×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, ZAKAZ WSTĘPU

ZAKAZ WSTĘPU

– Mamo! Mamo! – zawołał, a w jego głosie było coś tak rozpaczliwego, że pani Janina wbiegła z impetem do pokoju.

Ptak z przerażenia zatrzepotał w klatce. Maciek siedział na łóżku z twarzą ukrytą w dłoniach. Podeszła i zmierzwiła mu czuprynę. Jak wtedy, kiedy był malutki.

– Przytul mnie!

Usiadła obok, a Maciek zarzuciwszy jej ręce na szyję, wtulił twarz w pierś.

– Mamo… – jęknął.

* * *

Telefon zadzwonił, kiedy z Ewą wychodziły z jordanka. Wracały ze szkoły we dwie. Maciek został wywołany z lekcji. A Biały Michał poleciał gdzieś z Aleksem, co Ewa przyjęła zresztą z wyraźną ulgą. Coś działo się ostatnio między nią a Michałem. Małgosia chciałaby dowiedzieć się co, ale głupio tak spytać. Rozmawiały więc o świętach, prezentach na mikołajki. Ewa właśnie, jak zwykle zresztą, zaczęła opowiadać kawał, kiedy komórka Małgosi wygrała melodyjkę. Dziewczyna poprawiła spadające z nosa okulary i zatrzymawszy się na chodniku, wyjęła telefon z kieszeni.

– Małgosia?

– Tak… – odparła niepewnie. Matko… skleroza jakaś… znajomy głos, a ona nie wie kto to… Numer, który się wyświetlił, też nic jej nie mówi. Może to zbieg okoliczności? Pomyłka? W końcu tak też się zdarza. – A kto…

– Tu Tomek…

– Tomek? – zdziwiła się Małgosia. Tomek? Kolega z gimnazjum? Przyjaciel Staśka? Przecież Tomek nigdy w życiu do niej nie dzwonił. Ostatni raz widziała go… nie mogła sobie przypomnieć. Czyżby w sylwestra u Wojtka? Wtedy kiedy Stasiek przyszedł z tą laską? – Tomek? – powtórzyła i zdziwiła się jeszcze bardziej.

– Wiesz… ja dzwonię, bo nie wiem, czy wiesz… ale pewnie nie wiesz… a jak wiesz, to mam nadzieję, że jakoś spowodujesz, że Maciek nie przyjdzie… – Tomek dziwnie się jąkał. Nigdy tego nie robił. Co jest grane?

– Ale gdzie Maciek ma nie iść?

Małgosia nic nie rozumiała. Odepchnęła Ewę, która chciała przyłożyć ucho z drugiej strony słuchawki. Ewa się odsunęła. Chyba jej przykro. Odeszła parę kroków i odwróciła się do Małgosi plecami. Słyszała teraz tylko strzęp słów. Małgosia niewiele więcej, bo Tomek mówił bardzo cicho. Ale słowa brzmiały obco.

– Na pogrzeb.

Małgosia w pierwszej chwili nie zrozumiała.

– Na co? – spytała.

– Na po… po… pogrzeb – powtórzył głośniej Tomek, jąkając się jeszcze bardziej. – To jest prośba mamy Staśka – wyjaśnił.

– Jaki pogrzeb? – Małgosia nadal nic nie rozumiała, ale poczuła na plecach dreszcz. Taki przebiegający od krzyża aż w górę. Co za dziwne uczucie. Na dodatek Ewa odwróciła się i zaczęła się jej przyglądać jakoś tak dziwnie. A może to tylko Małgosi się tak wydawało?

– Staś… Stasiek… nie żyje i… w czwartek jest pogrzeb i… – Tomek zamilkł. Małgosia nie wiedziała, czy zanikł mu zasięg, czy po prostu Tomek milczy. Dopiero po chwili ponownie usłyszała: – Mama Stasia prosiła, żebym jakoś załatwił, by Maciek nie przyszedł. Ale… – Głos Tomka znów zanikł. – Ja nie umiem mu tego powiedzieć.

Małgosia nie wiedziała, o co spytać najpierw. Czy o to, co stało się Staśkowi, czy o to, dlaczego na pogrzebie ma nie być Maćka. Śmierć? Przecież umiera się na starość. No… chyba że wypadek albo choroba… Stasiek? Chory? Wypadek? Pewnie tak…

– Wypadek… – zaczęła Małgosia.

– Nieważne – rzucił po chwili milczenia.

– Czy mama Stasia myśli, że Maciek jako ewangelik nie umie zachować się na katolickim pogrzebie?

Odpowiedziała jej przerażająca cisza w słuchawce.

– Halo? Jesteś tam? – spytała Małgosia.

– Jestem. To wszystko – odpowiedział Tomek i się rozłączył.

Małgosia przez chwilę stała jak ogłuszona. Patrzyła na telefon, na którym widniał czas połączenia. Dopiero po chwili przeniosła wzrok na Ewę.

– Stasiek nie żyje – wyszeptała.

– I co?

– Nic więcej nie wiem. Nic nie rozumiem.

– Tomek dzwonił? – upewniła się Ewa.

– Tak… – odpowiedziała Małgosia i poczuła, że drżą jej ręce. Czy to ma coś wspólnego… czy to ma…

– Ale co chciał? Coś mówiłaś o Maćku?

– Matko! Ale ty jesteś wścibska! – wybuchła Małgosia.

– Weź! – nadąsała się Ewa. – Ty na moim miejscu byś nie pytała? Przecież pytałaś Tomka. To nie było wścibstwo?

– Wiesz co… – zaczęła Małgosia, ale nie skończyła, tylko wzięła telefon i wybrała na klawiaturze cyfrę siedem.

Wyświetlił się napis KAMILA, ale przyjaciółka nie podniosła słuchawki. Żeński głos mówiący po angielsku, że abonent jest czasowo niedostępny, wkurzył Małgosię bardziej niż zwykle. Napisała esemesa: Daj znak. Pilne.

Przed domem Małgosi pożegnały się skinieniem głowy. Zdawkowe „cześć” i Ewa pobiegła w kierunku Międzynarodowej. Małgosia została sama.

* * *

W domu nie mogła sobie znaleźć miejsca. Próbowała się uczyć, ale nie wychodziło. Próbowała czytać, ale też nie mogła się skupić. Kamila nie oddzwaniała. Zadzwonił za to Maciek. Zgaszony jakiś. Powiedziała mu, że jest zajęta. Miał taki głos, że nie potrafiłaby mu powiedzieć tego, o co prosił Tomek. Nie umiała tego zrobić. Zwłaszcza że nie wiedziała dlaczego. Że nic nie rozumiała.

Wyłamując nerwowo palce, Małgosia po raz kolejny przemierzała swój pokój. Ojca nie ma. Mama w szpitalu… tylko zegar miarowo tyka. A jeśli Stasiek… Małgosia poczuła, że zaczyna ją boleć głowa. Z zamyślenia wyrwał ją dźwięk telefonu.

– Wiesz, co się stało? – Głos Kamili brzmi w słuchawce niezwykle tajemniczo.

– Najpierw ja – mówi Małgosia. Nie chce słuchać sensacji Kamili. Pewnie znowu jakieś bransoletki albo coś równie błahego.

– Nie. – Kamila nie daje dojść przyjaciółce do słowa. Musi być pierwsza. Musi być górą. – Muszę ci to powiedzieć – wyrzuca z siebie słowa. – Padniesz!

– Nie mam chęci na plotki. – Małgosia jest wściekła na Kamilę. Chce porozmawiać o Staśku, a Kamila… Ech…

– Ale to nie jest zwykła rzecz. Ty wiesz, że na dziewięćdziesiąt dziewięć procent nasz Stasiek zrobił dziecko jednej panience i…

– Cholera! – krzyczy Małgosia w słuchawkę. – Kamila! Stasiek nie żyje! Pogrzeb w czwartek i…

– Pogrzeb? No coś ty… – Kamila nic nie rozumie. Dopiero co jedna laska z równoległej klasy przyniosła opowieść o jakiejś Patrycji, która zaszła w ciążę z chłopakiem swojej przyjaciółki. Takim, który jest czy był (Kamila już sama nie wie) ministrantem i chodzi do szkoły katolickiej tylko dla chłopców, i mieszka na Kępie. No i wychodziło, że to może być tylko Stasiek… a teraz Małgosia mówi coś takiego… Pogrzeb?

– No właśnie! I dzwonił Tomek…

– Tomek?! – dziwi się Kamila.

– Kurczę! Dasz mi powiedzieć? Musisz mi przerywać? Zawsze ty musisz mówić pierwsza!

– Ja zadzwoniłam, to i ja mówię pierwsza! – nie daje za wygraną Kamila.

– Bo ja wysłałam ci esemesa, żebyś zadzwoniła!

– Nie widziałam żadnego esemesa!

– Kamila! – Małgosia zaczyna szlochać. – Czy ty rozumiesz, co ja mówię?!! – No…

– Pogrzeb w czwartek i Tomek zadzwonił, że Maciek ma nie iść.

– Nic nie rozumiem.

– Ja też nie. Wiem tylko jedno. Mam powiedzieć Maćkowi, że nie wolno mu iść na pogrzeb.

– A to dlaczego?

– Nie wiem. Wiesz co… pogadamy innym razem – odpowiada Małgosia i szybko odkłada słuchawkę.

Dzwoni do Ewy.

– Wpadnę, okej? – spytała.

* * *

Kiedy po kwadransie usiadła w pokoju Ewy na kanapie, na jej kolanach wylądowała kartka. Wydrukowana z serwisu Wirtualnej Polski wiadomość kłuje Małgosię w oczy.

Tragedia na Saskiej Kępie

Do dramatu doszło w jednym z mieszkań na Saskiej Kępie. Wczoraj w późnych godzinach wieczornych Karolina C,. jedna z mieszkanek Saskiej Kępy, odkryła na strychu domu wiszące na sznurze od bielizny zwłoki syna. Dwie godziny wcześniej 17-letni Stanisław C. wziął pranie do rozwieszenia. Kiedy długo nie wracał, matka postanowiła sprawdzić, co dzieje się z synem. Policja wykluczyła udział osób trzecich. Na ścianie w pokoju nastolatka matka znalazła napis, z którego wynikało, że syn miał żal do jednego z dawnych kolegów, jednak funkcjonariusze wydziału kryminalnego Komendy Stołecznej Policji przesłuchali dziś Macieja A. i wykluczyli, żeby miał on jakikolwiek związek ze sprawą. Owszem, zeznał, że Stanisław C. prosił go o pewną poradę czy przysługę, ale on nie mógł mu pomóc. Doszło do kłótni. To od Macieja A. funkcjonariusze dowiedzieli się, że prawdopodobnie przyczyną targnięcia się Stanisława C. na własne życie były jego kłopoty z dziewczynami. Jednak w tę wersję nie chce wierzyć Karolina C.

– Wiesz, Ewa… – Małgosia nie wiedziała, jak to powiedzieć, ale wiedziała, że powinna. W końcu tak głupio rozstały się wtedy pod jej domem. A teraz bez zbędnych ceregieli Ewa i pozwoliła do siebie przyjść, i wydrukowała tę kartkę. – Przepraszam, że się wtedy tak zachowałam.

Ewa wzruszyła ramionami.

– Przynajmniej wiemy, czemu Maćka wywołano z klasy – stwierdziła. – Nie wiem tylko, co to za kłopoty z dziewczynami…

– Ja chyba się domyślam… – szepnęła Małgosia, wiedząc już, że opowie Ewie i o tym, co usłyszała od Kamili, i o tym pytaniu Maćka „Co byś zrobiła, gdyby się okazało, że mam dziecko z Kamilą?”.

* * *

– Mamo… Bo Stasiek…

– Wiem – przerwała mama.

Przez chwilę panowała cisza. Maciek oderwał głowę od jej piersi i popatrzył matce w oczy.

– Skąd?

– Zawsze ci mówiłam, że Kępa jest jak wielka wieś. Kiedy wejdziesz do sklepu i puścisz bąka, to wszyscy wiedzą, w której z knajp jadłeś obiad.

– Mama… te twoje porównania. – Maciek pokręcił głową.

– Daj spokój, synku. To nie twoja wina.

– Skąd… raptem… wiesz?

– Spotkałam ją na Francuskiej.

– Mamę Staśka?

– Żal mi jej – westchnęła i pogłaskała syna po głowie, poprawiając mu niesforny kosmyk. – Gdyby tobie się coś stało, to… nie wiem, co bym zrobiła.

– Czy… czy mówiła… mówiła… kiedy pogrzeb? – spytał Maciek cicho.

Ale nie doczekał się odpowiedzi. Nawet matka nie umiała mu powiedzieć, że nie jest tam mile widziany.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ZAKAZ WSTĘPU ЗАБОРОНА|вхід prohibición|de entrada KEINE ZULASSUNG NO ENTRY. ВХОД ВОСПРЕЩЕН PROHIBICIÓN DE ENTRADA

– Mamo! ¡Mamá – ¡Mamá! Mamo! Mamá Mom! ¡Mamá! – zawołał, a w jego głosie było coś tak rozpaczliwego, że pani Janina wbiegła z impetem do pokoju. ||||||||verzweifeltem|||||||| ||||||||||||вбігла||розгоном|| llamó|y|en|su|voz|había|algo|tan|desesperado|que|señora|Janina|entró|con|ímpetu|a|habitación - rief er, und es lag etwas so Verzweifeltes in seiner Stimme, dass Frau Janina ungestüm ins Zimmer lief. He exclaimed, and there was something so desperate in his voice that Mrs. Janina rushed into the room. – gritó, y en su voz había algo tan desesperado que la señora Janina entró de un salto en la habitación.

Ptak z przerażenia zatrzepotał w klatce. ||Angst|flatterte|| El pájaro|de|miedo|aleteó|en|la jaula Der Vogel flatterte verängstigt in seinem Käfig. The bird fluttered in its cage in terror. El pájaro aleteó de miedo en la jaula. Maciek siedział na łóżku z twarzą ukrytą w dłoniach. Maciek|estaba sentado|en|la cama|con|cara|oculta|en|manos Maciek saß auf dem Bett und verbarg sein Gesicht in den Händen. Maciek was sitting on the bed with his face hidden in his hands. Maciek estaba sentado en la cama con la cara oculta entre las manos. Podeszła i zmierzwiła mu czuprynę. ||strubte||Haare Se acercó|y|despeinó|le|cabello Sie ging zu ihm und zerzauste sein Haar. Se acercó y le despeinó el cabello. Jak wtedy, kiedy był malutki. Como|entonces|cuando|era|pequeño Wie damals als Kleinkind. Como entonces, cuando era pequeño.

– Przytul mnie! Abraza|me - Umarmen Sie mich! – ¡Abrázame!

Usiadła obok, a Maciek zarzuciwszy jej ręce na szyję, wtulił twarz w pierś. ||||hatte geworfen||||Hals|vergrubte||| ||||кинувши|||||||| Se sentó|al lado|y|Maciek|echando|a ella|brazos|alrededor de|cuello|hundió|cara|en|pecho Sie setzte sich neben sie, und Maciek, der seine Arme um ihren Hals gelegt hatte, schmiegte sein Gesicht an ihre Brust. Se sentó al lado, y Maciek, echándole los brazos al cuello, hundió su rostro en el pecho.

– Mamo… – jęknął. Mamá|gimió - Mum... - er stöhnte. – Mamá… – gimió.

* * * * * * * * * * * *

Telefon zadzwonił, kiedy z Ewą wychodziły z jordanka. |||||||йорданка El teléfono|sonó|cuando|con|Ewa|salían|de|Jordanka Das Telefon klingelte, als sie und Eve den Jordan verließen. The phone rang when she and Ewa were leaving the Jordan. El teléfono sonó cuando salían con Ewa del Jordanka. Wracały ze szkoły we dwie. Regresaban|de|la escuela|en|dos Es waren zwei, die von der Schule nach Hause kamen. The two of them were coming back from school. Regresaban de la escuela juntas. Maciek został wywołany z lekcji. ||gerufen|| Maciek|fue|llamado|de|clase Maciek wurde aus dem Unterricht gerufen. Maciek was called from the lesson. Maciek fue llamado de la clase. A Biały Michał poleciał gdzieś z Aleksem, co Ewa przyjęła zresztą z wyraźną ulgą. (artículo definido)|Blanco|Michał|voló|a algún lugar|con|Aleks|lo que|Ewa|aceptó|de todos modos|con|clara|alivio Und White Michael flog mit Alex irgendwohin, worüber Eve übrigens sichtlich erleichtert war. And White Michał flew somewhere with Aleks, which Ewa accepted with a clear relief. Y el Blanco Michał se fue a algún lugar con Aleks, lo que Ewa aceptó con evidente alivio. Coś działo się ostatnio między nią a Michałem. Algo|sucedía|(reflexivo)|recientemente|entre|ella|y|Michał In letzter Zeit war etwas zwischen ihr und Michael vorgefallen. Something has happened recently between her and Michał. Algo estaba pasando últimamente entre ella y Michał. Małgosia chciałaby dowiedzieć się co, ale głupio tak spytać. Małgosia|gustaría|enterarse|reflexivo|qué|pero|tontamente|tan|preguntar Margaret würde gerne wissen, was, aber es ist dumm, so zu fragen. Małgosia would like to know what, but it's stupid to ask. Małgosia quisiera saber qué, pero le da vergüenza preguntar. Rozmawiały więc o świętach, prezentach na mikołajki. Ellas hablaron|entonces|sobre|las fiestas|regalos|para|el Día de San Nicolás Sie sprachen also über Weihnachten und Geschenke für den Weihnachtsmann. So they talked about Christmas, gifts for St. Nicholas' Day. Así que hablaron sobre las fiestas, los regalos para el Día de San Nicolás. Ewa właśnie, jak zwykle zresztą, zaczęła opowiadać kawał, kiedy komórka Małgosi wygrała melodyjkę. ||||||||||||мелодію Ewa|just|as|usualmente|by the way|started|to tell|joke|when|cell phone|de Małgosia|rang|ringtone Eve hatte gerade begonnen, wie üblich einen Witz zu erzählen, als Gretels Handy eine Melodie spielte. Ewa was just starting to tell a joke, as usual, when Małgosia's cellphone won the tune. Ewa, como siempre, comenzó a contar un chiste, cuando el teléfono móvil de Małgosia sonó. Dziewczyna poprawiła spadające z nosa okulary i zatrzymawszy się na chodniku, wyjęła telefon z kieszeni. |||||||angehalten||||nahm||| La chica|ajustó|que caían|de|nariz|gafas|y|deteniéndose|a sí misma|en|la acera|sacó|teléfono|de|el bolsillo Das Mädchen rückte ihre Brille zurecht, die ihr von der Nase gefallen war, und holte, als sie auf dem Bürgersteig stehen blieb, ihr Handy aus der Tasche. La chica se ajustó las gafas que se le caían de la nariz y, deteniéndose en la acera, sacó el teléfono del bolsillo.

– Małgosia? Małgosia – ¿Malgosia?

– Tak… – odparła niepewnie. Sí|respondió|inseguramente "Yes…" she replied uncertainly. – Sí… – respondió insegura. Matko… skleroza jakaś… znajomy głos, a ona nie wie kto to… Numer, który się wyświetlił, też nic jej nie mówi. Madre|esclerosis|alguna|familiar|voz|pero|ella|no|sabe|quién|eso|Número|que|(partícula reflexiva)|mostró|también|nada|le|no|dice Mutter... irgendeine Art von Sklerose... eine bekannte Stimme, und sie weiß nicht, wer es ist... die angezeigte Nummer sagt ihr auch nichts. Mother… sclerosis, some… familiar voice, and she doesn't know who it is… The number that's displayed doesn't tell her anything either. Madre… una especie de amnesia… una voz familiar, y ella no sabe quién es… El número que apareció tampoco le dice nada. Może to zbieg okoliczności? ||Zufall| Quizás|sea|coincidencia|de circunstancias Vielleicht ist es ein Zufall? ¿Puede ser una coincidencia? Pomyłka? Fehler? Error Ein Fehler? ¿Un error? W końcu tak też się zdarza. En|finalmente|así|también|se|sucede Letztendlich geschieht dies auch. Después de todo, eso también sucede. – A kto… Y|quién - Und wer ... – ¿Y quién...?

– Tu Tomek… Tu|Tomek - Tom hier... – Tú Tomek…

– Tomek? Tomek – ¿Tomek? – zdziwiła się Małgosia. sorprendió|a sí misma|Małgosia - Gretel was surprised. – se sorprendió Małgosia. Tomek? Tomek Tomek? ¿Tomek? Kolega z gimnazjum? Amigo|de|escuela secundaria A friend from high school? ¿Un compañero de la escuela secundaria? Przyjaciel Staśka? Amigo|de Staś Ein Freund von Staśek? Stasek's friend? ¿Un amigo de Staśka? Przecież Tomek nigdy w życiu do niej nie dzwonił. Pero|Tomek|nunca|en|vida|a|ella|nunca|llamó Schließlich hat Tom sie noch nie in seinem Leben angerufen. After all, Tomek had never called her in his life. Pero Tomek nunca le ha llamado en su vida. Ostatni raz widziała go… nie mogła sobie przypomnieć. Último|vez|lo vio|a él|no|podía|a sí misma|recordar Das letzte Mal, als sie ihn sah, konnte sie sich nicht erinnern. The last time she saw him… she couldn't remember. La última vez que lo vio... no podía recordarlo. Czyżby w sylwestra u Wojtka? acaso|en|Nochevieja|en|casa de Wojtek War es Silvester bei Wojtek? Could it be on New Year's Eve at Wojtek's? ¿Acaso en Nochevieja en casa de Wojtek? Wtedy kiedy Stasiek przyszedł z tą laską? ||||||Stock Entonces|cuando|Stasiek|llegó|con|esa|bastón Wann ist Stasiek mit dem Stock gekommen? Then when did Stasiek come with this chick? ¿Entonces cuando Stasiek vino con esa chica? – Tomek? Tomek - Tom? – ¿Tomek? – powtórzyła i zdziwiła się jeszcze bardziej. repitió|y|sorprendió|a sí misma|aún|más - wiederholte sie und war noch mehr überrascht. – repitió y se sorprendió aún más.

