Conditional

Tryb rozkazujący i tryby warunkowe

Tryb rozkazujący w języku islandzkim jest tworzony na różne sposoby, w zależności od tego, jak bardzo jesteś uprzejmy.


Uprzejmy tryb rozkazujący jest niezwykle prosty: użyj czasownika vilja (chcę) i dodaj bezokolicznik.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz wyłączyć światło?
Właściwe tłumaczenie: Proszę wyłączyć światło.

Vilt þú bíða aðeins?

Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz trochę zaczekać?

Właściwe tłumaczenie: Proszę chwilę poczekać.


Możemy również użyć trybu łączącego, który jest nieco bardziej formalnie uprzejmy.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz wyłączyć światło?

Właściwe tłumaczenie: Czy zgasiłbyś światło?

Bardziej formalnym użyciem trybu łączącego byłoby użycie formy „myndir” (by):

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Kiedy mówisz ludziom, żeby coś zrobili (kiedy tak naprawdę nie prosisz), nie używasz czasownika vilja

Slökkt þú á ljósinu

Wyłącz światło

Bíð þú aðeins

Poczekaj trochę


We współczesnym języku zwykle łączymy czasownik z zaimkiem

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Pokażmy przykłady liczby mnogiej

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins