Ciężka próba
Тяжелая|проверка
|важке випробування
A tough test
Тяжелое испытание
Mijał dzień za dniem… Stary szlak wiódł dolinami i wąwozami w kierunku północno-wschodnim.
Проходил|день|за||Старый|путь|вел|долинами|и|оврагами|в|направлении||
Прошёл день за днём… Старая тропа вела долинами и ущельями на северо-восток.
Podróżnicy nie zaniedbywali okazji, by jak najdokładniej poznać kraj.
Путешественники|не|упускали|возможности|чтобы|как|можно точнее|узнать|страну
Путешественники не упускали возможности как можно лучше узнать страну.
Zorientowanie się w jego topografii mogło oddać im nieocenione usługi w drodze powrotnej, po uprowadzeniu zesłańca.
Ориентирование|себя|в|его|топографии|могло|отдать|им|неоценимые|услуги|в|дороге|возвращения|после|похищении|ссыльного
Ориентирование в её топографии могло оказать им неоценимую помощь на обратном пути после похищения ссыльного.
Pilnie zatem przepatrywali mijane okolice.
Срочно|затем|осматривали|мимо проезжающие|окрестности
Поэтому они внимательно осматривали окружающие места.
Często zjeżdżali z utartego szlaku, szukając dogodniejszych kryjówek, w których mogliby się chronić przed ewentualnym pościgiem.
Часто|съезжали|с|проторенного|пути|ища|более удобных|укрытий|в|которых|могли бы|себя|защищать|от|возможным|преследованием
Часто они съезжали с проторенной тропы, ища более удобные укрытия, где могли бы защититься от возможной погони.
Już samo urzeźbienie terenu stwarzało ku temu korzystne warunki.
Уже|само|рельеф|местности|создавало|к|этому|благоприятные|условия
Уже само рельефное строение местности создавало для этого благоприятные условия.
Przeciętna wysokość mocno rozczłonkowanego Płaskowyżu Ałdańskiego waha się od 700 do 1000 metrów.
Средняя|высота|сильно|расчлененного|Плато|Алданского|колеблется|(частица возвратного глагола)|от|до|метров
Средняя высота сильно расчлененного Алданского плато колеблется от 700 до 1000 метров.
Liczne wyodrębnione szczyty i grupy górskie, o wysokościach nieznacznie przekraczających 2300 metrów, nigdzie prawie nie łączyły się w wyraźnie zaznaczone łańcuchy.
Многочисленные|выделенные|вершины|и|группы|горные|с|высотами|незначительно|превышающими|метров|нигде|почти|не|соединялись|друг с другом|в|явно|обозначенные|цепи
Многочисленные выделенные вершины и горные группы, высота которых немного превышает 2300 метров, почти нигде не соединялись в четко обозначенные цепи.
Przeważały łagodne, zaokrąglone wyniosłości z kopulastymi, masywnymi nagimi wierzchołkami, często całkowicie pokrytymi skalnymi rumowiskami.
Преобладали|мягкие|округлые|возвышенности|с|куполообразными|массивными|голыми|вершинами|часто|полностью|покрытыми|каменными|обломками
Преобладали мягкие, округлые возвышенности с куполообразными, массивными голыми вершинами, часто полностью покрытыми каменными завалами.
Rzeki burzliwie przedzierały się poprzez liczne progi, lecz w szerokich, płaskich kotlinach, o rozciągłości równoleżnikowej, płynęły już spokojnie krętymi korytami.
Реки|бурно|пробивались|себя|через|многочисленные|пороги|но|в|широких|плоских|котлах|с|протяжённостью|по широте|текли|уже|спокойно|извивающимися|руслами
|||||||||||||||||||рукавами
Реки бурно пробивались через многочисленные пороги, но в широких, плоских котловинах, с протяженностью в меридианном направлении, уже текли спокойно извивающимися руслами.
W kotlinach oraz na łagodniejszych stokach królowała typowa tajga jakucka, która, według wyjaśnień Wilmowskiego, w kierunku północnym nie przekraczała łańcucha Gór Wierchojańskich.
В|котлах|и|на|более пологих|склонах|царила|типичная|тайга|якутская|которая|согласно|объяснениям|Вилмовского|в|направлении|северном|не|пересекала|цепи|гор|Верхоянских
В котловинах и на более пологих склонах царила типичная якутская тайга, которая, по объяснениям Вилмовского, на север не пересекала цепь Вершинояйских гор.
Przeważały w niej sosna oraz świerk, a bardziej na południu także limba.
Преобладали|в|ней|сосна|и|ель|а|более|на|юге|также|лиственница
Преобладали сосна и ель, а на юге также лиственница.
Modrzew rósł prawie wszędzie na miejscach suchych, wyniosłych i pozbawionych bagien.
Лиственница|рос|почти|повсюду|на|местах|сухих|возвышенных|и|лишенных|болот
Лиственница росла почти повсюду на сухих, возвышенных и лишенных болот местах.
Z powodu surowości klimatu był to las rzadko rosnących drzew, gęstniejący jedynie w wąskich pasach nadrzecznych.
Из|за|суровость|климата|был|это|лес|редко|растущих|деревьев|густел|только|в|узких|полосах|прибрежных
Из-за суровости климата это был лес редко растущих деревьев, густеющий лишь в узких прибрежных полосах.
Duże mrozy i gwałtowne wichury wycisnęły na tajdze charakterystyczne piętno: większość drzew miała krzywe, jakby garbate pnie i pousychane wierzchołki.
Большие|морозы|и|сильные|ураганы|оставили|на|тайге|характерное|пятно|большинство|деревьев||кривые|как будто|горбатые|стволы|и|подсохшие|верхушки
Большие морозы и сильные ураганы оставили на тайге характерный след: у большинства деревьев были кривые, как будто горбатые стволы и подсохшие вершины.
Na ubogie podszycie składały się: karłowata olcha, bagno zwyczajne[130] i porzeczka wschodniosyberyjska, nieco niżej – borówka, rzadkie runo zielne i chrobotek reniferowy.
На|бедное|подлесок|состояли|себя|карликовая|ольха|багно|обыкновенное|и|смородина|восточносибирская|немного|ниже|черника|редкое|растительность|зеленое|и|лишайник|оленевый
||підлісся|||||багно звичайне|||||||||||||
На бедном подлеске росли: карликовая ольха, обыкновенный багульник[130] и восточносибирская смородина, немного ниже – черника, редкий зеленый покров и лишайник оленя.
[130] Ledum palustre.
Ледум|болотный
[130] Ledum palustre.
Życie świata zwierzęcego skupiało się przeważnie w pobliżu rzek, leśnych jezior i polan.
Жизнь|мира|животного|сосредоточивалось|себя||в|близи|рек|лесных|озер|и|полян
Жизнь животного мира сосредоточивалась, как правило, вблизи рек, лесных озер и полян.
Natomiast w głębi dziewiczej tajgi, z dala od utartych przelotowych szlaków, nie spotykało się nawet wędrownego ptactwa.
Однако|в|глубине|девственной|тайги|из|вдали|от|проторенных|перелетных|путей|не|встречалось|себя|даже|странствующего|птиц
В то время как в глубине девственного тайги, вдали от проторенных миграционных путей, даже не встречалось бродячих птиц.
Panowała tam głucha, grobowa cisza.
царила|там|глухая|могильная|тишина
Там царила глухая, могильная тишина.
Miejsca nawiedzane przez zwierzynę nęciły do polowania.
Места|посещаемые|дикой|дичью|манили|к|охоте
Места, посещаемые дичью, манили к охоте.
Nie brakło niedźwiedzi, wilków, lisów, rosomaków, wyder, soboli, borsuków, a czasem nawet i rysiów.
Не|не хватало|медведей|волков|лисиц|росомах|выдр|соболей|барсуков|а|иногда|даже|и|рысьей
Не хватало медведей, волков, лисиц, росомах, выдр, соболей, барсуков, а иногда даже и рысь.
W stanie dzikim żyły stadka reniferów i łosi.
В|состоянии|диком|жили|стада|северных оленей|и|лосей
В дикой природе жили стада северных оленей и лосей.
Po nagich, skalistych szczytach przemykały koziorożce, na które tak namiętnie polowali Tunguzi.
По|голым|скалистым|вершинам|проскальзывали|козероги|на|которых|так|страстно|охотились|тунгусы
По голым, скалистым вершинам пробегали козероги, на которых так страстно охотились тунгусы.
Mniejsza zwierzyna, jak: susły, bunduruki, wiewiórki i zające bielaki – pojawiała się wszędzie w dużych ilościach.
Меньшая|дичь|как|суслики|бурундуки|белки|и|зайцы|беляки||себя|повсюду|в|больших|количествах
Меньшая дичь, такая как: суслики, бундуруки, белки и беляки – появлялась повсюду в большом количестве.
W miarę jak podróżnicy coraz bardziej oddalali się od granic Kraju Nadamurskiego, coraz mniej unikali spotkań z rdzenną ludnością Syberii.
В|мере|как|путешественники|все|более|удалялись|себя|от|границ|страны|Надамурского|все|менее|избегали|встреч|с|коренной|населением|Сибири
По мере того как путешественники все больше удалялись от границ Надамурской страны, они все реже избегали встреч с коренным населением Сибири.
Omijali jedynie większe osiedla, gdzie mogli rezydować rosyjscy przedstawiciele administracji.
Обходили|только|большие|поселения|где|могли|проживать|российские|представители|администрации
Они лишь избегали крупных поселений, где могли находиться российские представители администрации.
Umożliwiło im to dokładniejsze poznanie życia Jakutów należących do narodów tureckich[131], jak i znacznie mniej licznych Ewenków, czyli Tunguzów, pod względem fizycznym przynależnych do rasy mongolskiej z domieszką krwi staroazjatyckiej, lecz tworzących językowo oddzielną grupę[132].
позволило|им|это|более точное|познание|жизни|якутов|принадлежащих|к|народам|тюркским|как|и|значительно|менее|многочисленных|эвенков|то есть|тунгусов|по|отношению к|физическим|принадлежащих|к|расе|монгольской|с|примесью|крови|староазиатской|но|образующих|языково|отдельную|группу
Это позволило им более точно узнать жизнь якутов, принадлежащих к тюркским народам[131], а также значительно менее многочисленных эвенков, то есть тунгусов, физически относящихся к монгольской расе с примесью крови древнеазиатской, но образующих языковую отдельную группу[132].
[131] Do narodów tureckich zaliczamy wszystkie narody posługujące się narzeczami tureckimi.
К|народов|тюркских|относим|все|народы|говорящие|на|наречиями|тюркскими
[131] К тюркским народам относятся все народы, говорящие на тюркских диалектах.
Język turecki rozbrzmiewa od Oceanu Arktycznego do Tybetu i od Kaukazu po Morze Śródziemne.
Язык|турецкий|звучит|от|Океана|Арктического|до|Тибета|и|от|Кавказа|до|Море|Средиземное
Тюркский язык звучит от Арктического океана до Тибета и от Кавказа до Средиземного моря.
Do tych ludów należą między innymi Jakuci i Mongołowie, których podgrupę stanowią Buriaci.
К этим|этим|народам|принадлежат|среди|других|Якуты|и|Монголи|которых|подгруппу|составляют|Буряты
К этим народам относятся, среди прочих, якуты и монголы, подгруппу которых составляют буряты.
[132] Tunguzi, rozproszeni po tajdze od Jeniseju do Oceanu Spokojnego, dzielą się na północno-środkowych i nadmorskich.
Тунгусы|расселены|по|тайге|от|Енисея|до|Океана|Тихого|делятся|на|на|||и|прибрежных
[132] Тунгусы, расселившиеся по тайге от Енисея до Тихого океана, делятся на северо-средних и прибрежных.
Południowych Tunguzów od północnych dzieli Amur.
Южных|Тунгусов|от|Северных|делит|Амур
Южных тунгусов от северных отделяет Амур.
Goldowie i Daurowie zaliczani są także do południowej grupy Tunguzów.
Голдовы|и|Дауровы|зачисляются|являются|также|к|южной|группе|тунгусов
Золотые и Даурские также относятся к южной группе тунгусов.
Mandżurowie, obecnie częściowo zasymilowani z Chińczykami, pod względem językowym i fizycznym należą do grupy tunguskiej.
Манджуры|в настоящее время|частично|ассимилированы|с|китайцами|по|отношению к|языковым|и|физическим|принадлежат|к|группе|тунгусской
Манджуры, в настоящее время частично ассимилированные с китайцами, по языковым и физическим признакам принадлежат к тунгусской группе.
Niegdyś słynęli jako wojowniczy naród, który niejednokrotnie napadał Chiny, a nawet stworzył tam ostatnią dynastię królewską.
Некогда|славились|как|воинственный|народ|который|не раз|нападал на|Китай|и|даже|создал|там|последнюю|династию|королевскую
Когда-то они славились как воинственный народ, который не раз нападал на Китай и даже создал там последнюю королевскую династию.
Jakuci należeli niegdyś do narodu, który rządził całą Syberią Wschodnią między Leną a krainą Czukczów.
Якуты|принадлежали|когда-то|к|народу|который|управлял|всей|Сибирью|Восточной|между|Леной|и|страной|Чукчей
Якуты когда-то принадлежали к народу, который правил всей Восточной Сибирью между Леной и страной чукчей.
Część z nich posługiwała się narzeczem tureckim, podczas gdy inni mówili po tungusku.
Часть|из|них|пользовалась|собой|наречием|турецким|во время|когда|другие|говорили|на|тунгусском
Часть из них говорила на тюркском диалекте, в то время как другие говорили на тунгусском.
Kozacy, pierwsi rosyjscy zdobywcy tych ziem, łącząc się na przemian to z Jakutami, to znów z walecznymi Tunguzami, z łatwością podporządkowali sobie obydwa narody, wielokrotnie przewyższające ich liczebnością.
Казаки|первые|русские|завоеватели|этих|земель|объединяясь|друг с другом|на|перемен|то|с|якутами|то|снова|с|воинственными|тунгусами|с|легкостью|подчиняли|себе|оба|народа|многократно|превосходящие|их|численностью
Казаки, первые русские завоеватели этих земель, чередуя союзы то с якутами, то с воинственными тунгусами, с легкостью подчиняли себе оба народа, многократно превосходившие их численностью.
Pod carskimi rządami krajowcom nie wiodło się najlepiej.
Под|царскими|правлением|местным|не|жилось|им|лучше всего
Под царскими правлениями местным жителям жилось не очень хорошо.
Jakuci, zmuszeni do przyjęcia prawosławia, po cichu uprawiali dawny szamanizm.
Якуты|вынужденные|к|принятию|православия|по|тихо|практиковали|древний|шаманизм
Якуты, вынужденные принять православие, тайно практиковали древний шаманизм.
Trudnili się przeważnie hodowlą bydła, owiec i koni.
Занимались|себя||разведением|скота|овец|и|лошадей
Они в основном занимались скотоводством, овцеводством и коневодством.
Większość prowadziła osiadły tryb życia.
Большинство|вела|оседлый|образ|жизни
Большинство из них вели оседлый образ жизни.
Białosrebrne urasy stanowiły letnie mieszkania zamożniejszych gospodarzy.
Белосеребряные|урасы|составляли|летние|квартиры|более состоятельных|хозяев
Белосеребряные урасы служили летними жилищами более состоятельных хозяев.
Biedacy nie mogli sobie pozwolić na kosztowne wygotowywanie kory brzozowej w mleku, dopasowywanie odpowiednich płatów i misterne zszywanie ich, toteż podobne kształtem kałymany, lecz kryte tylko darniną, budowane dalej na północy kraju, z wolna wypierały malownicze urasy.
Бедняки|не|могли|себе|позволить|на|дорогое|вываривание|коры|березовой|в|молоке|подгонка|соответствующих|листов|и|искусное|сшивание|их|поэтому|похожие|по форме|каяманы|но|покрытые|только|заплатками|строящиеся|дальше|на|севере|стране|с|медленно|вытесняли|живописные|урасы
Бедняки не могли позволить себе дорогостоящую варку березовой коры в молоке, подгонку подходящих пластин и искусное сшивание их, поэтому подобные по форме калыманы, но покрытые только дерном, строившиеся дальше на севере страны, постепенно вытесняли живописные урасы.
Na zimę Jakuci zazwyczaj przenosili się do jurt.
На|зиму|Якуты|обычно|переезжали|себя|в|юрты
Зимой якуты обычно переселялись в юрты.
Tunguzi, myśliwi i hodowcy renów, byli koczownikami.
Тунгусы|охотники|и|скотоводы|оленей|были|кочевниками
Тунгусы, охотники и оленеводы, были кочевниками.
Mieszkali w jurtach.
Они жили|в|юртах
Они жили в юртах.
W lecie chronili swe stada przed dokuczliwością meszek wyprowadzając je na szczyty gór lub w przewiewne wąwozy.
В|лето|защищали|свои|стада|от|надоеданием|мошек|выводя|их|на|вершины|гор|или|в|проветриваемые|ущелья
Летом они защищали свои стада от надоедливых мошек, выводя их на вершины гор или в проветриваемые ущелья.
Jeździli na renach jak na koniach bądź zaprzęgali je do sań, żywili się ich mięsem, mleka używali jako domieszki do herbaty, ze skór zaś sporządzali odzienie.
Они ездили|на|оленях|как|на|лошадях|или|запрягали|их|в|сани|Они кормили|себя|их|мясом|молока|использовали|как|добавки|к|чаю|из|шкур|же|изготавливали|одежду
Они ездили на оленях, как на лошадях, или запрягали их в сани, питались их мясом, а молоко использовали как добавку к чаю, из шкур же изготавливали одежду.
Byli doskonałymi przewodnikami, wspaniałymi tropicielami i myśliwymi.
Они были|отличными|проводниками|великолепными|следопытами|и|охотниками
Они были отличными проводниками, великолепными следопытами и охотниками.
Poza tymi zaletami mieli wesołe i pogodne usposobienie.
Кроме|этими||имели|веселое|и|жизнерадостное|настроение
Кроме этих преимуществ, у них был веселый и жизнерадостный характер.
Dokładniejsze poznawanie mieszkańców, a także flory i fauny kraju sprawiało, że podróżnicy coraz pewniej się w nim czuli.
Более детальное|знакомство|жителей|а|также|флоры|и|фауны|страны|заставляло|что|путешественники|все более|уверенно|себя|в|нем|чувствовали
Более тщательное знакомство с местными жителями, а также флорой и фауной страны заставляло путешественников чувствовать себя в ней все увереннее.
Tomek teraz z jeszcze większym podziwem wspominał odwagę polskich badaczy Syberii.
Томек|сейчас|с|еще|большим|восхищением|вспоминал|храбрость|польских|исследователей|Сибири
Томек теперь с еще большим восхищением вспоминал смелость польских исследователей Сибири.
Jako więźniowie-wygnańcy nie wahali się nawet poświęcić życia dla zbierania cennych materiałów naukowych o tym bezkresnym, surowym kraju.
Как|||не|колебались|себя|даже|пожертвовать|жизнью|для|сбора|ценных|материалов|научных|о|этом|||стране
Будучи узниками-изгнанниками, они не колебались даже пожертвовать жизнью ради сбора ценных научных материалов об этой безбрежной, суровой стране.
Niejeden z nich zyskał sobie przez owe badania rozgłos w świecie naukowym, a niekiedy wcześniejsze uwolnienie z zesłania.
Не один|из|них|приобрел|себе|благодаря|те|исследования|известность|в|мире|научном|и|иногда|преждевременное|освобождение|из|ссылки
Не один из них приобрел известность в научном мире благодаря этим исследованиям, а иногда и досрочное освобождение из ссылки.
Pierwszego wiernego opisu Syberii na podstawie własnych podróży w latach 1831–1834 dokonał Polak, Kobyłecki, który zwrócił uwagę na gospodarcze możliwości Syberii.
Первого|верного|описания|Сибири|на|основе|собственных|путешествий|в|годах|совершил|поляк|Кобылецкий|который|обратил|внимание|на|экономические|возможности|Сибири
Первое верное описание Сибири на основе собственных путешествий в 1831–1834 годах сделал поляк Кобылецкий, который обратил внимание на экономические возможности Сибири.
Niemałe zasługi naukowe zdobył przez swoje podróże po Syberii i Mongolii zesłaniec, filareta wileński, a później profesor uniwersytetu w Kazaniu i Warszawie, Józef Kowalewski.
Неплохие|заслуги|научные|приобрел|через|свои|путешествия|по|Сибири|и|Монголии|ссыльный|филорет|виленский|а|позже|профессор|университета|в|Казани|и|Варшаве|Юзеф|Ковалевский
Немалые научные заслуги он приобрел благодаря своим путешествиям по Сибири и Монголии ссыльный, виленский филорет, а позже профессор университета в Казани и Варшаве, Юзеф Ковалевский.
Jako eksploratorzy na wielką skalę zasłynęli: Aleksander Czekanowski, badacz przyrody okolic Irkucka, kraju nad dolną Tunguską, zwłaszcza nad dolną Leną i Oleniokiem; Jan Czerski wsławił swoje nazwisko badaniami geologicznymi.
Как|исследователи|на|большом|масштабе|прославились|Александр|Чекановский|исследователь|природы|окрестностей|Иркутска|страны|над|нижней|Тунгуски|особенно|над|нижней|Леной||Олениоком|Ян|Черский|прославил|свое|имя|исследованиями|геологическими
Как исследователи широкого масштаба прославились: Александр Чекановский, исследователь природы окрестностей Иркутска, страны у нижней Тунгуски, особенно у нижней Лены и Оленека; Ян Чарский прославил свое имя геологическими исследованиями.
Ogromne uznanie zdobył Benedykt Dybowski dzięki studiom nad fauną Bajkału oraz badaniom przyrodniczym w Kraju Zabajkalskim, Nadamurskim, na Kamczatce i Wyspach Komandorskich.
Огромное|признание|получил|Бенедикт|Дыбовский|благодаря|исследованиям|над|фауной|Байкала|и|исследованиям|природным|в|крае|Забайкальском|Надамурском|на|Камчатке|и|островах|Командорских
Огромное признание получил Бенедикт Дыбовский благодаря исследованиям фауны Байкала и природным исследованиям в Забайкальском крае, на Амуре, на Камчатке и Командорских островах.
Dwaj inni Polacy zesłani za działalność rewolucyjną Wacław Sieroszewski i Bronisław Piłsudski zwrócili na siebie uwagę pracami naukowymi i literackimi.
Два|других|поляка|сосланные|за|деятельность|революционную|Вацлав|Серовшевский|и|Бронислав|Пилсудский|обратили|на||внимание|работами|научными|и|литературными
Два других поляка, сосланные за революционную деятельность, Вацлав Серовский и Бронислав Пилсудский, привлекли к себе внимание научными и литературными работами.
Pierwszy z nich opisał w sposób znakomity życie Jakutów, drugi, jak nikt przed nim, życie i język Ajnów, Gilaków i Oroczonów na Sachalinie.
Первый|из|них|описал|в|способ|замечательный|жизнь|якутов|второй|как|никто|до|ним|жизнь|и|язык|айну|гилаков|и|орочонов|на|сахалине
Первый из них блестяще описал жизнь якутов, второй, как никто до него, жизнь и язык айну, гилаков и орочонов на Сахалине.
Oprócz zesłańców politycznych wielu uczonych polskich, między innymi Talko-Hryncewicz, Karol Bohdanowicz i Morozewicz, samorzutnie prowadziło naukowe badania przyrodnicze i językowe.
Кроме|ссыльных|политических|многих||польских|среди|других|||Карол|Богданович|и|Морозевич|самопроизвольно|проводило|научные|исследования|естественные|и|языковые
Помимо политических ссыльных, многие польские ученые, в том числе Талко-Хрынцевич, Кароль Богданович и Морозевич, спонтанно проводили научные исследования в области природы и языка.
Poznawanie kraju i jego mieszkańców, a także ciekawe rozmowy podczas wieczornych biwaków urozmaicały grupce spiskowców niebezpieczną podróż.
Познание|страны|и|его|жителей|а|также|интересные|разговоры|во время|вечерних|лагерей|разнообразили|группе|заговорщиков|опасную|поездку
Изучение страны и её жителей, а также интересные разговоры во время вечерних лагерей разнообразили опасное путешествие группы заговорщиков.
Po ośmiu dniach wędrówki przybliżyli się do Ałdanu.
После|восьми|дней|путешествия|приблизились|к ним|к|Аладану
После восьми дней путешествия они приблизились к Алдану.
Smuga i Wilmowski głowili się, w jaki sposób w osadzie odnaleźć zesłańca.
Смуга|и|Вильмовский|ломали голову|себе|в|какой|способ|в|поселении|найти|ссыльного
Смуга и Вилмовский ломали голову над тем, как в поселении найти ссыльного.
Ukazanie się w Ałdanie całej wyprawy niezawodnie wzbudziłoby podejrzenia.
