×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, TAJEMNICA (2)

TAJEMNICA (2)

Na wyprawę do Łosi namówił Marcina Maciek. Problemy kumpla paradoksalnie pomagały mu uporać się z własnymi. Oczywiście myślał o Małgosi, ale nie tak intensywnie jak wcześniej.

Nie chcieli do Łosi jechać autobusami. Maciek powiedział, że jego kumpel Michał niedawno zrobił prawo jazdy i ma jakieś auto. Marcin najpierw ani myślał się zgodzić. Nie znał tego Michała, jednak Maciek go przekonał:

– Stary! To jest facet, o którym mogę wiele różnych rzeczy powiedzieć, ale jako jedyny świetnie rozumie wszystkie sprawy typu rodzice−dzieci. Wychował się bez ojca.

Do Łosi ruszyli następnego dnia. Była niedziela. Marcin do plecaka zapakował ślubne zdjęcie ojca z Agnieszką. Czuł się trochę jak detektyw, ale wcale go to nie cieszyło. Wręcz przeciwnie, w nocy nie mógł zmrużyć oka. Na dodatek martwiło go, czy Marek poradzi sobie z remontem. Niby miał dobrać sobie do pomocy dwóch zaufanych kolegów z klasy. Ale czy będą malować, czy grać na komputerze – tego Marcin nie mógł wiedzieć.

– Pamiętaj! Bądź dorosły! – powiedział do młodszego brata, wychodząc rano.

Marek wzruszył ramionami i odparował:

– Wal się!

Wkurzony ruszył do łazienki kończyć malowanie. Koledzy jeszcze nie przyszli. Kuchnię skończyli wczoraj jeszcze z Maćkiem. Po informacji od policjantów nie chciało im się nawet wchodzić z farbami do sypialni.

– Chyba się porzygam – powiedział poprzedniego dnia Marek.

– Nie malujemy tego dla niej, tylko dla ojca – powiedział Marcin. Przecież teraz, jak to usłyszy, będzie w szoku. Niech ma chociaż jeden powód do radości.

– Myślisz, że się jej pozbędzie? – spytał Marek z nadzieją w głosie.

– Nie wiem – odparł Marcin, choć też miał taką nadzieję.

* * *

Łosie to było kilka chałup i las pełen domków letniskowych. Zajechali przed spożywczak. Michał mówił, że tu najlepiej się wszystkiego dowiedzieć. Weszli do sklepu. W środku było kilku chłopaków mniej więcej w ich wieku. Kupowali piwo. Marcin już chciał ich spytać o Toczyskich, ale powstrzymała go jedna myśl. A jeśli któryś z nich jest tym drugim synem Agnieszki?

– Chodźcie, chłopaki – powiedział Marcin i wyszli ze sklepu. Tylko Maciek przytomnie dla niepoznaki kupił butelkę coli.

– Czemu kazałeś nam stamtąd wyjść?

– Mam lepszy pomysł. Pojedźmy do sołtysa.

– Ale gdzie to jest?

– Nie wiem – odparł Marcin.

– A ja wiem – powiedział Maciek. – Sołtys ma zawsze na domu czerwoną tabliczkę. I to jest dobry pomysł.

Dom sołtysa stał po prawej stronie drogi prowadzącej do lasu. Wjechali na podwórko. Z domu wyszła kobieta i niezbyt przyjemnym tonem spytała:

– W jakiej sprawie?

– Dzień dobry – powiedział Marcin, wysiadając z samochodu. – Chcieliśmy porozmawiać z sołtysem.

– W jakiej sprawie?

– No… – Marcin się zawahał. – To osobista sprawa.

– Słucham.

– Pani jest sołtysem?

– Tak.

– Ale nie chciałbym rozmawiać na dworze.

– No przykro mi, ale trzech obcych do domu nie wpuszczę.

– Marcin idź sam – powiedział Maciek. – My spokojnie poczekamy. Tylko plecak weź…

– A co pan ma w plecaku? – zaniepokoiła się sołtys.

– Ramkę ze zdjęciem.

– Pan pokaże, że to tylko ramka – powiedziała, najwyraźniej nie dowierzając.

Marcin otworzył plecak. Oczom kobiety ukazało się ślubne zdjęcie ojca z Agnieszką. Twarz kobiety nagle się zmieniła. Spojrzała na całą trójkę i westchnąwszy, zmienionym tonem odparła:

– Wiem, o co chodzi. Chodźcie wszyscy, bo to potrwa.

I gestem zaprosiła chłopców do domu.

– Kasia! Zrób herbaty, mamy gości z Warszawy! – zawołała, zamykając za nimi drzwi.

– Teraz się pani nas nie boi? – spytał Maciek, jako jedyny z całej trójki uśmiechając się szeroko.

– Panie! Myśmy szukali państwa.

– Kolegi. – Maciek wskazał Marcina.

Nastąpiła szybka prezentacja. Marcin rwanymi zdaniami powiedział, że to on jest synem pana młodego, a to jego przyjaciele.

– Panie… – zaczęła sołtys, gdy na stół wjechała herbata i ciasteczka. – Myśmy państwa szukali, bo chcieliśmy ostrzec. Czuliśmy, że wy nic nie wiecie. Ta rodzina to zakała wsi. Ona się uspokoiła parę lat temu, jak jej rodzice umarli. Wcześniej to… panie! Puszczała się! Przecież ma dwóch synów. I sama nie wie z kim. Ci, których wskazała jako ojców, to się wyparli. Nawet do sądu ich podała, ale badania genetyczne za każdym razem wykluczały ojcostwo. Tu się wszyscy śmiali z niej, że była tak pijana, że nie wiedziała, komu dupy daje. Piła i w ciąży, i po urodzeniu tych dzieci. Aż… uspokoiła się, bo umarli rodzice. Najpierw ojciec. Od alkoholu miał wylew krwi do mózgu. Leżał w łóżku, a matka piła mu przed nosem wodę i tylko gadała: „Napiłbyś się, skurwysynu! Ale nie ma!”. Ale potem też umarła. I to Agnieszkę otrzeźwiło. Została sama z dorastającymi synami. Nawet porządną pracę znalazła. Ale na uratowanie synów było już za późno. Zaczęli dorastać, a czego się napatrzyli przez pierwsze lata, tym przesiąkli. O tym, że Agnieszka wychodzi za mąż, usłyszeliśmy nagle. Ten młodszy, co tu mieszka, powiedział nam, że matka zwalnia mu całą chałupę. Że będzie teraz jego. A ten starszy… to i tak w ciupie. Dwadzieścia pięć lat dostał.

– Ile?! – zapytał Michał. On jako jedyny nie znał ani Agnieszki, ani ojca Marcina, którego samego zresztą widział pierwszy raz w życiu.

– No mówię, że dwadzieścia pięć.

– Ale to chyba za morderstwo.

– A za cóż by innego! – Sołtys aż się obruszyła. – Panie! On tu miał różne wyroki. Poprawczak, grzywny były, areszty za bójki i tak dalej. Ale się wziął do okradania działek. Zresztą on żył z tych włamań. Ten młodszy to też podejrzewam, że żyje z tego. No ale starszy… Kamil to miał taką metodę, że włamywał się i po okradzeniu podpalał. Cwaniak. Powodował spięcie instalacji. A wie pan. Tu jest tak, że na domku letniskowym to korki są z reguły na zewnątrz. I on tam coś majstrował, powodował zwarcie i płonęła instalacja, a wraz z nią dom. Trudno było mu udowodnić. No i tak zrobił w jednym domu, że okradł i podpalił, ale traf chciał, że w domu ktoś był, ale spał. I obudził się. Kamil go po prostu zatłukł jak psa.

– Czym? – spytał Michał i po chwili pożałował pytania.

– A czy to ma jakieś znaczenie? – spytała sołtysowa. – Walił Bogu ducha winnego człowieka po głowie i całym ciele, czym popadło. Połamał mu ręce i nogi. I jakby było mało, ogłuszonego i zmasakrowanego zostawił w tym domu, a potem dom podpalił. Dali mu te dwadzieścia pięć lat, bo prokuratura uznała, że bił, żeby zabić, a podpalając dom, wiedział, że tam ktoś leży. Ten ktoś, gdy chłopak podpalał dom, jeszcze żył. Choć najpierw ogłuszony, to potem się ocknął. Miał połamane nogi i ręce, więc nie mógł się wydostać. Płonął żywcem. Gdyby była kara śmierci, toby pewnie ją dostał. I wpadł. Bo on kradł z kumplem. Z takim Wieśkiem. I Wiesiek się tego morderstwa przestraszył. Uciekł i sam na niego doniósł policjantom. Wyrok dostał niski. Tylko za kradzież. Innych włamań i podpaleń im nie udowodniono. A potem się stąd wyprowadził, bo ten młodszy syn, ten Karolek, to groził Wieśkowi. Gdzie Wiesiek mieszka, to nikt nie wie i lepiej, żeby nie wiedział, bo teraz Kamil uciekł z więzienia. Policja tu była i go szukała – dodała sołtys, ściszając głos. – On pewnie szuka tego Wieśka.

– Policja była i u nas – powiedział Marcin.

– A! I stąd się państwo dowiedzieli.

– Tak – odparł Marcin.

I wyrzucił z siebie, że Agnieszka nigdy nie chciała ich tu zaprosić. Że ojciec odwoził ją tylko na skraj wsi, bo jak mówił, ona nie chce plotek, bo tu ludzie zacofani i fakt, że mężczyzna po nocy odwozi ją do domu, zszargałby jej opinię.

– On tu nie przyjedzie! – zapewniła sołtysowa. – Tu ludzie na niego cięci. A i brat mu nie pomoże, bo będzie musiał dzielić się domem, a tego nie chce. Wiem, że Agnieszka zrobiła zapis tylko na młodszego syna. Jakoś na dniach ma przepisywać na niego cały dom. Jeśli Kamil zna wasz adres, to wam się zwali na głowę.

Z Łosi wracali w milczeniu. Dopiero w Radzyminie pierwszy odezwał się Michał.

– Powiem tak. Ojciec powinien natychmiast unieważnić małżeństwo, a ją wymeldować.

– Tak.

Tylko jak mu powiedzieć to wszystko, co wiemy? – spytał Marcin.

– Normalnie – odparł Michał.

– Ty nie znasz mojego ojca. – Marcin ciężko westchnął.

– Ja w ogóle nie znam ojców.

Michał wzruszył ramionami i dalej aż do samej Warszawy w samochodzie panowała zupełna cisza.

* * *

Marcin długo zastanawiał się, jak to wszystko powiedzieć ojcu. Czy czekać do jego powrotu, czy dzwonić teraz? Wybrał jednak to drugie. Maciek go namówił.

– Powiedz mu teraz i poproś, żeby natychmiast wracał, ale ją tam zostawił. A gdzie oni są w tej podróży poślubnej?

– W Słowacji. W jakimś uzdrowisku termalnym.

Wieczorem wziął głęboki oddech i już miał zadzwonić do ojca, ale zmienił zdanie. Wysłał esemesa: Wyjdź z pokoju i zadzwoń do mnie tak, by Agnieszki nie było w pobliżu. Ona nie może dowiedzieć się o tym telefonie. Pilne!.

Długo czekał, zanim ojciec zadzwonił. O tym, co się stało, powiedział w skrócie. Na reakcję nie trzeba było długo czekać. Co najdziwniejsze, ojciec był niezwykle spokojny.

– Słuchaj… – odparł. – Wracam natychmiast. Powiem jej, że jadę zatankować.

– Ale jest już ciemno. Noc.

– I bardzo dobrze. Przed świtem dojadę, a ona zacznie mnie szukać dopiero rano. Ja jutro z miejsca popędzę do sądu i do administracji przede wszystkim ją wymeldować. Nie dzwoń do mnie, bo ja dla niepoznaki zostawię w pokoju swój telefon. Jak przekroczę granicę, może uda mi się kupić na stacji benzynowej telefon na kartę prepaidową. Wtedy zadzwonię do ciebie. Ten numer zastrzegę.

– Tylko wykasuj mojego esemesa i listę ostatnich połączeń, bo się zorientuje.

Świtało, gdy Marcin usłyszał w drzwiach przekręcany klucz.

– Marek śpi? – spytał ojciec, wchodząc do mieszkania.

– Śpi.

– Ile on wie?

– Wie, że ona ma dwóch synów. Reszty mu oszczędziłem.

– I dobrze. Nie mów więcej. Chciała tajemnicy, będzie miała tajemnicę. Zdrzemnę się dwie godziny i wstanę pędzić do urzędów. Obudź mnie, jak będziesz szedł do szkoły.

– Tato… Nie skończyliśmy jeszcze malowania…

– Chrzanić to! – mruknął ojciec i ruszył w kierunku sypialni.

W drzwiach zatrzymał go głos Marcina:

– Tato, to co teraz będzie?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

TAJEMNICA (2) Geheimnis HET GEHEIM (2) GEHEIMNIS (2)

Na wyprawę do Łosi namówił Marcina Maciek. auf|Expedition|nach|Losen|er überredete|Marcin|Maciek He persuaded Marcin Maciek to go to Łoś. Maciek überredete Marcin zu einem Ausflug nach Lösen. Problemy kumpla paradoksalnie pomagały mu uporać się z własnymi. Probleme|Freund|paradoxerweise|sie halfen|ihm|bewältigen|sich|mit|eigenen Die Probleme seines Freundes halfen ihm paradoxerweise, mit seinen eigenen umzugehen. Oczywiście myślał o Małgosi, ale nie tak intensywnie jak wcześniej. natürlich|er dachte|an|Małgosia|aber|nicht|so|intensiv|wie|früher Natürlich dachte er an Małgosia, aber nicht so intensiv wie früher.

Nie chcieli do Łosi jechać autobusami. nicht|sie wollten|nach|Łosi|fahren|mit Bussen Sie wollten nicht mit dem Bus nach Łosie fahren. Maciek powiedział, że jego kumpel Michał niedawno zrobił prawo jazdy i ma jakieś auto. Maciek|er sagte|dass|sein|Freund|Michał|neulich|er machte|Führerschein|fahren|und|er hat|irgendein|Auto Maciek sagte, dass sein Kumpel Michał neulich den Führerschein gemacht hat und ein Auto hat. Marcin najpierw ani myślał się zgodzić. Marcin|zuerst|nicht|er dachte|sich|einverstanden zu sein Marcin wollte zuerst auf keinen Fall zustimmen. Nie znał tego Michała, jednak Maciek go przekonał: nicht|er kannte|diesen|Michał|jedoch|Maciek|ihn|er überzeugte Er kannte diesen Michał nicht, aber Maciek überzeugte ihn:

– Stary! Alter – Alter! To jest facet, o którym mogę wiele różnych rzeczy powiedzieć, ale jako jedyny świetnie rozumie wszystkie sprawy typu rodzice−dzieci. das|ist|Typ|über|den|ich kann|viele|verschiedene|Dinge|sagen|aber|als|einziger|hervorragend|er versteht|alle|Angelegenheiten|Art|| He's a guy I can say many different things about, but he's the only one who has a great understanding of all things like parents-children. Das ist ein Typ, über den ich viele verschiedene Dinge sagen kann, aber als Einziger versteht er alle Angelegenheiten zwischen Eltern und Kindern hervorragend. Wychował się bez ojca. er wuchs|sich|ohne|Vater Er ist ohne Vater aufgewachsen.

Do Łosi ruszyli następnego dnia. nach|Łos|sie machten sich auf|nächsten|Tag Am nächsten Tag machten sie sich auf den Weg zu den Elchen. Była niedziela. es war|Sonntag Es war Sonntag. Marcin do plecaka zapakował ślubne zdjęcie ojca z Agnieszką. Marcin|in|Rucksack|er packte|Hochzeits-|Foto|Vater|mit|Agnieszka Marcin packed his backpack with a wedding photo of his father and Agnieszka. Marcin packte das Hochzeitsfoto seines Vaters mit Agnieszka in den Rucksack. Czuł się trochę jak detektyw, ale wcale go to nie cieszyło. er fühlte|sich|ein bisschen|wie|Detektiv|aber|überhaupt|ihn|das|nicht|es freute Er fühlte sich ein bisschen wie ein Detektiv, aber das machte ihn überhaupt nicht glücklich. Wręcz przeciwnie, w nocy nie mógł zmrużyć oka. geradezu|im Gegenteil|in|Nacht|nicht|er konnte|zuzwinkern| Im Gegenteil, nachts konnte er kein Auge zu tun. Na dodatek martwiło go, czy Marek poradzi sobie z remontem. außerdem|zusätzlich|es machte sich Sorgen|ihn|ob|Marek|er wird es schaffen|sich|mit|Renovierung In addition, he was worried whether Marek would be able to handle the renovation. Zusätzlich machte er sich Sorgen, ob Marek mit der Renovierung zurechtkommen würde. Niby miał dobrać sobie do pomocy dwóch zaufanych kolegów z klasy. angeblich|er hatte|auswählen|sich|zu|Hilfe|zwei|vertrauenswürdigen|Freunden|aus|Klasse Er sollte sich angeblich zwei vertrauenswürdige Klassenkameraden zur Hilfe holen. Ale czy będą malować, czy grać na komputerze – tego Marcin nie mógł wiedzieć. aber|ob|sie werden|malen|oder|spielen|am|Computer|das|Marcin|nicht|er konnte|wissen But whether they would paint or play on a computer - Marcin could not have known. Aber ob sie malen oder am Computer spielen würden – das konnte Marcin nicht wissen.

– Pamiętaj! denk daran – Denk daran! Bądź dorosły! sei|erwachsen Sei erwachsen! – powiedział do młodszego brata, wychodząc rano. er sagte|zu|jüngeren|Bruder|er ging hinaus|morgens – sagte er zu seinem jüngeren Bruder, als er morgens hinausging.

Marek wzruszył ramionami i odparował: Marek|er zuckte|mit den Schultern|und|er erwiderte Marek zuckte mit den Schultern und erwiderte:

– Wal się! geh|dich – Hau ab!

Wkurzony ruszył do łazienki kończyć malowanie. wütend|er machte sich auf|zu|Badezimmer|beenden|Malen Pissed off, he went to the bathroom to finish painting. Verärgert ging er ins Badezimmer, um die Malerei zu beenden. Koledzy jeszcze nie przyszli. die Kollegen|noch|nicht|sie kamen Colleagues haven't come yet. Die Kollegen sind noch nicht gekommen. Kuchnię skończyli wczoraj jeszcze z Maćkiem. die Küche|sie beendeten|gestern|noch|mit|Maciek Die Küche haben sie gestern noch mit Maciek fertiggestellt. Po informacji od policjantów nie chciało im się nawet wchodzić z farbami do sypialni. nach|Informationen|von|Polizisten|nicht|es wollte|in||sogar|eintreten|mit|Farben|in|Schlafzimmer Nach der Information von den Polizisten hatten sie nicht einmal Lust, mit den Farben ins Schlafzimmer zu gehen.

– Chyba się porzygam – powiedział poprzedniego dnia Marek. ich glaube|mich|ich werde mich übergeben|er sagte|am vorherigen|Tag|Marek ||порву|||| "I must puke," Marcus had said the day before. – Ich werde wahrscheinlich kotzen – sagte Marek am Vortag.

– Nie malujemy tego dla niej, tylko dla ojca – powiedział Marcin. nicht|wir malen|das|für|sie|nur|für|den Vater|er sagte|Marcin – Wir malen das nicht für sie, sondern für den Vater – sagte Marcin. Przecież teraz, jak to usłyszy, będzie w szoku. schließlich|jetzt|wenn|das|sie hören wird|sie wird sein|in|Schock After all, when he hears it, he will be shocked. Wenn sie das jetzt hört, wird sie schockiert sein. Niech ma chociaż jeden powód do radości. lass|sie hat|zumindest|einen|Grund|für|Freude Let him have at least one reason to be happy. Lass sie wenigstens einen Grund zur Freude haben.

– Myślisz, że się jej pozbędzie? du denkst|dass|sich|sie|er wird sie loswerden - You think he's gonna get rid of her? – Denkst du, dass er sie loswerden wird? – spytał Marek z nadzieją w głosie. er fragte|Marek|mit|Hoffnung|in|Stimme Marcus asked hopefully. – fragte Marek hoffnungsvoll.

– Nie wiem – odparł Marcin, choć też miał taką nadzieję. nicht|ich weiß|er antwortete|Marcin|obwohl|auch|er hatte|solche|Hoffnung "I don't know," replied Marcin, even though he hoped so too. – Ich weiß es nicht – antwortete Marcin, obwohl er auch diese Hoffnung hatte.

* * * * * *

Łosie to było kilka chałup i las pełen domków letniskowych. Łosie|das|es war|einige|Hütten|und|Wald|voller|Häuschen|Ferienhäuser Die Elche waren ein paar Hütten und ein Wald voller Ferienhäuser. Zajechali przed spożywczak. sie fuhren hin|vor|Lebensmittelladen Sie fuhren vor den Lebensmittelladen. Michał mówił, że tu najlepiej się wszystkiego dowiedzieć. Michał|er sagte|dass|hier|am besten|sich|alles|erfahren Michał said that it is best to find out everything here. Michał sagte, dass man hier am besten alles erfahren kann. Weszli do sklepu. sie traten ein|in|Laden They entered the store. Sie gingen in den Laden. W środku było kilku chłopaków mniej więcej w ich wieku. in|der Mitte|es war|einige|Jungen|weniger|mehr|in|ihrem|Alter There were a few boys about their age inside. In der Mitte waren einige Jungs in etwa ihrem Alter. Kupowali piwo. sie kauften|Bier They were buying beer. Sie kauften Bier. Marcin już chciał ich spytać o Toczyskich, ale powstrzymała go jedna myśl. Marcin|schon|er wollte|sie|fragen|über|Toczyski|aber|sie hielt zurück|ihn|ein|Gedanke Marcin wollte sie schon nach den Toczyskis fragen, aber ein Gedanke hielt ihn zurück. A jeśli któryś z nich jest tym drugim synem Agnieszki? und|wenn|einer|von|ihnen|er ist|der|zweite|Sohn|Agnieszka And if one of them is Agnieszka's second son? Und wenn einer von ihnen der andere Sohn von Agnieszka ist?

– Chodźcie, chłopaki – powiedział Marcin i wyszli ze sklepu. kommt|Jungs|er sagte|Marcin|und|sie gingen hinaus|aus|dem Laden - Come on, guys - said Marcin and they left the store. – Kommt schon, Jungs – sagte Marcin und sie verließen den Laden. Tylko Maciek przytomnie dla niepoznaki kupił butelkę coli. nur|Maciek|besonnen|für|unerkannt|er kaufte|eine Flasche|Cola Only Maciek consciously bought a bottle of cola to avoid recognition. Nur Maciek kaufte klugerweise zur Tarnung eine Flasche Cola.

– Czemu kazałeś nam stamtąd wyjść? warum|du befahlst|uns|von dort|hinauszugehen – Warum hast du uns gesagt, wir sollen da rausgehen?

– Mam lepszy pomysł. ich habe|besseren|Idee – Ich habe eine bessere Idee. Pojedźmy do sołtysa. lass uns fahren|zu|dem Dorfvorsteher Lass uns zum Dorfvorsteher fahren.

– Ale gdzie to jest? aber|wo|das|ist – Aber wo ist das?

– Nie wiem – odparł Marcin. nicht|ich weiß|er antwortete|Marcin – Ich weiß es nicht – antwortete Marcin.

– A ja wiem – powiedział Maciek. und|ich|ich weiß|er sagte|Maciek - And I know - said Maciek. – Aber ich weiß es – sagte Maciek. – Sołtys ma zawsze na domu czerwoną tabliczkę. der Dorfvorsteher|er hat|immer|an|dem Haus|rotes|Schild Сільський голова|||||| - The village leader always has a red plaque on his house. – Der Dorfvorsteher hat immer ein rotes Schild am Haus. I to jest dobry pomysł. und|das|ist|gute|Idee And that's a good idea. Und das ist eine gute Idee.

Dom sołtysa stał po prawej stronie drogi prowadzącej do lasu. das Haus|des Dorfvorstehers|es stand|nach|rechter|Seite|der Straße|die führt|zu|dem Wald The mayor's house stood on the right side of the road leading to the forest. Das Haus des Dorfvorstehers stand rechts von der Straße, die zum Wald führte. Wjechali na podwórko. sie fuhren hinein|in|den Hof Sie fuhren in den Hof. Z domu wyszła kobieta i niezbyt przyjemnym tonem spytała: aus|dem Haus|sie ging hinaus|die Frau|und|nicht sehr|angenehmen|Ton|sie fragte Eine Frau trat aus dem Haus und fragte in einem nicht sehr angenehmen Ton:

– W jakiej sprawie? in|welcher|Angelegenheit – In welcher Angelegenheit?

– Dzień dobry – powiedział Marcin, wysiadając z samochodu. Tag|guten|er sagte|Marcin|er aussteigend|aus|dem Auto – Guten Tag – sagte Marcin, als er aus dem Auto stieg. – Chcieliśmy porozmawiać z sołtysem. wir wollten|sprechen|mit|dem Bürgermeister – Wir wollten mit dem Bürgermeister sprechen.

– W jakiej sprawie? in|welcher|Angelegenheit – In welcher Angelegenheit?

– No… – Marcin się zawahał. na|Marcin|sich|zögerte – Nun… – Marcin zögerte. – To osobista sprawa. das|persönliche|Angelegenheit – Es ist eine persönliche Angelegenheit.

– Słucham. ich höre - Listen. – Ich höre.

– Pani jest sołtysem? Frau|sie ist|Bürgermeisterin - Are you the head of the village? – Sind Sie die Bürgermeisterin?

– Tak. Ja – Ja.

– Ale nie chciałbym rozmawiać na dworze. aber|nicht|ich möchte|sprechen|auf|dem Hof – Aber ich möchte nicht draußen sprechen.

– No przykro mi, ale trzech obcych do domu nie wpuszczę. na|leid|mir|aber|drei|Fremde|in|das Haus|nicht|ich lasse rein – Es tut mir leid, aber ich lasse drei Fremde nicht ins Haus.

– Marcin idź sam – powiedział Maciek. Marcin|geh|alleine|er sagte|Maciek – Marcin, geh alleine – sagte Maciek. – My spokojnie poczekamy. wir|ruhig|wir werden warten – Wir warten ruhig. Tylko plecak weź… nur|Rucksack|nimm Nimm nur den Rucksack mit…

– A co pan ma w plecaku? und|was|Herr|er hat|in|Rucksack – Und was haben Sie im Rucksack? – zaniepokoiła się sołtys. sie||Bürgermeisterin – Die Dorfchefin machte sich Sorgen.

– Ramkę ze zdjęciem. Rahmen|mit|Foto – Einen Bilderrahmen.

– Pan pokaże, że to tylko ramka – powiedziała, najwyraźniej nie dowierzając. Herr|er wird zeigen|dass|es|nur|Rahmen|sie sagte|anscheinend|nicht|sie glaubte – Der Herr wird zeigen, dass es nur ein Rahmen ist – sagte sie, offensichtlich ungläubig.

Marcin otworzył plecak. Marcin|er öffnete|Rucksack Marcin opened his backpack. Marcin öffnete seinen Rucksack. Oczom kobiety ukazało się ślubne zdjęcie ojca z Agnieszką. Augen|der Frau|erschien|sich|Hochzeits-|Foto|des Vaters|mit|Agnieszka The woman's eyes saw the wedding photo of her father with Agnieszka. Vor den Augen der Frau erschien das Hochzeitsfoto ihres Vaters mit Agnieszka. Twarz kobiety nagle się zmieniła. Gesicht|der Frau|plötzlich|sich|veränderte The woman's face changed suddenly. Das Gesicht der Frau veränderte sich plötzlich. Spojrzała na całą trójkę i westchnąwszy, zmienionym tonem odparła: sie schaute|auf|die ganze|Dreiergruppe|und|sie seufzend|veränderten|Ton|sie antwortete She looked at the three of them and, sighing, in an altered tone, she replied: Sie sah die ganze Dreiergruppe an und seufzte, dann antwortete sie in verändertem Ton:

– Wiem, o co chodzi. ich weiß|um|was|es geht - I know what is going on. – Ich weiß, worum es geht. Chodźcie wszyscy, bo to potrwa. kommt|alle|weil|das|dauern wird Come on, everyone, it will take time. Kommt alle, denn das wird dauern.

I gestem zaprosiła chłopców do domu. und|gestern|ich eingeladen|die Jungen|nach|Hause And with a gesture she invited the boys home. Und mit einer Geste lud sie die Jungen ins Haus ein.

– Kasia! Kasia – Kasia! Zrób herbaty, mamy gości z Warszawy! mach|Tee|wir haben|Gäste|aus|Warschau Make some tea, we have guests from Warsaw! Mach Tee, wir haben Gäste aus Warschau! – zawołała, zamykając za nimi drzwi. sie rief|sie schloss|hinter|ihnen|Tür She called, closing the door behind them. – rief sie, während sie die Tür hinter ihnen schloss.

– Teraz się pani nas nie boi? jetzt|sich|Sie|uns|nicht|sie fürchtet - You're not afraid of us now? – Jetzt haben Sie keine Angst mehr vor uns? – spytał Maciek, jako jedyny z całej trójki uśmiechając się szeroko. er fragte|Maciek|als|einziger|aus|der ganzen|Gruppe|lächelnd|sich|breit - Maciek asked, as the only one of the three smiling widely. – fragte Maciek, der als Einziger aus der ganzen Dreiergruppe breit lächelte.

– Panie! Herr - Lord! – Herr! Myśmy szukali państwa. wir haben|gesucht|Sie We were looking for the state. Wir haben nach Ihnen gesucht.

– Kolegi. Freund - Colleagues. – Nach einem Freund. – Maciek wskazał Marcina. Maciek|er hat gezeigt|Marcin - Maciek pointed to Marcin. – Maciek hat Marcin gezeigt.