– Wiesz… ja dzwonię, bo nie wiem, czy wiesz… ale pewnie nie wiesz… a jak wiesz, to mam nadzieję, że jakoś spowodujesz, że Maciek nie przyjdzie… – Tomek dziwnie się jąkał. ||||||||||||||||||||verursachst||||||||stotterte Sabes|yo|llamo|porque|no|sé|si|sabes|pero|probablemente|no|sabes|y|como|sabes|eso|tengo|esperanza|que|de alguna manera|harás que|que|Maciek|no|vendrá|Tomek|extrañamente|se|tartamudeaba - Weißt du... ich rufe an, weil ich nicht weiß, ob du es weißt... aber du weißt es wahrscheinlich nicht... und wenn du es weißt, hoffe ich, dass du Maciek irgendwie dazu bringen kannst, nicht zu kommen... - stammelte Tom verwirrt. – Sabes… estoy llamando porque no sé si sabes… pero probablemente no lo sabes… y si lo sabes, espero que de alguna manera logres que Maciek no venga… – Tomek tartamudeaba extrañamente. Nigdy tego nie robił. Nunca|esto|no|hizo Das hat er noch nie getan. He never did. Nunca había hecho eso. Co jest grane? ||los ist Qué|es|tocando Was ist hier los? What's up? ¿Qué está pasando?

– Ale gdzie Maciek ma nie iść? Pero|dónde|Maciek|tiene|no|ir - Aber wohin soll Maciek nicht gehen? - But where is Maciek not going? – ¿Pero a dónde no debe ir Maciek?

Małgosia nic nie rozumiała. Małgosia|nada|no|entendía Gretel hat nichts verstanden. Małgosia understood nothing. Margarita no entendía nada. Odepchnęła Ewę, która chciała przyłożyć ucho z drugiej strony słuchawki. Sie schob||||anlegen||||| Empujó|a Ewa|que|quería|poner|oído|de|el otro|lado|auricular Sie schob Eve weg, die ihr Ohr an die andere Seite des Hörers legen wollte. She pushed Eve who wanted to put her ear on the other side of the receiver. Empujó a Eva, que quería poner la oreja del otro lado del auricular. Ewa się odsunęła. ||hatte sich entfernt Ewa|se|apartó Eve wich zurück. Eve moved away. Eva se apartó. Chyba jej przykro. Quizás|le|duele Ich glaube, es tut ihr leid. I think she's sorry. Parece que le duele. Odeszła parę kroków i odwróciła się do Małgosi plecami. sie ging|||||||| Ella se alejó|unos|pasos|y|se volvió|a|hacia|Małgosi|espalda Sie ging ein paar Schritte weg und drehte Gretel den Rücken zu. She took a few steps away and turned her back to Gretel. Se alejó unos pasos y se dio la vuelta, dándole la espalda a Małgosia. Słyszała teraz tylko strzęp słów. Ella escuchaba|ahora|solo|fragment|de palabras Sie konnte nur noch einen Wortfetzen hören. All she heard now was a scrap of words. Ahora solo escuchaba fragmentos de palabras. Małgosia niewiele więcej, bo Tomek mówił bardzo cicho. Małgosia|poco|más|porque|Tomek|hablaba|muy|bajo Gretel sagte nicht viel mehr, denn Tom sprach sehr leise. Małgosia escuchaba poco más, porque Tomek hablaba muy bajo. Ale słowa brzmiały obco. Pero|las palabras|sonaban|extrañas Aber die Worte klangen fremd. But the words sounded strange. Pero las palabras sonaban extrañas.

– Na pogrzeb. |на похорон En|funeral - Für die Beerdigung. - To the funeral. – Al funeral.

Małgosia w pierwszej chwili nie zrozumiała. Małgosia|en|primera|momento|no|entendió Gretel verstand zunächst nicht. At first, Małgosia did not understand. Małgosia en un primer momento no entendió.

– Na co? Para|qué - For what? – ¿Para qué? – spytała. preguntó – preguntó.

– Na po… po… pogrzeb – powtórzył głośniej Tomek, jąkając się jeszcze bardziej. En|po…||funeral|repitió|más fuerte|Tomek|tartamudeando|se|aún|más - Für die Po... Po... Beerdigung", wiederholte Tom noch lauter und stotterte noch mehr. "For ... after ... the funeral," Tom repeated louder, stuttering even more. – En el se… se… entierro – repitió más fuerte Tomek, tartamudeando aún más. – To jest prośba mamy Staśka – wyjaśnił. Esto|es|solicitud|de mamá|Staś|explicó - Das ist eine Bitte von Staśeks Mutter", erklärte er. "This is Stasek's mother's request," he explained. – Es una petición de la mamá de Staśek – explicó.

– Jaki pogrzeb? Qué|funeral - Welche Beerdigung? - What funeral? – ¿Qué entierro? – Małgosia nadal nic nie rozumiała, ale poczuła na plecach dreszcz. Małgosia|todavía|nada|no|entendía|pero|sintió|en|la espalda|escalofrío - Gretel verstand immer noch nichts, aber sie spürte einen Schauer über ihren Rücken laufen. – Małgosia todavía no entendía nada, pero sintió un escalofrío en la espalda. Taki przebiegający od krzyża aż w górę. Tal|que corre|desde|la cruz|hasta|en|arriba Eine, die vom Kreuz bis nach oben reicht. Вид, который идет от креста до самого верха. Un recorrido que va desde la cruz hacia arriba. Co za dziwne uczucie. Qué|por|extraño|sentimiento Was für ein seltsames Gefühl. Какое странное чувство. Qué extraño sentimiento. Na dodatek Ewa odwróciła się i zaczęła się jej przyglądać jakoś tak dziwnie. En|adición|Ewa|se volvió|a ella||comenzó|a|ella|mirar|de alguna manera|tan|extrañamente Außerdem drehte sich Eve um und schaute sie irgendwie seltsam an. In addition, Eve turned and began to look at her somehow so strangely. Además, Ewa se dio la vuelta y comenzó a mirarla de una manera extraña. A może to tylko Małgosi się tak wydawało? (verbo auxiliar)|tal vez|eso|solo|a Małgosi|(pronombre reflexivo)|tan|parecía Oder kam es Gretel nur so vor? Or maybe it was only Małgosia who thought so? ¿O tal vez solo le parecía así a Małgosia?

– Staś… Stasiek… nie żyje i… w czwartek jest pogrzeb i… – Tomek zamilkł. Stasiek||not|lives|and|on|Thursday|is|funeral|and|Tomek|fell silent - Staś... Stasiek... ist tot und... am Donnerstag findet eine Beerdigung statt und... - Tom verstummte. - Staś ... Stasiek ... is dead and ... there is a funeral on Thursday and ... - Tom stopped. – Staś… Stasiek… no está y… el jueves es el funeral y… – Tomek se quedó en silencio. Małgosia nie wiedziała, czy zanikł mu zasięg, czy po prostu Tomek milczy. ||||зникнув||зв'язок||||| Małgosia|no|sabía|si|desapareció|a él|señal|si|simplemente||Tomek|calla Gretel wusste nicht, ob seine Reichweite nachgelassen hatte oder ob Tom einfach nur schwieg. Małgosia did not know whether his range had lost or simply Tom was silent. Małgosia no sabía si se le había cortado la señal o simplemente Tomek estaba en silencio. Dopiero po chwili ponownie usłyszała: – Mama Stasia prosiła, żebym jakoś załatwił, by Maciek nie przyszedł. Solo|después|un momento|de nuevo|oyó|Mamá|de Stasia|pidió|que yo|de alguna manera|arreglara|para|Maciek|no|viniera Erst nach einer Weile hörte sie wieder: - Stasias Mutter hat mich gebeten, irgendwie dafür zu sorgen, dass Maciek nicht kommt. Only after a while she heard again: - Stas' mother asked me to arrange somehow, so that Maciek would not come. Solo después de un momento volvió a escuchar: – La mamá de Staś pidió que de alguna manera arreglara que Maciek no viniera. Ale… – Głos Tomka znów zanikł. ||||зникнув Pero|Voz|de Tomek|otra vez|desapareció Aber... - Toms Stimme wurde wieder leiser. But… ”Tom's voice faded again. Pero… – La voz de Tomek volvió a desvanecerse. – Ja nie umiem mu tego powiedzieć. Yo|no|puedo|le|eso|decir - Ich weiß nicht, wie ich ihm das sagen soll. - I can't tell him that. – No sé cómo decírselo.

