured and returned to prison.

En 1973, Julio Blandón, quien ha estado prácticamente toda su vida en prisión, fue trasladado a la isla. Hizo el viaje dentro de la bodega de carga, junto a otros 95 reclusos. Er machte die Reise im Frachtraum zusammen mit 95 anderen Insassen. He made the trip inside the cargo hold, along with 95 other inmates. Il a fait le voyage à l'intérieur de la soute, avec 95 autres détenus. “Vomité tantas veces que perdí el conocimiento. "I vomited so many times that I lost consciousness. Para mí, si el infierno existe, es viajar a Gorgona en la bodega de un barco”, recuerda. For me, if hell exists, it's traveling to Gorgona in the hold of a ship, "he recalls. Cuando llegó a la isla ya llevaba siete años preso y había recorrido varios recintos penales. When he arrived on the island, he had been imprisoned for seven years and had toured several criminal camps.

Durante su condena, los reclusos sufrían constantemente diferentes abusos por parte de las autoridades e incluso de los mismos presos. During their sentence, the inmates constantly suffered different abuses by the authorities and even by the prisoners themselves. Además, tenían que convivir frecuentemente con enfermedades tropicales que cobraban la vida de muchos. In addition, they had to live frequently with tropical diseases that claimed the lives of many. “Lo primero que perdí en Gorgona fue mi nombre, me lo cambiaron durante los cinco años que estuve allí por el número 36. "The first thing I lost in Gorgona was my name, they changed it during the five years I was there for number 36. «La première chose que j'ai perdue à Gorgona a été mon nom, ils l'ont changé pendant les cinq années où j'étais là pour le numéro 36. Allá nadie conservaba el nombre”, afirma Blandón.

De la isla tiene recuerdos y sentimientos encontrados. On the island he has memories and mixed feelings. Il a des souvenirs et des sentiments mitigés à propos de l'île. Ahí soportó torturas, pero también encontró a su esposa. There he endured tortures, but he also found his wife. “Como yo era ebanista, tenía la posibilidad de salir y arreglar las cabañas de madera donde se hospedaban algunos investigadores de la naturaleza”, recuerda. "Since I was a cabinetmaker, I had the possibility to go out and fix the wooden cabins where some nature researchers were staying," he recalls. Este privilegio le permitió conocer a una joven que visitaba a un tío preso en la isla. Ce privilège lui a permis de rencontrer une jeune femme qui rendait visite à un oncle emprisonné sur l'île. Desde entonces ella ha sido su gran apoyo y es la madre de sus tres hijos. Since then she has been her great support and is the mother of her three children. Depuis, elle a été son grand soutien et est la mère de ses trois enfants.

Pesadillas y fantasmas Uno de los lugares más impactantes de la cárcel eran las salas de aislamiento. Nightmares and Ghosts One of the most shocking places in the prison were the isolation rooms. El criminal podía permanecer meses enteros en una celda muy angosta. The criminal could spend months in a very narrow cell. Únicamente había espacio para un hombre de pie. There was only room for a man standing. Il n'y avait de place que pour un homme debout. No tenían techos por lo que se inundaban frecuentemente. They had no roofs so they were flooded frequently. Ils n'avaient pas de toit, donc ils inondaient fréquemment. En el suelo había un agujero sin desagüe para dejar sus desperdicios. On the floor there was a hole without drain to leave their waste. Los alimentos eran arrojados desde arriba y terminaban mezclados con sus excrementos. The food was thrown from above and ended up mixed with their droppings.

En Colombia se decía que al no existir la pena de muerte, se fijó esta isla como su reemplazo. In Colombia it was said that since there was no death penalty, this island was set as its replacement. En Colombie, il a été dit que, puisqu'il n'y avait pas de peine de mort, cette île a été désignée comme son remplaçant. Hernán Plaza Rodríguez, el único psicólogo que trabajó en la isla, nos cuenta su experiencia en el año 1983. “El director de esa época, un mayor de la policía, era conocido como el Dr. Mortis. Había ese año 800 prisioneros, 200 policías y 12 empleados. Mi esposa y otras dos mujeres eran las únicas mujeres en la isla. Sólo había 3 niños y uno de ellos era mi hijo”, recuerda.

Plaza señala que los presos más “populares” eran un guerrillero que había matado a 45 personas brutalmente y “Juanito”, famoso por asesinar a 18 presos en diferentes prisiones de Colombia. Plaza points out that the most "popular" prisoners were a guerrilla who had killed 45 people brutally and "Juanito", famous for murdering 18 prisoners in different prisons in Colombia. “Curiosamente, Juanito murió ese año asesinado por un compañero de prisión considerado el más inofensivo”. "Interestingly, Juanito died that year killed by a fellow prisoner considered the most inoffensive."

Libardo Medina, profesor de escuela, 32 años, quien vive en el municipio de Guapi, dice que cuando visitó la isla se asustó. Libardo Medina, a school teacher, 32 years old, who lives in the municipality of Guapi, says that when he visited the island he got scared. “Escuché golpes fuertes al entrar a las ruinas de la prisión. "I heard strong blows when entering the ruins of the prison. Pensé que eran fantasmas. La gente habla mucho de eso en este lugar. Luego, me di cuenta de que el culpable de los ruidos era un mono haciendo bulla con las tejas”. Then, I realized that the culprit of the noise was a monkey making noise with the tiles. " Plus tard, j'ai réalisé que le coupable des bruits était un singe qui faisait du bruit avec les tuiles ».

Para Medina, el solo hecho de pensar en haber estado en este lugar, es terrible. For Medina, the mere fact of thinking about having been in this place is terrible. Cuenta que en la pared de una celda vio escrito lo siguiente: “Preferible una mordida de serpiente”. He says that on the wall of a cell he saw the following written: "Preferably a snakebite." Il dit que sur le mur d'une cellule, il a vu ce qui suit écrit: "Préférable une morsure de serpent." Para él, esa frase resume todo lo que representa Gorgona: “La cárcel fue realmente una pesadilla para aquellos presos”. For him, that phrase summarizes everything that Gorgona represents: "The prison was really a nightmare for those prisoners".

Después de 25 años de funcionamiento, el penal fue cerrado debido a las denuncias sobre violaciones a los derechos humanos, no solo a los internos, sino también a los familiares que los visitaban. After 25 years of operation, the prison was closed due to complaints about human rights violations, not only to the inmates, but also to the relatives who visited them. Après 25 ans de fonctionnement, la prison a été fermée en raison de plaintes concernant des violations des droits de l'homme, non seulement des détenus, mais aussi des membres de la famille qui leur rendaient visite.