Nastąpiła szybka prezentacja. es fand statt|schnelle|Präsentation There was a quick presentation. Es gab eine schnelle Präsentation. Marcin rwanymi zdaniami powiedział, że to on jest synem pana młodego, a to jego przyjaciele. Marcin|abgerissenen|Sätzen|er sagte|dass|das|er|ist|Sohn|des Herrn|Bräutigams|und|das|seine|Freunde Marcin said in broken sentences that he was the groom's son, and these were his friends. Marcin sagte mit abgehackten Sätzen, dass er der Sohn des Bräutigams sei und dass dies seine Freunde seien.

– Panie… – zaczęła sołtys, gdy na stół wjechała herbata i ciasteczka. Herr|sie begann|die Bürgermeisterin|als|auf|Tisch|sie kam|Tee|und|Kekse - Lord ... - the mayor began as tea and cookies drove onto the table. – Herr… – begann die Bürgermeisterin, als Tee und Kekse auf den Tisch kamen. – Myśmy państwa szukali, bo chcieliśmy ostrzec. wir|Sie|wir suchten|weil|wir wollten|warnen – Wir haben Sie gesucht, weil wir Sie warnen wollten. Czuliśmy, że wy nic nie wiecie. wir fühlten|dass|ihr|nichts|nicht|ihr wisst We felt you didn't know anything. Wir hatten das Gefühl, dass Sie nichts wissen. Ta rodzina to zakała wsi. diese|Familie|das|Schande|Dorf |||соромота| This family is a village scandal. Diese Familie ist eine Schande für das Dorf. Ona się uspokoiła parę lat temu, jak jej rodzice umarli. sie|sich|sie beruhigte|ein paar|Jahre|her|als|ihre|Eltern|sie starben She calmed down a few years ago when her parents died. Sie hat sich vor ein paar Jahren beruhigt, als ihre Eltern starben. Wcześniej to… panie! vorher|das|Damen Früher… meine Damen! Puszczała się! sie entblößte| Sie hat sich herumgetrieben! Przecież ma dwóch synów. doch|er hat|zwei|Söhne After all, she has two sons. Sie hat doch zwei Söhne. I sama nie wie z kim. und|selbst|nicht|sie weiß|mit|wem And she doesn't know with whom. Und sie weiß selbst nicht, mit wem. Ci, których wskazała jako ojców, to się wyparli. die|die|sie hat gezeigt|als|Väter|das|sie|sie haben verleugnet |||||||відреклися Those whom she indicated as fathers were denied. Die, die sie als Väter angegeben hat, haben sich geweigert. Nawet do sądu ich podała, ale badania genetyczne za każdym razem wykluczały ojcostwo. sogar|vor|Gericht|sie|sie hat verklagt|aber|Untersuchungen|genetische|für|jedes|Mal|sie haben ausgeschlossen|Vaterschaft Sie hat sie sogar vor Gericht gebracht, aber die genetischen Tests haben jedes Mal die Vaterschaft ausgeschlossen. Tu się wszyscy śmiali z niej, że była tak pijana, że nie wiedziała, komu dupy daje. hier|sich|alle|lachten|über|sie|dass|sie war|so|betrunken|dass|nicht|sie wusste|wem|Hintern|sie gibt Everyone here was laughing at her that she was so drunk she didn't know who she was fucking with. Hier haben alle über sie gelacht, weil sie so betrunken war, dass sie nicht wusste, wem sie ihren Hintern gibt. Piła i w ciąży, i po urodzeniu tych dzieci. sie trank|und|in|Schwangerschaft|und|nach|Geburt|dieser|Kinder She drank during pregnancy and after the birth of these children. Sie trank sowohl während der Schwangerschaft als auch nach der Geburt dieser Kinder. Aż… uspokoiła się, bo umarli rodzice. bis|sie beruhigte|sich|weil|sie starben|Eltern Until ... calmed down because my parents died. Bis… sie sich beruhigte, weil ihre Eltern gestorben sind. Najpierw ojciec. zuerst|Vater Father first. Zuerst der Vater. Od alkoholu miał wylew krwi do mózgu. von|Alkohol|er hatte|Schlaganfall|Blut|ins|Gehirn He had a cerebral hemorrhage from alcohol. Vom Alkohol hatte er eine Gehirnblutung. Leżał w łóżku, a matka piła mu przed nosem wodę i tylko gadała: „Napiłbyś się, skurwysynu! er lag|in|Bett|und|Mutter|sie trank|ihm|vor|Nase|Wasser|und|nur|sie redete|du würdest trinken|dich|Hurensohn He was lying in bed and his mother was drinking water in front of his nose and just saying, "You would have a drink, motherfucker! Er lag im Bett, während seine Mutter ihm direkt vor der Nase Wasser trank und nur sagte: „Du solltest trinken, Bastard! Ale nie ma!”. aber|nicht|es gibt But there isn't! " Aber es gibt nichts!”. Ale potem też umarła. aber|später|auch|sie starb But then she also died. Aber dann starb sie auch. I to Agnieszkę otrzeźwiło. und|das|Agnieszka|es hat sie wachgerüttelt And it sobered Agnieszka. Und das hat Agnieszka aufgerüttelt. Została sama z dorastającymi synami. sie blieb|allein|mit|heranwachsenden|Söhnen She was left alone with her adolescent sons. Sie war allein mit ihren heranwachsenden Söhnen. Nawet porządną pracę znalazła. sogar|anständige|Arbeit|sie fand She even found a decent job. Sogar einen anständigen Job hat sie gefunden. Ale na uratowanie synów było już za późno. aber|für|Rettung|Söhne|es war|schon|zu|spät But it was too late to save my sons. Aber es war schon zu spät, um ihre Söhne zu retten. Zaczęli dorastać, a czego się napatrzyli przez pierwsze lata, tym przesiąkli. sie sie|heranwachsen|und|was|sich|sie ansehen|durch|erste|Jahre|damit|sie durchdringen They began to grow up, and what they saw in the first years, they soaked up. Sie begannen zu erwachsen, und was sie in den ersten Jahren gesehen hatten, das durchdrang sie. O tym, że Agnieszka wychodzi za mąż, usłyszeliśmy nagle. über|das|dass|Agnieszka|sie heiratet|für|Mann|wir hörten|plötzlich We suddenly heard about Agnieszka getting married. Dass Agnieszka heiratet, haben wir plötzlich gehört. Ten młodszy, co tu mieszka, powiedział nam, że matka zwalnia mu całą chałupę. der|jüngere|der|hier|er wohnt|er sagte|uns|dass|Mutter|sie entlässt|ihm|das ganze|Haus The younger one, who lives here, told us that his mother was releasing his entire shack. Der Jüngere, der hier wohnt, hat uns gesagt, dass seine Mutter ihm das ganze Haus überlässt. Że będzie teraz jego. dass|sie sein wird|jetzt|sein Dass es jetzt seins sein wird. A ten starszy… to i tak w ciupie. und|dieser|ältere|das|und|so|in|Gefängnis |||||||в'язниці And the older one… it's still in a mess. Und der ältere… das ist trotzdem im Knast. Dwadzieścia pięć lat dostał. zwanzig|fünf|Jahre|er bekam He got twenty-five years. Er bekam fünfundzwanzig Jahre.

– Ile?! wie viel – Wie viel?! – zapytał Michał. er fragte|Michał – fragte Michał. On jako jedyny nie znał ani Agnieszki, ani ojca Marcina, którego samego zresztą widział pierwszy raz w życiu. er|als|einziger|nicht|er kannte|weder|Agnieszka|noch|Vater|Marcin|den|allein|übrigens|er sah|ersten|Mal|in|Leben He was the only one who didn't know Agnieszka or Marcin's father, whom he himself had seen for the first time in his life. Er kannte weder Agnieszka noch Vater Marcin, den er übrigens zum ersten Mal in seinem Leben sah.

