Adverbs

Przysłówek to słowo, które modyfikuje znaczenie czasownika. Większość przysłówków w języku niemieckim pochodzi od przymiotników, więc jeśli znasz przymiotnik, znasz również przysłówek. Jednak kilka ważnych przysłówków nie jest, a wśród nich ważne przykłady, takie jak nicht, leider, i gerne.


Tworzenie


Tworzenie przysłówków w języku niemieckim jest prostsze niż w większości innych języków. Przysłówek jest po prostu nieodmienioną formą przymiotnika (lub imiesłowu). Dotyczy to form pozytywnych i porównawczych. Superlatyw jest tworzony z przyimkiem am i końcówką -en, np. am schönsten "najpiękniej". Tylko ograniczona liczba przysłówków ma specjalną formę zakończoną na -stens, np. schnellstens ('tak szybko jak to możliwe'), bestens ('bardzo dobrze').

schnell („szybko”)
groß („duży, zasadniczy”)
fließend („płynny, płynnie”)
schneller („szybciej, prędzej”)
fließend („bardziej płynny, bardziej płynnie”)
am schönsten („najpiękniejszy, najpiękniej”)
Przysłówek może być używany do opisywania czynności, przymiotników lub innych przysłówków. Formy porównawcze i najwyższe są niezwykłe w dwóch ostatnich sytuacjach.

Der Vogel fliegt schnell („ptak leci szybko”)
Der Vogel fliegt am schnellsten („ptak leci najszybciej”)
Ein schrecklich langsam wachsender Baum (dosłownie „strasznie wolno rosnące drzewo”)
Ein schneller wachsender Baum („szybciej rosnące drzewo”)

W języku angielskim przysłówki zwykle różnią się od przymiotników końcówką -ly. Jak widać, w języku niemieckim tak nie jest. Przysłówki można odróżnić od przymiotników brakiem odmiany. Porównaj:

ein schrecklich hoher Berg – an awfully high mountain — strasznie wysoka góra.
ein schrecklicher, hoher Berg — an awful, high mountain — straszna, wysoka góra.


Przysłówki zakończone na -weise


W przeciwieństwie do języka angielskiego, język niemiecki odróżnia przysłówki, które kwalifikują czasowniki lub przymiotniki, od tych, które określają całe zdania. W tym drugim przypadku wiele niemieckich przymiotników tworzy specjalną formę przysłówka kończącą się na -erweise, np. glücklicherweise „na szczęście”, traurigerweise „niestety” (od Weise = sposób).

W poniższych dwóch przykładowych zdaniach przysłówek lustig „śmiesznie” określa czasownik, natomiast lustigerweise „śmiesznie” określa całe zdanie:

Er hat lustig gesungen. – Śpiewał zabawnie. (= Śpiewał w zabawny sposób.)
Er hat lustig gesungen. – Śpiewał zabawnie. (= Śpiewał w zabawny sposób.)

W języku niemieckim można umieścić przysłówek na początku lub w innym miejscu zdania.