×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Alice in wonderland - Little Fox Chinese, Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)

Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)

坐在 法庭 門口 的 人們 開始 打噴嚏。 “我 知道 下 一個 證人 是 誰 了! ” 愛麗絲 說 ,“肯定 是 公爵夫人 的 廚師。

愛麗絲 猜 對 了。 廚師 走進 法庭 ,手裡 拿 著 胡椒 罐。

“告訴 我們 你 的 故事! 」 國王 命令 她 說。

“我 拒絕! 」 廚師 雙臂 交叉。

國王 不 知道 該 怎麼辦。 他 看 了 看 白兔 ,尋求 建議。

“陛下 ,您 必須 讓 證人 講述 事情 的 經過。 “ 白兔 說 ,「紅心 武士 被 指控 偷 了 王后 的 蛋 撻 ,而 這個 女人 是 一名 廚師 ,她 最 瞭解 蛋撻 了。

”那 沒 辦法 了。 非 那樣 做 不可 的話 ,我 就 只能 那樣 做 了。 」 國王 說。 他 對 著 廚師 皺眉。 就 這樣 過了 很長 一段時間。 最後 他問 :「蛋撻 是 用 什麼 做 的?

”主要 是 胡椒粉。 」 廚師 說。

“糖漿。 她 身後 傳來 一個 困倦 的 聲音。

“抓住 那 隻 睡鼠! “ 王後叫 道 ,「把 他 從 法庭 上 趕走! 砍掉 他的頭! 拔掉 他 的 鬍鬚!

整個 法庭 混亂 了 一陣。 當 大家 安靜下來 的 時候 ,廚師 已經 不見 了。

不用 再管 那個 廚師 了。 」 國王 放鬆 了 一些。 因為 他 不 需要 再 應對 那個 廚師 了。 “說真的 ,親愛 的。 ” 他 悄悄地 對 王後說 ,“下 一個 證人 應該 你 來問。 應對 這些 人 ,我 的 頭都痛 了。

”不行 ,這是 你 的 工作。 」 王 後 堅定 地說。

愛麗絲 看到 白兔 拿 起 了 那 卷紙。 “他們 目前 還 沒有 任何 證據 說明 紅心 武士 有罪。 ” 她 想 ,“不 知道 下 一個 證人 是 誰。

”愛麗絲! “ 白兔 大聲 叫 道。 愛麗絲 聽到 白兔 叫 她 的 名字 ,嚇了 一大跳。

“我 在 這兒! “ 愛麗絲 立刻 站 了 起來。 但是 ,她 忘記 自己 已經 變大 了。 她 不 小心 推倒 了 陪審席 ,所有 的 陪審員 都 滾 了 出去。

“哦 ,對不起! “ 愛麗絲 大叫。 上個星期 她 打翻 了 一缸 金魚。 現在 這讓 她 想起 了 那件事。 她 覺得 自己 應該 馬上 把 陪審員 們 放 回去 ,要不然 他們 會 死 的。

國王 對 愛麗絲 皺起 了 眉頭。 “審判 要 在 陪審員 們 回到 自己 位置 以後 才能 繼續。

愛麗絲 開始 把 陪審員 們 放 回去。 她 發現 一隻 蜥蜴 被 放 倒 了 ,於是 她 重新 把 蜥蜴 放 好。 “把 陪審員 放 回去 這 事兒 真可笑。 ” 愛麗絲 想 ,「這些 陪審員 對 審判 一點兒 用 都 沒有。

陪審員 們 的 寫字板 被 還了 回去。 除了 蜥蜴 ,所有 陪審員 都 開始 記錄 這個 意外。 蜥蜴 只是 呆呆地 看著 天花板。

“關於 這個 蛋撻 事件 ,你 知道 什麼? 」 國王 問 愛麗絲。

“什麼 都 不 知道。 “ 愛麗絲 回答。

什麼 都 不 知道? 」 國王 問。

“什麼 都 不 知道。 “ 愛麗絲 回答。

陪審員 們 在 寫字板 上 忙碌 地寫 了 好幾分鐘。 國王 在 一個 筆記本 上 寫 著 什麼。 突然 ,他 喊道 :“肅靜! 」 但 其實 沒有 人 在 說話。 他 大聲 地念 自己 筆記本 上 的 內容。 “第 42項 規定 :身高 超過 一英里 的 人 必須 離開 法庭。

大家 都 盯 著 愛麗絲 看。 “我 身高 沒有 超過 一英里。

“你 有。 」 國王 說。

差不多 有 兩英里 高 了。 」 王 後 補充 說。

“我 不 走。 “ 愛麗絲 說 ,”再說 了 ,這個 規定 不是 真的 ,是 你 剛剛 編出來 的。

”這是 書裡 最早 的 規定。 」 國王 說。

“那 就 應該 是 第 1項 規定。 “ 愛麗絲 回答。

國王 氣得 發抖。 “陪審團 ,你們 的 裁決 結果 是 什麼?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese) Alice im Wunderland; Kap. 22 (Little Fox Chinese) Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese) Alisa Stebuklų šalyje; 22 skyrius (Mažoji lapė kinų kalba) Alice in Wonderland; Ch. 22 (Little Fox Chinese)

坐在 法庭 門口 的 人們 開始 打噴嚏。 People sitting outside the courtroom started sneezing. “我 知道 下 一個 證人 是 誰 了! ||||witness||| ” 愛麗絲 說 ,“肯定 是 公爵夫人 的 廚師。

愛麗絲 猜 對 了。 廚師 走進 法庭 ,手裡 拿 著 胡椒 罐。 ||||||pepper|can

“告訴 我們 你 的 故事! 」 國王 命令 她 說。

“我 拒絕! |refuse 」 廚師 雙臂 交叉。 |arms|crossed

國王 不 知道 該 怎麼辦。 他 看 了 看 白兔 ,尋求 建議。 |||||seeking|advice

“陛下 ,您 必須 讓 證人 講述 事情 的 經過。 ||||witness|||| “ 白兔 說 ,「紅心 武士 被 指控 偷 了 王后 的 蛋 撻 ,而 這個 女人 是 一名 廚師 ,她 最 瞭解 蛋撻 了。 |||||accused||||||tart|||||||||understands|egg tart|

”那 沒 辦法 了。 "That can't be helped. 非 那樣 做 不可 的話 ,我 就 只能 那樣 做 了。 |that way||not possible|||||that way|| If I had to do that, I had to do that. 」 國王 說。 他 對 著 廚師 皺眉。 ||||furrowed his brow He frowned at the cook. 就 這樣 過了 很長 一段時間。 ||passed|| 最後 他問 :「蛋撻 是 用 什麼 做 的?

”主要 是 胡椒粉。 ||pepper "Mostly pepper. 」 廚師 說。

“糖漿。 syrup "syrup. 她 身後 傳來 一個 困倦 的 聲音。 ||came||sleepy||

“抓住 那 隻 睡鼠! “ 王後叫 道 ,「把 他 從 法庭 上 趕走! the queen called|||||||drive away " cried the queen, " drive him from the court! 砍掉 他的頭! 拔掉 他 的 鬍鬚! pull out|||mustache

整個 法庭 混亂 了 一陣。 ||was in chaos|| 當 大家 安靜下來 的 時候 ,廚師 已經 不見 了。 ||calms down||||||

不用 再管 那個 廚師 了。 |take care of||| Never mind the chef again. 」 國王 放鬆 了 一些。 ” The king relaxed a little. 因為 他 不 需要 再 應對 那個 廚師 了。 |||||deal with||| Because he doesn't have to deal with that chef anymore. “說真的 ,親愛 的。 ” 他 悄悄地 對 王後說 ,“下 一個 證人 應該 你 來問。 |quietly|||||||| " He said quietly to the queen, "You should ask the next witness. 應對 這些 人 ,我 的 頭都痛 了。 dealing with|||||headache| My head hurts from dealing with these people.

”不行 ,這是 你 的 工作。 」 王 後 堅定 地說。

愛麗絲 看到 白兔 拿 起 了 那 卷紙。 |||||||roll of paper “他們 目前 還 沒有 任何 證據 說明 紅心 武士 有罪。 |||||evidence||||guilty “They don’t have any evidence yet that the Knight of Hearts is guilty. ” 她 想 ,“不 知道 下 一個 證人 是 誰。

”愛麗絲! “ 白兔 大聲 叫 道。 愛麗絲 聽到 白兔 叫 她 的 名字 ,嚇了 一大跳。 |||||||was scared|a big jump

“我 在 這兒! “ 愛麗絲 立刻 站 了 起來。 但是 ,她 忘記 自己 已經 變大 了。 她 不 小心 推倒 了 陪審席 ,所有 的 陪審員 都 滾 了 出去。 |||knocked over||jury box|||jurors||rolled|past action particle|

“哦 ,對不起! “ 愛麗絲 大叫。 上個星期 她 打翻 了 一缸 金魚。 last week||knocked over||a tank|goldfish 現在 這讓 她 想起 了 那件事。 |||||that matter 她 覺得 自己 應該 馬上 把 陪審員 們 放 回去 ,要不然 他們 會 死 的。 She felt she should put the jurors back in immediately or they would die.

國王 對 愛麗絲 皺起 了 眉頭。 |||furrowed||brow The king frowned at Alice. “審判 要 在 陪審員 們 回到 自己 位置 以後 才能 繼續。 |||jury||||||| "The trial cannot continue until the jurors have returned to their seats.

愛麗絲 開始 把 陪審員 們 放 回去。 Alice began to put the jurors back together. 她 發現 一隻 蜥蜴 被 放 倒 了 ,於是 她 重新 把 蜥蜴 放 好。 |||lizard||||||||||| She found a lizard that had been knocked down, so she replaced it. “把 陪審員 放 回去 這 事兒 真可笑。 ||||||really funny “It’s ridiculous to put jurors back. ” 愛麗絲 想 ,「這些 陪審員 對 審判 一點兒 用 都 沒有。 "These jurors are of no use to the trial," thought Alice. "

陪審員 們 的 寫字板 被 還了 回去。 |||writing board||returned| The jurors' clipboards were returned. 除了 蜥蜴 ,所有 陪審員 都 開始 記錄 這個 意外。 ||||||recording||accident All jurors except Lizard began to record the accident. 蜥蜴 只是 呆呆地 看著 天花板。 ||stupidly|| The lizard just stared blankly at the ceiling.

“關於 這個 蛋撻 事件 ,你 知道 什麼? ||egg tart|||| "What do you know about this egg tart incident? 」 國王 問 愛麗絲。

“什麼 都 不 知道。 “ 愛麗絲 回答。

什麼 都 不 知道? 」 國王 問。

“什麼 都 不 知道。 “ 愛麗絲 回答。

陪審員 們 在 寫字板 上 忙碌 地寫 了 好幾分鐘。 |||||busy||| The jurors were busy writing on their clipboards for several minutes. 國王 在 一個 筆記本 上 寫 著 什麼。 |||notebook|||| The king was writing something in a notebook. 突然 ,他 喊道 :“肅靜! |||silence Suddenly, he shouted: "Silence! 」 但 其實 沒有 人 在 說話。 他 大聲 地念 自己 筆記本 上 的 內容。 ||read||||| He read aloud the contents of his notebook. “第 42項 規定 :身高 超過 一英里 的 人 必須 離開 法庭。 |item|regulation|||one mile|||||court "Rule 42: Anyone over a mile tall must leave the courtroom.

大家 都 盯 著 愛麗絲 看。 “我 身高 沒有 超過 一英里。

“你 有。 "You have. 」 國王 說。

差不多 有 兩英里 高 了。 ||two miles|| 」 王 後 補充 說。 ||supplement|

“我 不 走。 “ 愛麗絲 說 ,”再說 了 ,這個 規定 不是 真的 ,是 你 剛剛 編出來 的。 |||||||||||made up| Alice said, "Besides, this rule isn't true. You just made it up."

”這是 書裡 最早 的 規定。 |in the book||| "This is the earliest rule in the book. 」 國王 說。

“那 就 應該 是 第 1項 規定。 "That should be rule number 1. “ 愛麗絲 回答。

國王 氣得 發抖。 |angry| The king was trembling with rage. “陪審團 ,你們 的 裁決 結果 是 什麼? |||verdict||| "Jury, what is your verdict?