– No mówię, że dwadzieścia pięć. also|ich sage|dass|zwanzig|fünf - I'm saying twenty-five. – Ich sage, dass es fünfundzwanzig ist.

– Ale to chyba za morderstwo. aber|das|wahrscheinlich|für|Mord - But I think it's murder. – Aber das ist doch für Mord.

– A za cóż by innego! und|für|was|würde|anderes - And what else! – Und wofür sonst! – Sołtys aż się obruszyła. die Dorfvorsteherin|bis|sich|sie empörte - The head of the village was huffed. – Der Dorfvorsteher war ganz empört. – Panie! Herr – Herr! On tu miał różne wyroki. er|hier|er hatte|verschiedene|Urteile He has had different sentences here. Er hatte hier verschiedene Urteile. Poprawczak, grzywny były, areszty za bójki i tak dalej. Erziehungsanstalt|Geldstrafen|sie waren|Haftstrafen|für|Schlägereien|und|so|weiter Reformatory, there were fines, arrests for fights and so on. Erziehungsanstalt, Geldstrafen, Arrest wegen Schlägereien und so weiter. Ale się wziął do okradania działek. aber|sich|er nahm|zu|dem Stehlen|von Grundstücken But he started stealing plots. Aber er hat angefangen, die Grundstücke auszurauben. Zresztą on żył z tych włamań. übrigens|er|er lebte|von|diesen|Einbrüchen Besides, he lived off the break-ins. Übrigens hat er von diesen Einbrüchen gelebt. Ten młodszy to też podejrzewam, że żyje z tego. dieser|jüngere|das|auch|ich vermute|dass|er lebt|von|davon The younger one also I suspect that he lives off of it. Den Jüngeren vermute ich auch, dass er davon lebt. No ale starszy… Kamil to miał taką metodę, że włamywał się i po okradzeniu podpalał. na|aber|älterer|Kamil|das|er hatte|solche|Methode|dass|er brach ein|sich||nach|dem Stehlen|er setzte in Brand Aber der Ältere… Kamil hatte so eine Methode, dass er einbrach und nach dem Ausrauben anzündete. Cwaniak. Schlitzohr Хитрун Schlaumeier. Powodował spięcie instalacji. er verursachte|Spannung|der Installation Er hat eine Spannung in der Installation verursacht. A wie pan. aber|wie|Sie Und wissen Sie. Tu jest tak, że na domku letniskowym to korki są z reguły na zewnątrz. hier|ist|so|dass|auf|dem Häuschen|Ferienhaus|das|die Sicherungen|sind|aus|der Regel|nach|außen Hier ist es so, dass die Sicherungen in der Regel außen am Ferienhaus sind. I on tam coś majstrował, powodował zwarcie i płonęła instalacja, a wraz z nią dom. ||||herumgebastelt|||||||||| Und er hat dort etwas herumgebastelt, einen Kurzschluss verursacht und die Installation brannte, und mit ihr das Haus. Trudno było mu udowodnić. Es war schwer, ihm das nachzuweisen. No i tak zrobił w jednym domu, że okradł i podpalił, ale traf chciał, że w domu ktoś był, ale spał. ||||||||er hat bestohlen||||es|||||||| Und so hat er in einem Haus gestohlen und es angezündet, aber das Schicksal wollte es, dass jemand im Haus war, aber schlief. I obudził się. Und er wachte auf. Kamil go po prostu zatłukł jak psa. Kamil|ihn|einfach|nur|er hat totgeschlagen|wie|Hund Kamil just killed him like a dog. Kamil hat ihn einfach wie einen Hund totgeschlagen.

– Czym? womit – Womit? – spytał Michał i po chwili pożałował pytania. er fragte|Michał|und|nach|einem Moment|er bereute|die Frage – fragte Michał und bereute nach einer Weile die Frage.

– A czy to ma jakieś znaczenie? aber|ob|das|es hat|irgendeine|Bedeutung – Hat das irgendeine Bedeutung? – spytała sołtysowa. sie fragte|die Bürgermeisterin – fragte die Dorfvorsteherin. – Walił Bogu ducha winnego człowieka po głowie i całym ciele, czym popadło. er schlug|Gott|Geist|unschuldigen|Menschen|auf|Kopf|und|ganzen|Körper|mit dem|er traf - He beat God the spirit of the guilty man on the head and on the whole body, which was lost. – Er schlug einen unschuldigen Menschen mit allem, was er finden konnte, auf den Kopf und den ganzen Körper. Połamał mu ręce i nogi. er brach|ihm|Arme|und|Beine He broke his arms and legs. Er brach ihm die Arme und Beine. I jakby było mało, ogłuszonego i zmasakrowanego zostawił w tym domu, a potem dom podpalił. und|als ob|es war|wenig|den betäubten|und|den zerschlagenen|er ließ|in|diesem|Haus|und|dann|Haus|er setzte in Brand Und als wäre das nicht genug, ließ er den betäubten und zerschlagenen Mann in diesem Haus zurück und zündete dann das Haus an. Dali mu te dwadzieścia pięć lat, bo prokuratura uznała, że bił, żeby zabić, a podpalając dom, wiedział, że tam ktoś leży. sie|ihm|die|zwanzig|fünf|Jahre|weil|Staatsanwaltschaft|sie erkannte|dass|er schlug|um zu|töten|und|er das Haus anzündete|Haus|er wusste|dass|dort|jemand|er liegt Er bekam fünfundzwanzig Jahre, weil die Staatsanwaltschaft der Meinung war, dass er schlug, um zu töten, und beim Anzünden des Hauses wusste, dass dort jemand lag. Ten ktoś, gdy chłopak podpalał dom, jeszcze żył. dieser|jemand|als|Junge|er das Haus anzündete|Haus|noch|er lebte Dieser jemand lebte noch, als der Junge das Haus anzündete. Choć najpierw ogłuszony, to potem się ocknął. obwohl||betäubt|dann|danach|sich|er wachte auf Obwohl er zuerst betäubt war, kam er dann wieder zu sich. Miał połamane nogi i ręce, więc nie mógł się wydostać. er hatte|gebrochene|Beine|und|Arme|also|nicht|er konnte|sich|entkommen Er hatte gebrochene Beine und Arme, also konnte er sich nicht befreien. Płonął żywcem. er brannte|lebendig Er brannte lebendig. Gdyby była kara śmierci, toby pewnie ją dostał. wenn|sie wäre|Strafe|Tod|dann würde er|wahrscheinlich|sie|er bekommen hätte Wenn es die Todesstrafe gäbe, hätte er sie wahrscheinlich bekommen. I wpadł. und|er fiel hinein And he fell. Und er wurde erwischt. Bo on kradł z kumplem. denn|er|er stahl|mit|Freund Denn er hat mit einem Kumpel gestohlen. Z takim Wieśkiem. mit|solch|Wiesiek With such a Village. Mit so einem Wiesiek. I Wiesiek się tego morderstwa przestraszył. und|Wiesiek|sich|dieses|Mordes|erschrak Und Wiesiek hatte Angst vor diesem Mord. Uciekł i sam na niego doniósł policjantom. er floh|und|selbst|auf|ihn|er zeigte|den Polizisten Er floh und zeigte sich selbst bei den Polizisten an. Wyrok dostał niski. Urteil|er bekam|niedrig Er bekam ein niedriges Urteil. Tylko za kradzież. nur|für|Diebstahl Nur für den Diebstahl. Innych włamań i podpaleń im nie udowodniono. andere|Einbrüche|und|Brandstiftungen|ihnen|nie|nachgewiesen Andere Einbrüche und Brandstiftungen konnten ihnen nicht nachgewiesen werden. A potem się stąd wyprowadził, bo ten młodszy syn, ten Karolek, to groził Wieśkowi. und|dann|sich|hier|er zog weg|weil|der|jüngere|Sohn|der|Karolek|das|er drohte|Wiesiek Und dann ist er hier weggezogen, weil der jüngere Sohn, dieser Karolek, Wiesiek bedroht hat. Gdzie Wiesiek mieszka, to nikt nie wie i lepiej, żeby nie wiedział, bo teraz Kamil uciekł z więzienia. wo|Wiesiek|er wohnt|das|niemand|nicht|weiß|und|besser|dass|nicht|er weiß|weil|jetzt|Kamil|er ist geflohen|aus|Gefängnis Nobody knows where Wiesiek lives and it is better not to know, because now Kamil has escaped from prison. Wo Wiesiek wohnt, weiß niemand und es ist besser, wenn es niemand weiß, denn jetzt ist Kamil aus dem Gefängnis geflohen. Policja tu była i go szukała – dodała sołtys, ściszając głos. die Polizei|hier|sie war|und|ihn|sie suchte|sie fügte hinzu|der Dorfvorsteher|leise|Stimme Die Polizei war hier und hat nach ihm gesucht – fügte die Bürgermeisterin hinzu und senkte die Stimme. – On pewnie szuka tego Wieśka. er|wahrscheinlich|er sucht|diesen|Wiesiek – Er sucht wahrscheinlich nach diesem Wiesiek.

– Policja była i u nas – powiedział Marcin. die Polizei|sie war|und|bei|uns|er sagte|Marcin – Die Polizei war auch bei uns – sagte Marcin.

– A! A – A! I stąd się państwo dowiedzieli. und|daher|sich|Sie|erfahren haben Und so haben Sie es erfahren.

– Tak – odparł Marcin. Ja|er antwortete|Marcin – Ja – antwortete Marcin.

I wyrzucił z siebie, że Agnieszka nigdy nie chciała ich tu zaprosić. und|er warf|aus|sich|dass|Agnieszka|nie|nicht|sie wollte|sie|hier|einladen Und er ließ heraus, dass Agnieszka sie nie hierher einladen wollte. Że ojciec odwoził ją tylko na skraj wsi, bo jak mówił, ona nie chce plotek, bo tu ludzie zacofani i fakt, że mężczyzna po nocy odwozi ją do domu, zszargałby jej opinię. dass|der Vater|er fuhr|sie||an|Rand|Dorf|weil|wie|er sagte|sie|nicht|sie will|Gerüchte|weil|hier|Menschen|rückständig|und|Tatsache|dass|Mann|nachts|Nacht|er fährt|sie|nach|Hause|er würde ruinieren|ihr|Ruf ||||||||||||||||||відсталі|||||||||||підмочило б|| Dass der Vater sie nur an den Rand des Dorfes brachte, denn wie er sagte, wollte sie keine Gerüchte, denn die Leute hier sind rückständig und die Tatsache, dass ein Mann sie nachts nach Hause bringt, würde ihren Ruf ruinieren.

– On tu nie przyjedzie! er|hier|nicht|er wird kommen – Er wird hier nicht ankommen! – zapewniła sołtysowa. sie hat versichert|die Dorfvorsteherin – versicherte die Bürgermeisterin. – Tu ludzie na niego cięci. hier|die Leute|auf|ihn|sie sind wütend ||||злість – Die Leute hier sind auf ihn sauer. A i brat mu nie pomoże, bo będzie musiał dzielić się domem, a tego nie chce. und|auch|der Bruder|ihm|nicht|er wird helfen|weil|er wird|er musste|teilen|sich|das Haus|und|das|nicht|er will Und sein Bruder wird ihm auch nicht helfen, denn er muss das Haus teilen, und das will er nicht. Wiem, że Agnieszka zrobiła zapis tylko na młodszego syna. ich weiß|dass|Agnieszka|sie hat gemacht|Einschreibung|nur|auf|jüngeren|Sohn Ich weiß, dass Agnieszka nur für ihren jüngeren Sohn einen Eintrag gemacht hat. Jakoś na dniach ma przepisywać na niego cały dom. irgendwie|in|Tagen|sie hat|sie wird umschreiben|auf|ihn|das ganze|Haus Irgendwie wird sie in den nächsten Tagen das ganze Haus auf ihn umschreiben. Jeśli Kamil zna wasz adres, to wam się zwali na głowę. wenn|Kamil|er kennt|eure|Adresse|dann|euch|sich|es wird fallen|auf|Kopf Wenn Kamil eure Adresse kennt, wird es euch auf den Kopf fallen.

Z Łosi wracali w milczeniu. mit|den Elchen|sie kehrten zurück|in|Stille Mit den Elchen kehrten sie in Stille zurück. Dopiero w Radzyminie pierwszy odezwał się Michał. erst|in|Radzymin|zuerst|er meldete sich|sich|Michał Erst in Radzymin meldete sich Michał.

– Powiem tak. ich werde sagen|so - I will say this. – Ich sage so. Ojciec powinien natychmiast unieważnić małżeństwo, a ją wymeldować. der Vater|er sollte|sofort|annullieren|die Ehe|und|sie|abmelden Der Vater sollte die Ehe sofort annullieren und sie abmelden.

– Tak. ja – Ja.

Tylko jak mu powiedzieć to wszystko, co wiemy? nur|wie|ihm|sagen|das|alles|was|wir wissen Aber wie soll ich ihm alles sagen, was wir wissen? – spytał Marcin. er fragte|Marcin – fragte Marcin.

– Normalnie – odparł Michał. normalerweise|er antwortete|Michał "Normally," replied Michael. – Ganz normal – antwortete Michał.

– Ty nie znasz mojego ojca. du|nicht|du kennst|meinen|Vater – Du kennst meinen Vater nicht. – Marcin ciężko westchnął. Marcin|schwer|er seufzte – Marcin seufzte schwer.

– Ja w ogóle nie znam ojców. ich|in|überhaupt|nicht|ich kenne|Väter – Ich kenne die Väter überhaupt nicht.

Michał wzruszył ramionami i dalej aż do samej Warszawy w samochodzie panowała zupełna cisza. Michał|er zuckte|mit den Schultern|und|weiter|bis|nach|ganz|Warschau|in|Auto|es herrschte|völlige|Stille Michał zuckte mit den Schultern und bis nach Warschau herrschte im Auto völlige Stille.

* * * * * *

Marcin długo zastanawiał się, jak to wszystko powiedzieć ojcu. Marcin|lange|er dachte nach|sich|wie|das|alles|sagen|Vater Marcin wondered for a long time how to tell all this to his father. Marcin dachte lange nach, wie er das alles seinem Vater sagen sollte. Czy czekać do jego powrotu, czy dzwonić teraz? ob|warten|bis|seiner|Rückkehr|ob|anrufen|jetzt Sollte er auf seine Rückkehr warten oder jetzt anrufen? Wybrał jednak to drugie. er wählte|jedoch|das|zweite Er entschied sich jedoch für Letzteres. Maciek go namówił. Maciek|ihn|er überredete Maciek hat ihn überredet.