Появление|себя|в|Аладане|всей|экспедиции|неизбежно|вызвало бы|подозрения
Появление всей экспедиции в Алдане непременно вызвало бы подозрения.
Każdy cudzoziemiec po przybyciu do jakiejkolwiek miejscowości zobowiązany był przesłać swój paszport do policji.
Каждый|иностранец|по|прибытии|в|любое|населённый пункт|обязан|был|отправить|свой|паспорт|в|полицию
Каждый иностранец, прибывший в любое населённое место, был обязан отправить свой паспорт в полицию.
Tymczasem wyprawa łowiecka nie miała zezwolenia na przebywanie w Jakucji.
Тем временем|экспедиция|охотничья|не|имела|разрешение|на|пребывание|в|Якутии
Тем временем охотничья экспедиция не имела разрешения на пребывание в Якутии.
Wobec tego tylko jeden z jej uczestników mógł potajemnie odszukać więźnia i nawiązać z nim kontakt, podczas gdy inni oczekiwaliby na niego ukryci w pobliskiej tajdze.
В связи с|этим|только|один|из|её|участников|мог|тайно|найти|заключенного|и|установить|с|ним|контакт|пока|когда|другие|ждали бы|на|него|скрытые|в|близлежащей|тайге
В связи с этим только один из её участников мог тайно найти заключённого и установить с ним контакт, в то время как остальные ожидали его, скрывшись в близлежащем таёжном лесу.
Smuga chciał wziąć na siebie tę najtrudniejszą i najniebezpieczniejszą część zadania.
Смуга|хотел|взять|на|себя|эту|самую трудную|и|самую опасную|часть|задания
Смуга хотел взять на себя эту самую трудную и опасную часть задания.
Niebawem jednak przypadek skłonił go do zmiany planów.
Вскоре|однако|случай|заставил|его|к|изменению|планов
Однако вскоре случай заставил его изменить планы.
Tego dnia właśnie zamierzali zjechać z traktu w tajgę, by wyszukać odpowiednią kryjówkę do rozbicia obozu.
этого|дня|как раз|собирались|съехать|||в|тайгу|чтобы|найти|подходящую|укрытие|для|разбивки|лагеря
В тот день они как раз собирались свернуть с тракта в тайгу, чтобы найти подходящее укрытие для разбивки лагеря.
Do Ałdanu mieli już tylko kilkanaście kilometrów.
До|Алдану|имели|уже|только|несколько|километров
До Аłдана у них оставалось всего лишь несколько километров.
Osada leżała w dolinie wielkiego zakola utworzonego przez rzekę Ałdan, nieco na południe od jej brzegów.
Поселение|лежало|в|долине|большого|изгиба|образованного|реку|реку|Алдан|немного|на|юг|от|её|берегов
Поселение находилось в долине большого изгиба, образованного рекой Аłдан, немного к югу от её берегов.
Smuga proponował zaszycie się w tajgę na wschód od osady.
Смуга|предложил|укрытие|себя|в|тайгу|на|восток|от|поселения
Смуга предлагал укрыться в тайге к востоку от поселка.
Omawiał to właśnie po cichu z Wilmowskim.
Обсуждал|это|только что|с|шёпотом|с|Вилмовским
Он как раз тихо обсуждал это с Вилмовским.
Naraz, zupełnie nieoczekiwanie, z bocznej drogi wypadło na szlak kilku konnych Kozaków.
Вдруг|совершенно|неожиданно|с|боковой|дороги|выскочило|на|путь|несколько||казаков
Вдруг, совершенно неожиданно, с боковой дороги на тропу выскочило несколько конных казаков.
Tomek pierwszy spostrzegł jeźdźców.
Томек|первый|заметил|всадников
Томек первым заметил всадников.
Już z dala było widać, że są umundurowani i uzbrojeni.
Уже|с|далека|было|видно|что|они|в форме|и|вооружены
Уже издалека было видно, что они в форме и вооружены.
Oni zaś, zaledwie wyjechali na szlak, również zauważyli podróżników.
Они|же|едва|уехали|на|маршрут|также|заметили|путешественников
Они же, едва выехав на маршрут, также заметили путешественников.
Jeden z nich coś zawołał.
Один|из|них|что-то|закричал
Один из них что-то закричал.
Przystanęli szeregiem na skraju traktu.
Они остановились|в шеренге|на|краю|тракта
Они остановились в ряд на краю дороги.
– Uciekajmy, Kozacy!
Бежим|Казаки
– Бежим, казаки!
– ostrzegawczo krzyknął Tomek.
предостерегающе|закричал|Томек
– предостерегающе закричал Томек.
Ściągnął konie cuglami.
Стащил|лошадей|упряжью
Он стянул лошадей в упряжке.
Smuga błyskawicznym spojrzeniem ocenił sytuację.
Полоса|молниеносным|взглядом|оценил|ситуацию
Мгновенным взглядом оценил ситуацию.
– Stój, za późno!
Стой|за|поздно
– Стой, слишком поздно!
Będą nas ścigać!
Будут|нас|преследовать
Они будут нас преследовать!
– zgromił młodzieńca.
отругал|юношу
– упрекнул юношу.
– Nie uciekać, jedźmy dalej – dodał Wilmowski, z niepokojem mierząc zbrojny oddział żołnierzy.
Не|убегать|поехали|дальше|добавил|Вилмовский|с|тревогой|измеряя|вооруженный|отряд|солдат
– Не убегаем, едем дальше – добавил Вилмовский, с беспокойством глядя на вооруженный отряд солдат.
– Andrzeju, nie mamy wyjścia, przedstaw się im jako agent tajnej policji – szepnął Smuga, nieznacznie przygotowując rewolwer.
Анджею|не|имеем|выхода|представь|себя|им|как|агент|тайной|полиции|шепнул|Смуга|незначительно|готовя|револьвер
– Анджей, у нас нет выхода, представься им как агент тайной полиции – прошептал Смуга, слегка подготавливая револьвер.
– Dobrze, pokażę papiery Pawłowa – odszepnął Wilmowski.
Хорошо|я покажу|документы|Павлова|отозвался|Вильмовский
– Хорошо, я покажу документы Павлова – прошептал Вилмовский.
– Uwaga, rozmawia tylko Brown – cicho rozkazał Smuga.
Внимание|говорит|только|Браун|тихо|приказал|Смуга
– Внимание, говорит только Браун – тихо приказал Смуга.
– Rewolwery trzymać w kieszeniach w pogotowiu!
Револьверы|держать|в|карманах|в|готовности
– Держите револьверы в карманах наготове!
Bosmanie, pilnuj jeńca, jeśli nawet tylko mrugnie okiem, zastrzel go natychmiast.
Босмане|следи за|пленным||||||||
Босман, следи за пленником, если он даже только моргнет глазом, сразу же застрели его.
Potem dopiero mierz do Kozaków.
Потом|только|стреляй|в|казаков
Потом только прицелься к казакам.
– Słyszałeś?!
Ты слышал
– Слышал?!
– syknął bosman.
шипел|боцман
– прошипел босман.
– Buzia na kłódkę lub zabiję!
рот|на|замок|или|убью
– Рот на замок, или убью!
Pawłow pobladł.
Павлов|побледнел
Павлов побледнел.
Zrozumiał, że pierwszy zginie, jeśli wydadzą się Kozakom podejrzani.
Понял|что|первый|погибнет|если|выдадут|себя|Казакам|подозрительными
Он понял, что первым погибнет, если они покажутся казакам подозрительными.
Oczywiście pragnął zemsty na spiskowcach, lecz nie za cenę własnego życia!
Конечно|хотел|мести|на|заговорщиках|но|не|за|цену|собственной|жизни
Конечно, он жаждал мести заговорщикам, но не ценой собственной жизни!
Tymczasem starcie zdawało się być nieuniknione.
Тем временем|столкновение|казалось|себя|быть|неизбежным
Тем временем столкновение казалось неизбежным.
Dowódca Kozaków przez chwilę uważnie przyglądał się nadjeżdżającym z naprzeciwka, a zauważywszy karabiny zwisające z łęków siodeł, ponownie rzucił krótki rozkaz.
Командир|казаков|в течение|мгновение|внимательно|смотрел|на них|подъезжающим|с|противоположной стороны|и|заметив|винтовки|свисающие|с|колен|седел|снова|отдал|короткий|приказ
Командир казаков на мгновение внимательно посмотрел на приближающихся противников, и, заметив ружья, свисающие с седел, снова отдал короткий приказ.
