Conditional
Tryb rozkazujący i tryby warunkowe
Tryb rozkazujący w języku islandzkim jest tworzony na różne sposoby, w zależności od tego, jak bardzo jesteś uprzejmy.
Uprzejmy tryb rozkazujący jest niezwykle prosty: użyj czasownika vilja (chcę) i dodaj bezokolicznik.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz wyłączyć światło?
Właściwe tłumaczenie: Proszę wyłączyć światło.
Vilt þú bíða aðeins?
Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz trochę zaczekać?
Właściwe tłumaczenie: Proszę chwilę poczekać.
Możemy również użyć trybu łączącego, który jest nieco bardziej formalnie uprzejmy.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Tłumaczenie dosłowne: Czy chcesz wyłączyć światło?
Właściwe tłumaczenie: Czy zgasiłbyś światło?
Bardziej formalnym użyciem trybu łączącego byłoby użycie formy „myndir” (by):
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Kiedy mówisz ludziom, żeby coś zrobili (kiedy tak naprawdę nie prosisz), nie używasz czasownika vilja
Slökkt þú á ljósinu
Wyłącz światło
Bíð þú aðeins
Poczekaj trochę
We współczesnym języku zwykle łączymy czasownik z zaimkiem
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Pokażmy przykłady liczby mnogiej
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins