×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Slow Chinese Without Intro Music, 073. 鏘鏘 三人行 - Qiang Qiang Threesome

073. 鏘鏘 三人行 - Qiang Qiang Threesome

中國 的 電視 台 很多 , 但是 內容 千篇一律 。 你 打開 中國 的 電視 , 不是 新聞報導 , 就是 古裝 電視劇 , 或者 是 湖南衛視 的 娛樂節目 。 剩下 的 就是 廣告 了 吧 。 不過 , 雖然 這樣 , 還是 有 一些 電視節目 值得 推薦 。

今天 就 給 大家 介紹 一個 談話 節目 , 叫 《 鏘鏘 三人行 》。 孔子 說 : 三人行 , 必有我師 。 意思 就是說 , 幾個 人 一起 出行 , 肯定 有 一個 人 是 我 的 老師 。 這句 話 告訴 人們 要 學習 別人 的 優點 。 香港 的 鳳凰衛視 有 一個 非常 有名 的 談話 類節目 , 就 以 孔子 的 這句 話 來 命名 , 叫做 《 鏘鏘 三人行 》。

那 “ 鏘鏘 ” 是 什麼 意思 呢 ? “ 鏘鏘 ” 是 傳說 中 的 鳥 —— 鳳凰 —— 的 叫聲 。 古書 裡面 有 一句 話 : 鳳凰 於 飛 , 其鳴 鏘鏘 。 就是說 , 鳳凰 在 飛 的 時候 , 發出 鏘鏘 的 聲音 。 而 鳳凰 又 是 這個 電視 台 的 名字 。 所以 ,“ 鏘鏘 三人行 ” 這個 名字 , 我 把 它 理解 成 : 鳳凰衛視 的 聲音 。

不過 , 這個 “ 鳳凰 的 聲音 ” 可 沒有 想像 的 那麼 好聽 。 用 一個詞 來 形容 它 就是 “ 唧唧喳喳 ”。 為 什麼 呢 ? 因為 聲音 多 啊 , 一個 接 一個 。 《 鏘鏘 三人行 》 的 主持人 叫 竇文濤 , 他 坐在 中間 , 兩旁 坐 著 嘉賓 。 每天 , 節目 一 開始 , 竇文濤 就 發起 一個 話題 和 嘉賓 開始 聊 。

聊 新聞 、 聊 影視 、 聊 文化 、 聊 社會 、 聊 男女關係 、 聊 兩岸三地 …… 幾乎 什麼 都 聊 。 二十分鐘 的 節目 , 他們 能夠 你一言我一語 說個 不停 。 從 一件 事情 聊到 另 一件 事情 。 竇文濤 很會 聊 , 雖然 有時候 邏輯 也 不 清楚 。 但是 他 很 幽默 , 也 會 提出 話題 引起 嘉賓 思考 。 最 常見 的 嘉賓 有 學者 梁文道 和 文學 教授 許子東 。

梁文道 擅長 理性 地 分析 問題 , 許子東 擅長 從 學術 上 討論 問題 。 有時候 竇文濤 還會 邀請 作家 、 電影 導演 、 藝術家 、 社會 名人 來 一起 討論 有趣 的 話題 。 《 鏘鏘 三人行 》 從 1998 年 開始 第一集 , 到 現在 已經 過 了 十五年 。 可以 說 很 長壽 , 還 聚集 了 一大批 粉絲 。 其實 這樣 的 節目 在 很多 國家 都 很 普遍 。

而 在 中國 , 這樣 的 節目 就 很少 了 。 少 , 就 很 寶貴 。 中國 人 說 物以 稀為 貴 。 我 希望 這樣 的 節目 越來越 多 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

073. 鏘鏘 三人行 - Qiang Qiang Threesome Clang Clang|three people|strong|strong|Threesome |삼인행|강|강|삼인행 073: Qiang Qiang Dreier - Qiang Qiang Dreier 073\. Qiang Qiang Threesome - Qiang Qiang Threesome

中國 的 電視 台 很多 , 但是 內容 千篇一律 。 |||channel||but|content|formulaic |||||||똑같은 내용 There are many TV stations in China, but the content is the same. 중국에는 많은 TV 방송국이 있지만 내용은 동일합니다. 你 打開 中國 的 電視 , 不是 新聞報導 , 就是 古裝 電視劇 , 或者 是 湖南衛視 的 娛樂節目 。 |open|||||news report||costume|TV drama|or||Hunan TV|| ||||TV|아니면||||사극 드라마|||후난위시||예능 프로그램 You turn on the television in China, and it's either news reports, historical drama series, or entertainment programs from Hunan Satellite TV. 중국 TV를 켜면 후난 위성 TV에서 뉴스 보도, 의상 드라마, 예능 프로그램이 나옵니다. 剩下 的 就是 廣告 了 吧 。 left||the remaining|advertisement||probably 남은 것||||| The rest is probably advertisements. 나머지는 광고일 뿐입니다. 不過 , 雖然 這樣 , 還是 有 一些 電視節目 值得 推薦 。 However|although|||||TV shows|worth|recommend ||||||TV 프로그램||추천 However, even so, there are still some television programs worth recommending. 하지만 그럼에도 불구하고 추천할 만한 TV 프로그램은 여전히 있다.

今天 就 給 大家 介紹 一個 談話 節目 , 叫 《 鏘鏘 三人行 》。 |||everyone|||talk show|program|called|sound of a bell|Three People Walking Today, I would like to introduce a talk show called 'Three People Walking'. 오늘은 '강강쓰리썸'이라는 토크쇼를 소개해드리겠습니다. 孔子 說 : 三人行 , 必有我師 。 Confucius||three people|must have a teacher |||내 스승 Confucius said: 'When three people walk together, there must be a teacher among them.' 공자(孔子)께서 말씀하셨다: 세 사람이 함께 걸으면 반드시 나의 스승이 계시다. 意思 就是說 , 幾個 人 一起 出行 , 肯定 有 一個 人 是 我 的 老師 。 means|that is to say|several||together|travel together|definitely|||||||teacher |||||여행하다|확실히||||||| This means that when several people travel together, there is definitely one person who is my teacher. 여러 사람이 함께 여행을 한다면 그 중 한 사람이 나의 선생님이 되어야 한다는 뜻이다. 這句 話 告訴 人們 要 學習 別人 的 優點 。 this sentence||tell||||others||strengths 이 문장||||||||장점 This saying tells people to learn from the good qualities of others. 이 문장은 사람들에게 다른 사람의 장점으로부터 배우라고 말합니다. 香港 的 鳳凰衛視 有 一個 非常 有名 的 談話 類節目 , 就 以 孔子 的 這句 話 來 命名 , 叫做 《 鏘鏘 三人行 》。 Hong Kong||Phoenix TV||||||talk show|talk show||with|Confucius||this saying|talk||name|called|clang clang| ||봉황위성||||||||||||||를|명명||| Hong Kong's Phoenix Television has a very famous talk show named after a saying by Confucius, called 'Three People Walking Together'. 홍콩의 봉황 TV에는 공자의 말씀을 딴 "강강세 사람이 함께 걷는다"라는 매우 유명한 토크쇼가 있습니다.

那 “ 鏘鏘 ” 是 什麼 意思 呢 ? that|clang clang|||means| What does 'Three People Walking Together' mean? 그럼 "锵锵"은 무슨 뜻인가요? “ 鏘鏘 ” 是 傳說 中 的 鳥 —— 鳳凰 —— 的 叫聲 。 ||legend|||bird|phoenix||call sound |||||새|||소리 'Three People Walking Together' refers to the call of the legendary bird — the Phoenix. "Qiang Qiang"은 전설적인 새인 봉황의 울음소리입니다. 古書 裡面 有 一句 話 : 鳳凰 於 飛 , 其鳴 鏘鏘 。 ancient book|||a saying|saying|phoenix|in|fly|its sound|clang clang 고서||||||||| There is a sentence in the ancient book: The phoenix is flying, and its sound is sonorous. 고대서에는 '봉황이 날아서 노래가 웅웅거린다'는 말이 있다. 就是說 , 鳳凰 在 飛 的 時候 , 發出 鏘鏘 的 聲音 。 That is to say|phoenix||fly||time|emit|clang clang||sound 즉|봉황|||||||| That is to say, the phoenix makes a clanging sound when it flies. 즉, 봉황이 날 때 쇳소리를 낸다는 뜻이다. 而 鳳凰 又 是 這個 電視 台 的 名字 。 |phoenix||||||| Moreover, Phoenix is the name of this television station. 그리고 Phoenix는 이 TV 방송국의 이름입니다. 所以 ,“ 鏘鏘 三人行 ” 這個 名字 , 我 把 它 理解 成 : 鳳凰衛視 的 聲音 。 |sound of 凤凰卫视|||||||understand|understood as|Phoenix TV||voice |||||||||으로||| Therefore, I interpret the name 'Clanging Three People' as: the sound of Phoenix Television. 따라서 "Qiang Qiang Threesome"이라는 이름은 Phoenix TV의 목소리로 이해됩니다.

不過 , 這個 “ 鳳凰 的 聲音 ” 可 沒有 想像 的 那麼 好聽 。 however||phoenix|||can||imagine|||pleasant to hear |||||||상상||그렇게| However, this 'sound of the phoenix' is not as pleasant as one might imagine. 그러나 이 '불사조의 목소리'는 생각보다 유쾌하지 않다. 用 一個詞 來 形容 它 就是 “ 唧唧喳喳 ”。 |chattering||describe||is|chattering |한 단어||||| If I were to describe it in one word, it would be 'chirp chirp'. 為 什麼 呢 ? |why| Why is that? 왜? 因為 聲音 多 啊 , 一個 接 一個 。 Because|||||one after another| Because there is a lot of noise, one after another. 목소리가 너무 많아서 하나 둘씩 있습니다. 《 鏘鏘 三人行 》 的 主持人 叫 竇文濤 , 他 坐在 中間 , 兩旁 坐 著 嘉賓 。 |three people||host||Dou Wentao|||in the middle|on both sides||sitting|guest |||진행자||두문도||||양쪽에|||게스트 The host of 'Crosstalk with Three People' is Dou Wentao, who sits in the middle, with guests on both sides. 每天 , 節目 一 開始 , 竇文濤 就 發起 一個 話題 和 嘉賓 開始 聊 。 |program||start|Dou Wentao||initiates||topic||guest||chat ||||||주제를 제안하다|||||| Every day, when the show starts, Dou Wentao initiates a topic and begins to chat with the guests. 매일 프로그램이 시작될 때 Dou Wentao는 주제를 시작하고 게스트와 대화를 시작했습니다.

聊 新聞 、 聊 影視 、 聊 文化 、 聊 社會 、 聊 男女關係 、 聊 兩岸三地 …… 幾乎 什麼 都 聊 。 |||film and television||||society||gender relations||cross-strait regions|almost|||chat |||영화와 TV||||||||양안삼지|||| Talk about news, talk about film and television, talk about culture, talk about society, talk about the relationship between men and women, talk about the three places on the Taiwan Strait... almost everything. 二十分鐘 的 節目 , 他們 能夠 你一言我一語 說個 不停 。 twenty minutes||program||can|back and forth|speak a|nonstop 20분||||||한마디| In a twenty-minute program, they can talk non-stop, each contributing their thoughts. 20분짜리 프로그램에서 그들은 당신과 내가 말하는 모든 것에 대해 계속 이야기할 수 있습니다. 從 一件 事情 聊到 另 一件 事情 。 |one|thing|talk about|another|one| |||한 가지||| From one thing to another. 한 가지에서 다른 것으로 이야기하십시오. 竇文濤 很會 聊 , 雖然 有時候 邏輯 也 不 清楚 。 Dou Wentao|very good at|chat or talk|although||logic|||clear |대화 잘해||하지만|가끔|논리|||명확하지 않다 Dou Wentao is very good at chatting, although sometimes his logic is not clear. Dou Wentao는 말을 잘하지만 때로는 논리가 명확하지 않습니다. 但是 他 很 幽默 , 也 會 提出 話題 引起 嘉賓 思考 。 |||humorous|||bring up|topic|raise|guests|reflection |||유머가 넘치는|||주제 제안||유도하다|| But he is very humorous and can also bring up topics that provoke the guests' thoughts. 하지만 그는 매우 유머러스하며 손님들이 생각할 수 있도록 주제를 제기할 것입니다. 最 常見 的 嘉賓 有 學者 梁文道 和 文學 教授 許子東 。 |most common||guest||scholar|Leung Man-tao||literature|professor|Xu Zidong |가장 자주||||학자|양문도||||허자동 The most common guests are scholar Liang Wendao and literature professor Xu Zidong. 가장 흔한 손님으로는 학자 Liang Wendao와 문학 교수 Xu Zidong이 있습니다.

梁文道 擅長 理性 地 分析 問題 , 許子東 擅長 從 學術 上 討論 問題 。 |skilled|rational|way|analyze|issues|Xu Zidong|is good at|from|academic||discuss issues| |논리적으로|||||허자동|학문적으로||학문적||| Liang Wendao is good at analyzing problems rationally, while Xu Zidong excels at discussing issues from an academic perspective. Liang Wendao는 문제를 합리적으로 분석하는 데 능숙하고 Xu Zidong은 학문적으로 문제를 논의하는 데 능숙합니다. 有時候 竇文濤 還會 邀請 作家 、 電影 導演 、 藝術家 、 社會 名人 來 一起 討論 有趣 的 話題 。 |Dou Wentao|will also|invite|writer|||artist|society figures|celebrity|||discuss|||topics ||가끔||작가|||||사회적 유명인|와|||재미있는|| Sometimes, Dou Wentao will invite writers, film directors, artists, and social celebrities to discuss interesting topics together. 때때로 Dou Wentao는 작가, 영화 감독, 예술가 및 유명인을 초대하여 흥미로운 주제에 대해 토론하기도 합니다. 《 鏘鏘 三人行 》 從 1998 年 開始 第一集 , 到 現在 已經 過 了 十五年 。 clang clang|three people walk||||Episode One|||already|passed||fifteen years |||||1화||||||15년 The program "A Date with Luyu" started its first episode in 1998, and it has been fifteen years since then. '강강삼인조'는 1998년 첫 방송을 시작해 올해로 15년이 됐다. 可以 說 很 長壽 , 還 聚集 了 一大批 粉絲 。 |||longevity||gather||a large number of|fans |||장수||||| It can be said to be quite long-lasting, and it has gathered a large number of fans. 장수하며 많은 팬을 모았다고 할 수 있다. 其實 這樣 的 節目 在 很多 國家 都 很 普遍 。 actually|||program||||||common |||||||||일반적이다 In fact, such programs are very common in many countries. 실제로 이러한 프로그램은 많은 국가에서 흔히 볼 수 있습니다.

而 在 中國 , 這樣 的 節目 就 很少 了 。 |||||programs||very rarely| However, in China, such programs are quite rare. 중국에는 그러한 프로그램이 거의 없습니다. 少 , 就 很 寶貴 。 少量||very|precious |||소중하다 The few that exist are therefore very precious. 적을수록 더 귀한 것입니다. 中國 人 說 物以 稀為 貴 。 |||things by|rarely regarded as|precious |||물은|| The Chinese say that what is rare is precious. 중국인들은 희귀한 것이 가치 있다고 말합니다. 我 希望 這樣 的 節目 越來越 多 。 |hope|||programs|| I hope there will be more and more programs like this. 이런 공연이 점점 많아졌으면 좋겠습니다.