Kilku żołnierzy zdjęło z pleców berdanki.
Несколько|солдат|сняли|с|спин|берданки
Несколько солдат сняли берданки с плеч.
Agent ujrzał, jak jego towarzysze wsuwają do kieszeni rewolwery przygotowane do strzału.
Агент|увидел|как|его|товарищи|суют|в|карманы|револьверы|подготовленные|для|выстрела
Агент увидел, как его товарищи засовывают в карманы револьверы, готовые к выстрелу.
Naraz przyszła mu do głowy zbawcza myśl.
Вдруг|пришла|ему|в|голову|спасительная|мысль
Вдруг ему в голову пришла спасительная мысль.
– Panie Brown!
Пан|Браун
– Мистер Браун!
– zawołał pospiesznie.
закричал|поспешно
– воскликнул он поспешно.
– Posiadasz moje dokumenty!
У тебя есть|мои|документы
– У тебя мои документы!
Nie odważą się robić trudności, jeśli powiesz, że jedziesz służbowo do uriadnika w Ałdanie!
Не|осмелятся|(частица)|создавать|трудности|если|скажешь|что|едешь|по службе|к|уриаднику|в|Алдане
Они не осмелятся создавать трудности, если ты скажешь, что едешь по службе к уриаднику в Алдан!
My zaś jesteśmy twoją eskortą!
Мы|же|есть|твоей|эскортом
А мы твоя эскорт!
Podróżnicy, zaskoczeni propozycją, niedowierzająco spojrzeli na Pawłowa.
Путешественники|удивлённые|предложением|недоверчиво|посмотрели|на|Павлова
Путешественники, удивленные предложением, недоверчиво посмотрели на Павлова.
Przerażenie widoczne na jego twarzy wyjaśniło im, w jakim celu pragnął dopomóc swoim wrogom.
Ужас|видимое|на|его|лице|объяснило|им|в|каком|цели|хотел|помочь|своим|врагам
Ужас, видимый на его лице, объяснил им, с какой целью он хотел помочь своим врагам.
Po prostu drżał o własną skórę.
Просто|просто|дрожал|о|собственную|кожу
Он просто дрожал за свою шкуру.
– Ano, dobrze, spróbujemy… – odparł Smuga, nieznacznie mrugając do Wilmowskiego.
Да||попробуем|ответил|Смуга|незначительно|подмигивая|к|Вильмовскому
– Ну да, хорошо, попробуем… – ответил Смуга, слегка подмигнув Вилмовскому.
Przecież bez jego rady mieli zamiar legitymować się dokumentami agenta.
ведь|без|его|совета|имели|намерение|легитимировать|себя|документами|агента
Ведь без его совета они собирались легитимизироваться документами агента.
On podsunął jedynie sposób, w jaki mogli upozorować jazdę do Ałdanu.
Он|подсунул|лишь|способ|в|который|могли|симулировать|поездку|в|Аулдан
Он лишь предложил способ, как они могли инсценировать поездку в Аулдан.
Od Kozaków dzieliło ich tylko kilkanaście metrów.
От|казаков|разделяло|их|только|несколько|метров
От казаков их отделяло всего лишь несколько метров.
Wilmowski, widząc, że oficer wyjeżdża im na spotkanie, również wysunął się do przodu.
Вильмовский|увидев|что|офицер|выезжает|им|на|встречу|также|выдвинул|себя|к|вперед
Вилмовский, увидев, что офицер выезжает им навстречу, также выдвинулся вперед.
– Strzelać tylko na mój rozkaz!
Стрелять|только|по|мой|приказ
– Стрелять только по моему приказу!
– cicho ostrzegł Smuga, zerkając ku bosmanowi i Tomkowi.
тихо|предупредил|Смуга|взглянув|к|босману|и|Томку
– тихо предостерег Смуга, бросив взгляд на босмана и Томка.
– Kto wy?!
Кто|вы
– Кто вы?!
– ostro zawołał oficer.
резко|крикнул|офицер
– резко закричал офицер.
– Zdrawstwujtie, my swoi, urzędowe osoby – spokojnie odparł Wilmowski.
Здравствуйтe|мы|свои|служебные|лица|спокойно|ответил|Вильмовский
– Здравствуйте, мы свои, официальные лица – спокойно ответил Вилмовский.
– Jak to urzędowe osoby?
Как|это|служебные|лица
– Как это официальные лица?
– już nieco grzeczniej indagował oficer.
уже|немного|вежливее|допрашивал|офицер
– уже немного вежливее допрашивал офицер.
– A ot, takie…!
А|вот|такие
– А вот, такие…!
– odrzekł Wilmowski, powolnym ruchem wyjmując z kieszeni dokumenty.
ответил|Вильмовский|медленным|движением|вынимая|из|кармана|документы
– ответил Вилмовский, медленно вынимая из кармана документы.
Niedbale podał je dowódcy, ten zaś, ujrzawszy nominację podpisaną przez gubernatora, ręką machnął do Kozaków, by zaniechali ostrożności.
Невнимательно|подал|их|командиру|он|же|увидев|назначение|подписанное|губернатором|губернатора|рукой|махнул|к|казакам|чтобы|оставили|осторожность
Небрежно передал их командиру, тот же, увидев назначение, подписанное губернатором, махнул рукой казакам, чтобы они прекратили осторожность.
Z powrotem zarzucili karabiny na plecy.
С|обратно|закинули|винтовки|на|спину
Снова закинули винтовки на спину.
– Dokąd to służba prowadzi?
Куда|эта|служба|ведет
– Куда ведет служба?
– zagadnął Wilmowskiego, zwracając mu dokumenty.
задал вопрос|Вилмовского|возвращая|ему|документы
– спросил Вилмовского, возвращая ему документы.
– Do Ałdanu… z wizytą do uriadnika.
К|Аłдану|с|визитом|к|уриаднику
– В Аладн… с визитом к уриаднику.
– A podróżna jest?
А|путешественница|есть
– А путешественница?
[133] – spytał oficer.
спросил|офицер
[133] – спросил офицер.
[133] Podróżna – zezwolenie na podróżowanie wydane przez policję, które równocześnie uprawniało do wypożyczania koni na stacjach.
Путешественник|разрешение|на|путешествие|выданное|полицией||которое|одновременно|давало право|к|аренде|лошадей|на|станциях
[133] Путешественница – разрешение на путешествие, выданное полицией, которое одновременно давало право на аренду лошадей на станциях.
Wilmowski spojrzał z góry na Kozaka.
Вильмовский|посмотрел|с|высоты|на|казака
Вилмовский посмотрел сверху на казака.
Wzruszywszy ramionami, odparł ozięble:
Пожав|плечами|ответил|холодно
Пожав плечами, он холодно ответил:
– Od wydawania podróżnej to my jesteśmy, a nie pan, panie oficerze!
С|выдачи|проездного|это|мы|есть|а|не|вы|господин|офицер
– Мы занимаемся выдачей путевок, а не вы, господин офицер!
Skąd wy i czego tu szukacie?
Откуда|вы|и|чего|здесь|ищете
Откуда вы и чего здесь ищете?
Smuga nie znał tak dobrze jak Wilmowski stosunków panujących w carskiej Rosji, toteż usłyszawszy dość natarczywe pytanie Kozaka, położył palec wskazujący na spuście rewolweru, nie wyjmując go z kieszeni.
Смуга|не|знал|так|хорошо|как|Вильмовский|отношений|существующих|в|царской|России|поэтому|услышав|довольно|настойчивый|вопрос|казака|положил|палец|указательный|на|спусковом|револьвера|не|вынимая|его|из|кармана
Смуга не знал так хорошо, как Вилмовский, отношений, существовавших в царской России, поэтому, услышав довольно настойчивый вопрос казака, он положил указательный палец на спусковой крючок револьвера, не вынимая его из кармана.
Wilmowski wszakże doskonale się orientował, jak olbrzymią władzę posiadała wówczas policja.
Вилмовский|однако|прекрасно|себя|ориентировался|как|огромную|власть|обладала|тогда|полиция
Вилмовский, тем не менее, прекрасно понимал, какую огромную власть имела тогда полиция.
Każdy cudzoziemiec musiał uzyskać jej zezwolenie tak na przyjazd, jak i na wyjazd z kraju, poza tym zobowiązany był meldować o każdej zmianie zamieszkania, na pobyt dłuższy niż sześć miesięcy powinien otrzymać specjalne zezwolenie.
Каждый|иностранец|должен был|получить|её|разрешение|как|на|въезд|так|и|на|выезд|из|страны|кроме|этого|обязан|был|сообщать|о|каждой|смене|места жительства|на|пребывание|более|чем|шесть|месяцев|должен|получить|специальное|разрешение
Каждый иностранец должен был получить её разрешение как на въезд, так и на выезд из страны, кроме того, он был обязан сообщать о каждом изменении места жительства, а для пребывания дольше шести месяцев он должен был получить специальное разрешение.
Nie mniejsze rygory obowiązywały rdzenną ludność Syberii.
Не|меньшие|строгие правила|действовали|коренную|население|Сибири
Не меньшие ограничения действовали и для коренного населения Сибири.
Włościanin bez zezwolenia policji nie mógł oddalać się od domu w promieniu ponad trzydziestu wiorst.
крестьянин|без|разрешения|полиции|не|мог|удаляться|себя|от|дома|в|радиусе|более|тридцати|верст
Крестьянин без разрешения полиции не мог удаляться от дома на расстояние более тридцати верст.
Świadom tego Wilmowski gniewnie zmarszczył brwi i mierzył Kozaka surowym spojrzeniem.
Осознавая|это|Вильмовский|сердито|нахмурил|брови|и|смотрел|на казака|суровым|взглядом
Осознавая это, Вилмовский сердито нахмурил брови и смотрел на Козака суровым взглядом.
Taktyka jego nie zawiodła, oficer bowiem pomyślał, że ów agent do specjalnych poruczeń gubernatorskich musi być nie lada szyszką, skoro tak śmiało sobie poczyna.
Тактика|его|не|подвела|офицер|ибо|подумал|что|тот|агент|для|специальных|поручений|губернаторских|должен|быть|не|просто|шишкой|раз|так|смело|себе|ведет себя
Его тактика не подвела, так как офицер подумал, что этот агент по специальным поручениям губернатора должен быть не простым человеком, раз так смело себя ведет.
Toteż zaraz „zapomniał” o podróżnej.
Поэтому|сразу|забыл|о|путешественнице
Поэтому он сразу "забыл" о путешественнике.
Salutując uprzejmie, usprawiedliwił się:
Здравствуя|вежливо|он оправдал|себя
Вежливо салютуя, он оправдался:
– Wasze wysokobłagorodje wybaczy, w cywilnych ubraniach trudno rozpoznać godność urzędową, a spotkanie tutaj na drodze uzbrojonych ludzi często nie wróży nic dobrego.
Ваше|высокоблагородие|простит|в|гражданской|одежде|трудно|распознать|достоинство|служебную|а|встреча|здесь|на|дороге|вооруженных|людей|часто|не|предвещает|ничего|хорошего
– Ваше высокоблагородие, простите, в гражданской одежде трудно распознать должностное достоинство, а встреча здесь на дороге с вооруженными людьми часто не сулит ничего хорошего.
My z eskorty kopalni złota znad Ałdanu.
Мы|из|эскорта|шахты|золота|над|Аладана
Мы из охраны золотой шахты у Аланды.
Myszkowaliśmy po okolicy dla bezpieczeństwa.
Мы шныряли|по|окрестностям|для|безопасности
Мы шныряли по окрестностям для безопасности.
Banda bradiagów włóczy się po tajdze.
Банда|бродяг|бродит|себя|по|тайге
Банда бродяг бродит по тайге.
– Dobrze, już dobrze, przezorność godna pochwały – powiedział Wilmowski protekcjonalnym tonem.
Хорошо|уже|хорошо|предусмотрительность|достойная|похвалы|сказал|Вильмовский|покровительственным|тоном
– Хорошо, уже хорошо, предусмотрительность достойна похвалы – сказал Вилмовский покровительственным тоном.
– Złożę odpowiedni raport Jego Ekscelencji gubernatorowi.
Я подам|соответствующий|отчет|Его|Превосходительству|губернатору
– Я составлю соответствующий отчет Его Превосходительству губернатору.
Jak nazwisko?
Как|фамилия
Как фамилия?
– Aleksander Siergiejewicz Natkowsky z sotni kozackiej, stacjonującej w Jakucku, odkomenderowany do ochrony kopalni „Ałdanka” – wyrecytował oficer.
Александр|Сергеевич|Наткowski|из|сотни|казачьей|дислоцированной|в|Якутске|откомандированный|для|охраны|шахты|Аладнка|продекламировал|офицер
– Александр Сергеевич Натковский из казачьего сотника, дислоцированного в Якутске, командированного для охраны шахты «Альданка» – выдал офицер.
– Czy może wasze wysokobłagorodje życzy sobie, abyśmy eskortowali do Ałdanu?
ли|может|ваше|высокоблагородие|желает|себе|чтобы мы|эскортировали|в|Алдан
– Может, ваше высокоблагородие желает, чтобы мы сопроводили вас в Аладн?
– Dziękuję, mam swoich ludzi.
Спасибо|у меня|своих|людей
– Спасибо, у меня есть свои люди.
No, do widzenia!
Нет|до|свидания
Ну, до свидания!
– Z darogi!
С|дороги
– С дороги!
– zakomenderował oficer.
закомандовал|офицер
– скомандовал офицер.
Kozacy sprawnie zjechali na skraj szlaku.
Казаки|ловко|съехали|на|край|дороги
Казаки ловко съехали на край пути.
Ustawili się dwójkami w kierunku na południe.
Они встали|друг против друга|парами|в|направлении|на|юг
Они встали парами в направлении на юг.
Oficer uprzejmie zasalutował.
Офицер|вежливо|салютовал
Офицер вежливо отдал честь.
Obydwie grupy zaczęły się oddalać w przeciwne strony.
Обе|группы|начали|себя|удаляться|в|противоположные|стороны
Обе группы начали удаляться в противоположные стороны.
Zaledwie Kozacy zniknęli za zakrętem, bosman odsapnął głośno i rzekł:
едва|казаки|исчезли|за|поворотом|боцман|перевел дух|громко|и|сказал
Едва казаки исчезли за поворотом, боцман громко вздохнул и сказал:
– No, panie Pawłow, nareszcie chociaż raz przydałeś się nam na coś!
Нет|господин|Павлов|наконец-то|хотя бы|раз|пригодился|нам|нам|на|что-то
– Ну, господин Павлов, наконец-то хоть раз ты нам пригодился!
– Dureń, nawet nie wiedział, jak blisko był prawdziwej nagrody… lub kuli!
Дурак|даже|не|знал|как|близко|был|настоящей|награды|или|пули
– Дурак, даже не знал, как близок он был к настоящей награде… или пуле!
– odparł Pawłow ze złością, aczkolwiek sam również odetchnął lżej po takim zakończeniu nieoczekiwanego spotkania.
ответил|Павлов|с|злостью|хотя|сам|также|вздохнул|легче|после|таким|завершении|неожиданного|встречи
– ответил Павлов с гневом, хотя и сам вздохнул с облегчением после такого завершения неожиданной встречи.
Smuga wzrokiem uciszył bosmana.
Полоса|взглядом|успокоил|боцмана
Он одернул босмана взглядом.
Po kilkunastu minutach zjechali ze szlaku.
После|нескольких|минут|съехали|с|маршрута
Через несколько минут они съехали с маршрута.
Do wieczora, klucząc wąwozami, zataczali szerokie półkole wokół Ałdanu i zamiast wprost z południa, przybliżyli się doń od wschodu.
До|вечера|извиваясь|через овраги|описывали|широкий|полукруг|вокруг|Аладана|и|вместо|прямо|с|юга|приблизились|к нему|ему|с|востока
До вечера, блуждая по ущельям, они описали широкий полукруг вокруг Аладана и вместо того, чтобы подойти с юга, приблизились к нему с востока.
Według obliczeń Wilmowskiego od miasteczka dzieliło ich około ośmiu lub dziesięciu kilometrów.
Согласно|расчетам|Вилмовского|от|городка|разделяло|их|около|восьми|или|десяти|километров
Согласно расчетам Вилмовского, от городка их отделяло около восьми или десяти километров.
Rozbili obóz w małym wąwozie, zagubionym wśród rumowisk skalnych.
Разбили|лагерь|в|маленьком|ущелье|потерянном|среди|обломков|каменных
Они разбили лагерь в маленьком овраге, затерянном среди каменных завалов.
Nigdzie nie było widać żadnych śladów ludzkiej bytności, zające bielaki prawie nie uciekały na ich widok.
Нигде|не|было|видно|никаких|следов|человеческой|присутствия|зайцы|беляки|почти|не|убегали|на|их|вид
Нигде не было видно никаких следов человеческого присутствия, беляки почти не убегали при их появлении.
Po zachodzie słońca bosman umieścił Pawłowa w namiocie, gdyż widać było po nim, że jest wyczerpany.
После|захода|солнца|боцман|поместил|Павлова|в|палатке|так как|видно|было|по|нему|что|был|истощен
После захода солнца боцман поместил Павлова в палатку, так как было видно, что он измотан.
Niebezpieczna sytuacja zapewne zmniejszyła jego odporność fizyczną.
Опасная|ситуация|вероятно|уменьшила|его|сопротивляемость|физическую
Опасная ситуация, вероятно, снизила его физическую стойкость.
Bosman spętał mu nogi kajdankami, a następnie opuścił namiot i przysiadł się do przyjaciół.
Босман|связал|ему|ноги|наручниками|и|затем|покинул|палатку|и|подсел|к|к|друзьям
Босман сковал ему ноги наручниками, а затем вышел из палатки и присоединился к друзьям.
Smuga, jakby tylko na to czekał, zaraz dał znak dłonią, aby pochylili się ku niemu.
Смуга|как будто|только|на|это|ждал|сразу|дал|знак|рукой|чтобы|наклонились|себя|к|нему
Смуга, как будто только этого и ждал, сразу же подал знак рукой, чтобы они наклонились к нему.
– Nie możemy tutaj zbyt długo popasać.
Не|можем|здесь|слишком|долго|оставаться
– Мы не можем здесь слишком долго оставаться.
Osada blisko, ktoś przypadkiem mógłby nas tu znaleźć – powiedział.
Поселение|близко|кто-то|случайно|мог бы|нас|здесь|найти|сказал
Поселение близко, кто-то случайно мог бы нас здесь найти – сказал.
– Masz rację, musimy natychmiast przystąpić do działania – potwierdził Wilmowski.
У тебя||мы должны|немедленно|приступить|к|действию|подтвердил|Вильмовский
– Ты прав, мы должны немедленно приступить к действию – подтвердил Вилмовский.
– Mówiłeś pan w drodze, że obmyśliłeś już jakiś plan działania – zauważył bosman.
Вы говорили|вы|в|пути|что|вы продумали|уже|какой-то|план|действий|заметил|боссман
– Вы говорили по дороге, что уже придумали какой-то план действий – заметил боцман.
– A jakże!
А|как же
– А как же!
Zamierzałem cichaczem wyprawić się na zwiady – powiedział Smuga.
Я собирался|тайком|отправиться|себя|на|разведку|сказал|Смуга
Я собирался тихонько отправиться на разведку, - сказал Смуга.
– Zbyszek widział mnie w Warszawie, gdy zabierałem Tomka.
Збышек|видел|меня|в|Варшаве|когда|забирал|Томка
- Збышек видел меня в Варшаве, когда я забирал Томка.
Na pewno by mnie poznał.
На|верно|бы|меня|узнал
Он точно бы меня узнал.
– Przecież ja znam Zbyszka lepiej… – wtrącił Tomek.
ведь|я|знаю|Збышка|лучше|вставил|Томек
- Я же знаю Збышка лучше... - вставил Томек.
– Nie, mój drogi, zbyt wiele was łączy… Wzruszenie, oczywiście bardzo zrozumiałe w tym wypadku, mogłoby nam wszystkim oddać niedźwiedzią przysługę – przerwał mu w pół zdania Smuga.
Нет|мой|дорогой|слишком|много|вас|связывает|Волнение|конечно|очень|понятное|в|этом|случае|могло бы|нам|всем|отдать|медвежью|услугу|прервал|ему|в|полуслова|предложения|Смуга
– Нет, мой дорогой, вас слишком много связывает... Волнение, конечно, очень понятное в этом случае, могло бы нам всем сделать медвежью услугу – прервал его на полуслове Смуга.
– Tobie nie mogę powierzyć tego zadania.
Тебе|не|могу|доверить|это|задание
– Я не могу доверить тебе эту задачу.
– Święta racja – przytaknął bosman.
святая|правда|кивнул|боцман
– Святая правда – кивнул боцман.
– A gdybym ja poszedł na zwiady…?
А|если бы я|я|пошел|на|разведку
– А если бы я пошел на разведку...?
– To również niemożliwe, bosmanie, za bardzo zwracasz na siebie uwagę – rzekł Smuga.
Это|тоже|невозможно|боцман|слишком|сильно|обращаешь|на|себя|внимание|сказал|Смуга
– Это тоже невозможно, боцман, ты слишком привлекаешь к себе внимание, – сказал Смуга.
– Jak więc powiedziałem, do dzisiaj byłem zdecydowany sam zasięgnąć języka, lecz po spotkaniu z Kozakami przyszedł mi do głowy inny pomysł.
Как|поэтому|я сказал|до|сегодня|я был|решительно|сам|узнать|языка|но|после|встречи|с|казаками|пришла|мне|в|голову|другая|идея
– Как я уже сказал, до сегодняшнего дня я был решительно настроен сам узнать, но после встречи с казаками мне пришла в голову другая идея.
– Prawdopodobnie obydwaj jednocześnie pomyśleliśmy o tym samym – odezwał się Wilmowski.
Вероятно|оба|одновременно|подумали|о|этом|том же|ответил|себе|Вильмовский
– Вероятно, мы оба одновременно подумали об одном и том же, – сказал Вилмовский.
– Czy sądzisz, że uriadnik dałby się wprowadzić w błąd tak samo jak oficer Kozaków?
ли|ты думаешь|что|уриадник|дал бы|себя|ввести|в|заблуждение|так|же|как|офицер|казаков
– Ты думаешь, что уриадник мог бы быть введен в заблуждение так же, как офицер казаков?
– W takiej zapadłej dziurze nie należy spodziewać się wybitnego tuza na tym stanowisku.
В|такой|захолустной|дыре|не|следует|ожидать|себя|выдающегося|туз|на|этом|посту
– В такой захолустной дыре не стоит ожидать выдающегося тузу на этой должности.
Jeśli tylko nie zna osobiście Pawłowa, to powinno się udać.
Если|только|не|знает|лично|Павлова|то|должно|себя|удастся
Если только он не знает Павлова лично, то должно получиться.
– I ja tak myślę.
Я|я|тоже|думаю
– И я так думаю.
Nie przypuszczałem, że tak dobrze zagram rolę agenta tajnej policji – powiedział Wilmowski.
Не|предполагал|что|так|хорошо|сыграю|роль|агента|тайной|полиции|сказал|Вильмовский
Не предполагал, что так хорошо сыграю роль агента тайной полиции – сказал Вилмовский.
– W takim jednak razie mnie musisz powierzyć to zadanie, bo najlepiej mówię po rosyjsku i… doskonale znam obyczaje carskich sług.
В|таком|однако|случае|мне|должен|доверить|это|задание|потому что|лучше всего|говорю|на|русском|и|прекрасно|знаю|обычаи|царских|слуг
– В таком случае ты должен доверить мне это задание, потому что я лучше всего говорю по-русски и… прекрасно знаю обычаи царских слуг.
– Wspaniale się spisałeś z Kozakami!
Замечательно|себя|проявил|с|казаками
– Ты великолепно справился с казаками!
Niestety w Ałdanie będziesz mógł liczyć tylko na własne siły – zafrasował się Smuga.
К сожалению|в|Аулдане|ты будешь|мог|рассчитывать|только|на|собственные|силы|обеспокоился|себя|Смуга
К сожалению, в Алдане ты сможешь рассчитывать только на собственные силы – вздохнул Смуга.
– Musisz mocno trzymać się w karbach!
Ты должен|крепко|держаться|себя|в|узде
– Ты должен крепко держаться в узде!
– Wiem, przecież to gra o nasze życie.
Я знаю|ведь|это|игра|о|нашу|жизнь
– Я знаю, ведь это игра на нашу жизнь.
Zastanówmy się teraz, w jakim celu mógłbym przybyć do Ałdanu jako agent policji?
подумаем|себя|сейчас|в|каком|цели|я мог бы|прибыть|в|Аулдан|как|агент|полиции
Давайте подумаем, с какой целью я мог бы приехать в Алдан в качестве агента полиции?
– Nie wolno nam za bardzo komplikować sprawy.
Не|разрешено|нам|слишком|сильно|усложнять|дело
– Нам не следует слишком усложнять дело.
Im więcej kłamstw, tym łatwiej zabrnąć w ślepy zaułek.
Чем|больше|лжи|тем|легче|забрести|в|слепой|тупик
Чем больше лжи, тем легче зайти в тупик.
Moim zdaniem agent policji śledczej może tu przyjechać w sprawie przesłuchania zesłańca.
Моим|мнением|агент|полиции|следственной|может|сюда|приехать|по|делу|допроса|ссыльного
На мой взгляд, агент уголовной полиции может приехать сюда для допроса ссыльного.
Pamiętajmy, że Pawłow jest agentem do specjalnych poruczeń!
Помните|что|Павлов|является|агентом|для|специальных|поручений
Помните, что Павлов — агент специального назначения!
– A jeśli uriadnik zapyta o pisemne polecenie?
А|если|уриадник|спросит|о|письменное|поручение
– А если уриадник спросит о письменном поручении?
– Oficer Kozaków również o to pytał – dodał bosman.
Офицер|Казаков|тоже|о|это|спрашивал|добавил|боцман
– Офицер казаков тоже об этом спрашивал, – добавил боссман.
– No to co z tego?
Ну|то|что|из|этого
– Ну и что с этого?
Spytał i przestał pytać – odparł Smuga.
Спросил|и|перестал|спрашивать|ответил|Смуга
Спросил и перестал спрашивать – ответил Смуга.
– Przesłuchiwanie zesłańca przez agenta tajnej policji nie jest czymś niezwykłym.
Допрос|ссыльного|через|агента|тайной|полиции|не|является|чем-то|необычным
– Допрос ссыльного агентом тайной полиции не является чем-то необычным.
Poza tym potrząśniesz kiesą…
Кроме|этого|потрясёшь|кошельком
Кроме того, потрясешь карманом…
– To by najlepiej poskutkowało, ale pod jakim pretekstem mógłbym zaproponować mu wzięcie pieniędzy?
Это|бы|лучше всего|сработало|но|под|каким|предлогом|я мог бы|предложить|ему|взятие|денег
– Это было бы лучше всего, но под каким предлогом я мог бы предложить ему взять деньги?
– Czy nie można by powiedzieć, że gubernator przysłał nagrodę, której wypłacenie uzależnił od wyniku inspekcji?
ли|не|можно|бы|сказать|что|губернатор|прислал|награду|которую|выплата|зависел|от|результата|инспекции
– Разве нельзя сказать, что губернатор прислал награду, выплату которой он связал с результатом инспекции?
– wtrącił Tomek.
вставил|Томек
– вставил Томек.
– Dobra myśl, synu – pochwalił Wilmowski.
Хорошая|мысль|сын|похвалил|Вильмовский
– Хорошая мысль, сын – похвалил Вилмовский.
– Gdy Tomek ruszy łepetyną, to zawsze coś mądrego z niej wyleci – zawtórował bosman.
Когда|Томек|начнет|головой|то|всегда|что-то|умное|из|нее|вылетит|подхватил|боссман
– Когда Томек начнет думать, из его головы всегда вылетит что-то умное, – подхватил боцман.
– Nigdy źle nie wyszliśmy na jego radach – potwierdził Smuga.
Никогда|плохо|не|вышли|на|его|советах|подтвердил|Смуга
– Мы никогда не ошибались, следуя его советам, – подтвердил Смуга.
– Wiesz, Tomku, jak bardzo cenię twój spryt.
Знаешь|Томек|как|очень|ценю|твой|ум
– Знаешь, Томек, как я ценю твою смекалку.
Co sądzisz o naszym planie?
Что|ты думаешь|о|нашем|плане
Что ты думаешь о нашем плане?
– Według mnie ryba połknie haczyk, tylko że ja na miejscu ojca zacząłbym od nagrody i protekcjonalnych pochwał, a potem dopiero mówiłbym o przesłuchaniu zesłańca.
По мнению|меня|рыба|проглотит|крючок|только|что|я|на|месте|отца|начал бы|с|награды|и|покровительственных|похвал|а|потом|только|говорил бы|о|допросе|ссыльного
– По моему мнению, рыба проглотит крючок, только я на месте отца начал бы с награды и покровительственных похвал, а потом уже говорил бы о допросе ссыльного.
– Jak amen w pacierzu, Tomek dobrze radzi – poparł go marynarz.
как|аминь|в|молитве|Томек|хорошо|советует|поддержал|его|моряк
– Как аминь в молитве, Томек хорошо советует – поддержал его моряк.
– Owszem, to słuszne – powiedział Smuga.
Да|это|правильно|сказал|Смуга
– Да, это справедливо – сказал Смуга.
– A więc skoro pierwsza trudność została pokonana, omówmy z kolei drugą.
А|значит|раз|первая|трудность|была|преодолена|обсудим|с|очереди|вторую
– Итак, раз первая трудность преодолена, давайте обсудим вторую.
Chodzi mianowicie o ucieczkę Zbyszka z Ałdanu.
Речь идет|а именно|о|побег|Збышка|из|Аулдана
Речь идет о побеге Збышка из Аłдана.
– Już przemyślałem tę sprawę – wyjaśnił Wilmowski.
Уже|обдумал|эту|проблему|объяснил|Вильмовский
– Я уже обдумал этот вопрос, – объяснил Вилмовский.
– Zesłani administracyjnie na Syberię, tak jak on właśnie, przebywają na wolnej stopie, jedynie co jakiś czas muszą meldować się w policji.
Ссыльные|административно|в|Сибирь|так|как|он|только что|находятся|на|свободной|ноге|только|раз|какой-то|время|должны|регистрироваться|себя|в|полиции
– Административно сосланные на Сибирь, как он, находятся на свободе, лишь время от времени должны являться в полицию.
Wobec tego ustalę z nim dzień ucieczki, a on w nocy wymknie się z domu i przyjdzie w umówione miejsce, gdzie będę na niego czekał.
В связи|с этим|я установлю|с|ним|день|побега|а|он|в|ночь|ускользнёт|себя|из|дома|и|придёт|в|оговорённое|место|где|я буду|на|него|ждать
В связи с этим я договорюсь с ним о дне побега, а он ночью выскользнет из дома и придет в оговоренное место, где я буду его ждать.
Potem obydwaj pospieszymy do was.
Потом|оба|поспешим|к|вам
Потом мы оба поспешим к вам.
– Co zrobimy z Pawłowem?
Что|мы сделаем|с|Павловым
– Что мы сделаем с Павловым?
– zapytał Smuga.
спросил|Смуга
– спросил Смуга.
– Zabierzemy go ze sobą – stanowczo odrzekł Wilmowski.
Мы заберем|его|с|собой|решительно|ответил|Вильмовский
– Мы заберем его с собой – решительно ответил Вилмовский.
– Nie ma innej rady – markotnie zauważył bosman.
Нет|есть|другой|совета|угрюмо|заметил|боссман
– Нет другого выхода, – угрюмо заметил боцман.
– Nijak by teraz było ukręcić mu łepetynę jak kurczakowi!
Никак|бы|сейчас|было|открутить|ему|голову|как|курице
– Никак не получится сейчас отрубить ему голову, как курице!
Człowiek to dziwne stworzenie, do wszystkiego może się przyzwyczaić.
Человек|это|странное|создание|к|всему|может|себя|привыкнуть
Человек – странное создание, ко всему может привыкнуть.
Jeden mój kumpel z braci marynarskiej tak zżył się z bolącym wrzodem na pośladku, że za nic w świecie nie chciał dać go sobie przeciąć.
Один|мой|друг|из|братства|морской|так|сблизился|себя|с|болящим|язвой|на|ягодице|что|за|ничто|в|мире|не|хотел|дать|его|себе|разрезать
|||||||||||гнійником|||||||||||||
Один мой приятель из братства моряков так сжился с болящим нарывом на ягодице, что ни за что на свете не хотел, чтобы его разрезали.
– A więc postanowione, Andrzeju.
И|так|решено|Анджею
– Значит, решено, Анджей.
Wyruszasz jutro o świcie – zakończył Smuga.
Ты уезжаешь|завтра|в|рассвете|закончил|Смуга
Ты отправляешься завтра на рассвете – закончил Смуга.
SENT_CWT:AFkKFwvL=14.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.05
ru:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=308 err=0.00%) translation(all=246 err=0.00%) cwt(all=2568 err=1.29%)