– Powiedz mu teraz i poproś, żeby natychmiast wracał, ale ją tam zostawił. sag|ihm|jetzt|und|bitte|dass|sofort|er zurückkehren|aber|sie|dort|er ließ "Tell him now and ask him to come back immediately, but he left her there." – Sag ihm jetzt und bitte ihn, sofort zurückzukommen, aber lass sie dort. A gdzie oni są w tej podróży poślubnej? und|wo|sie|sind|in|dieser|Reise|Hochzeitsreise Und wo sind sie auf dieser Hochzeitsreise?

– W Słowacji. in|der Slowakei – In der Slowakei. W jakimś uzdrowisku termalnym. in|irgendeinem|Kurort|Thermal In einem Thermalbad.

Wieczorem wziął głęboki oddech i już miał zadzwonić do ojca, ale zmienił zdanie. am Abend|er nahm|tief|Atem|und|schon|er hatte|anzurufen|zu|Vater|aber|er änderte|Meinung Am Abend atmete er tief ein und wollte gerade seinen Vater anrufen, aber er änderte seine Meinung. Wysłał esemesa: Wyjdź z pokoju i zadzwoń do mnie tak, by Agnieszki nie było w pobliżu. er schickte|SMS|geh hinaus|aus|Zimmer|und|ruf an|zu|mir|so|dass|Agnieszka|nicht|es war|in|Nähe He sent a text: Get out of the room and call me so that Agnieszka is not around. Er schickte eine SMS: Verlasse das Zimmer und ruf mich an, wenn Agnieszka nicht in der Nähe ist. Ona nie może dowiedzieć się o tym telefonie. sie|nicht|sie kann|erfahren|sich|über|diesen|Anruf She can't find out about this phone. Sie darf von diesem Anruf nichts erfahren. Pilne!. dringend Dringend!.

Długo czekał, zanim ojciec zadzwonił. lange|er wartete|bevor|Vater|er anrief He waited a long time before my father called. Er wart lange, bevor sein Vater anrief. O tym, co się stało, powiedział w skrócie. über|das|was|sich|es geschah|er sagte|in|kurz About what happened, he said in a nutshell. Über das, was passiert ist, sagte er kurz. Na reakcję nie trzeba było długo czekać. auf|die Reaktion|nicht|man muss|es war|lange|warten Auf die Reaktion musste man nicht lange warten. Co najdziwniejsze, ojciec był niezwykle spokojny. was|am seltsamsten|Vater|er war|äußerst|ruhig Was am seltsamsten war, sein Vater war äußerst ruhig.

– Słuchaj… – odparł. hör zu|er antwortete "Listen ..." he replied. – Hör zu… – antwortete er. – Wracam natychmiast. ich komme zurück|sofort – Ich komme sofort zurück. Powiem jej, że jadę zatankować. ich werde sagen|ihr|dass|ich fahre|tanken I'll tell her I'm going to refuel. Ich werde ihr sagen, dass ich tanken gehe.

– Ale jest już ciemno. aber|es ist|schon|dunkel – Aber es ist schon dunkel. Noc. Nacht Nacht.

– I bardzo dobrze. und|sehr|gut - And very well. – Und sehr gut. Przed świtem dojadę, a ona zacznie mnie szukać dopiero rano. vor|Morgengrauen|ich werde ankommen|und|sie|sie wird anfangen|mich|suchen|erst|morgen I'll be there before dawn, and she won't start looking for me until the morning. Vor Tagesanbruch werde ich ankommen, und sie wird mich erst am Morgen suchen. Ja jutro z miejsca popędzę do sądu i do administracji przede wszystkim ją wymeldować. ich|morgen|aus|Ort|ich werde eilen|zu|Gericht|und|zu|Verwaltung|vor|allem|sie|abmelden Morgen werde ich sofort zum Gericht und zur Verwaltung eilen, um sie vor allem abzumelden. Nie dzwoń do mnie, bo ja dla niepoznaki zostawię w pokoju swój telefon. nicht|ruf an|zu|mir|weil|ich|für|unerkannt|ich werde lassen|in|Zimmer|mein|Telefon Ruf nicht bei mir an, denn ich werde mein Telefon zur Tarnung im Zimmer lassen. Jak przekroczę granicę, może uda mi się kupić na stacji benzynowej telefon na kartę prepaidową. wenn|ich überqueren werde|Grenze|vielleicht|es wird gelingen|mir|sich|kaufen|an|Station|Tankstelle|Telefon|auf|Karte|Prepaid Wenn ich die Grenze überquere, könnte ich an der Tankstelle ein Prepaid-Handy kaufen. Wtedy zadzwonię do ciebie. dann|ich werde anrufen|zu|dir Dann werde ich dich anrufen. Ten numer zastrzegę. diese|Nummer|ich werde sperren Diese Nummer werde ich sperren.

– Tylko wykasuj mojego esemesa i listę ostatnich połączeń, bo się zorientuje. nur|lösche|meine|SMS|und|Liste|letzten|Anrufe|weil|sich|er wird merken – Lösch nur meine SMS und die Liste der letzten Anrufe, sonst wird er es merken.

Świtało, gdy Marcin usłyszał w drzwiach przekręcany klucz. es dämmerte|als|Marcin|er hörte|in|Türen|gedrehter|Schlüssel It was dawn when Marcin heard a key being turned in the door. Es dämmerte, als Marcin das Geräusch eines umgedrehten Schlüssels in der Tür hörte.

– Marek śpi? Marek|er schläft - Marek is asleep? – Schläft Marek? – spytał ojciec, wchodząc do mieszkania. er fragte|Vater|beim Eintreten|in|Wohnung Father asked as he entered the apartment. – fragte der Vater, als er die Wohnung betrat.

– Śpi. er schläft - Sleeps. – Er schläft.

– Ile on wie? wie viel|er|wie – Wie viel weiß er?

– Wie, że ona ma dwóch synów. wie|dass|sie|sie hat|zwei|Söhne – Wie, dass sie zwei Söhne hat. Reszty mu oszczędziłem. den Rest|ihm|ich habe gespart ||заощадив Den Rest habe ich ihm erspart.

– I dobrze. und|gut – Und gut. Nie mów więcej. nicht|sprich|mehr Sprich nicht mehr. Chciała tajemnicy, będzie miała tajemnicę. sie wollte|Geheimnis|sie wird|sie hatte|Geheimnis Sie wollte ein Geheimnis, sie wird ein Geheimnis haben. Zdrzemnę się dwie godziny i wstanę pędzić do urzędów. ich werde ein Nickerchen machen|mich|zwei|Stunden|und|ich werde aufstehen|ich werde eilen|zu|Ämtern Ich werde zwei Stunden schlafen und dann aufstehen, um zu den Ämtern zu eilen. Obudź mnie, jak będziesz szedł do szkoły. weck mich|mich|wenn|du wirst|gehen|zur|Schule Weck mich, wenn du zur Schule gehst.

– Tato… Nie skończyliśmy jeszcze malowania… Papa|nicht|wir haben beendet|noch|Malen – Papa… Wir haben das Malen noch nicht beendet…

– Chrzanić to! scheiß drauf|das - Screw this! – Scheiß drauf! – mruknął ojciec i ruszył w kierunku sypialni. er murmelte|Vater|und|er machte sich auf|in|Richtung|Schlafzimmer My father muttered and headed towards the bedroom. – murmelte der Vater und ging in Richtung Schlafzimmer.

W drzwiach zatrzymał go głos Marcina: in|der Tür|er hielt auf|ihn|die Stimme|von Marcin Marcin's voice stopped him in the door: An der Tür hielt ihn die Stimme von Marcin auf:

– Tato, to co teraz będzie? Papa|das|was|jetzt|wird - Dad, what will happen now? – Papa, was wird jetzt passieren?

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.32 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=0.82%) translation(all=242 err=0.00%) cwt(all=1573 err=3.31%)