Małgosia nie wiedziała, o co spytać najpierw. Małgosia|no|sabía|sobre|qué|preguntar|primero Margaret wusste nicht, was sie zuerst fragen sollte. Małgosia didn't know what to ask first. Małgosia no sabía qué preguntar primero. Czy o to, co stało się Staśkowi, czy o to, dlaczego na pogrzebie ma nie być Maćka. Si|sobre|eso|lo que|sucedió|a|a Staśka|o|sobre|eso|por qué|en|el funeral|debe|no|estar|Maciek Ob es darum geht, was mit Staśek passiert ist oder warum Maciek nicht an der Beerdigung teilnehmen sollte. Is it about what happened to Stasiek or why Maciek is not to be at the funeral. ¿Sobre lo que le pasó a Staśek, o por qué Maciek no debería estar en el funeral? Śmierć? Muerte Tod? ¿Muerte? Przecież umiera się na starość. Pues|se muere|(pronombre reflexivo)|en|vejez Schließlich stirbt man ja an Altersschwäche. After all, you die in old age. Se muere uno de viejo. No… chyba że wypadek albo choroba… Stasiek? No|tal vez|que|accidente|o|enfermedad|Stasiek Nun... außer bei einem Unfall oder einer Krankheit... Stasiek? Well ... unless an accident or illness ... Stasiek? Bueno... a menos que sea un accidente o una enfermedad... ¿Stasiek? Chory? Enfermo Krank? Sick? ¿Enfermo? Wypadek? Accidente Ein Unfall? Accident? ¿Accidente? Pewnie tak… Seguro|sí Wahrscheinlich ja... Probably so… Seguramente sí…

– Wypadek… – zaczęła Małgosia. Accidente|comenzó|Małgosia - Ein Unfall... - begann Gretel. "An accident ..." Gretel began. – Un accidente… – comenzó Małgosia.

– Nieważne – rzucił po chwili milczenia. No importa|dijo|después|un momento|de silencio - Macht nichts", kicherte er nach einem Moment der Stille. "Whatever," he said after a moment of silence. – No importa – dijo después de un momento de silencio.

– Czy mama Stasia myśli, że Maciek jako ewangelik nie umie zachować się na katolickim pogrzebie? (interrogative particle)|mamá|de Stasiek|piensa|que|Maciek|como|evangélico|no|sabe|comportarse|(reflexive particle)|en|católico|funeral - Glaubt Stasios Mutter, dass Maciek als Evangelikaler nicht weiß, wie man sich bei einer katholischen Beerdigung zu verhalten hat? - Does Stas' mother think that Maciek as an Evangelical cannot behave at a Catholic funeral? – ¿Cree la mamá de Stas que Maciek, siendo evangélico, no sabe comportarse en un funeral católico?

Odpowiedziała jej przerażająca cisza w słuchawce. Respondió|a ella|aterradora|silencio|en|el auricular Sie wurde von einem entsetzten Schweigen in ihrem Hörer beantwortet. The terrifying silence in the receiver answered her. Le respondió un aterrador silencio en el auricular.

– Halo? ¿Halo - Hallo? - Hello? – ¿Hola? Jesteś tam? Estás|allí Sind Sie noch dran? Are you there? ¿Estás ahí? – spytała Małgosia. preguntó|Małgosia - fragte Margaret. – preguntó Małgosia.

– Jestem. Soy - Das bin ich. – Estoy. To wszystko – odpowiedział Tomek i się rozłączył. Todo|todo|respondió|Tomek|y|se|desconectó Das ist alles", antwortete Tom und legte auf. Eso es todo – respondió Tomek y colgó.

Małgosia przez chwilę stała jak ogłuszona. Małgosia|por|un momento|estaba|como|aturdida Gretel stand einen Moment lang wie betäubt. Małgosia se quedó de pie como aturdida por un momento. Patrzyła na telefon, na którym widniał czas połączenia. Miraba|a|teléfono|en|el que|mostraba|hora|de la llamada Sie schaute auf ihr Telefon, das die Uhrzeit des Anrufs anzeigte. Miraba el teléfono, en el que aparecía la duración de la llamada. Dopiero po chwili przeniosła wzrok na Ewę. Solo|después|momento|trasladó|mirada|a|Ewa Erst nach einem Moment richtete sie ihren Blick auf Eve. Solo después de un momento desvió la mirada hacia Ewa.

– Stasiek nie żyje – wyszeptała. Stasiek|no|vive|susurró - Stasiek ist tot", flüsterte sie. "Stasiek is dead," she whispered. – Stasiek está muerto – susurró.

– I co? Yo|¿qué - Und was? – ¿Y qué?

– Nic więcej nie wiem. Nada|más|no|sé - Ich weiß nichts anderes. - I don't know any more. – No sé nada más. Nic nie rozumiem. Nada|no|entiendo Ich verstehe gar nichts. I do not understand. No entiendo nada.

– Tomek dzwonił? Tomek|llamó - Tom hat angerufen? - Did Tom call you? – ¿Tomek llamó? – upewniła się Ewa. se aseguró|a sí misma|Ewa - Eve hat sich vergewissert. Eve made sure. – se aseguró Ewa.

– Tak… – odpowiedziała Małgosia i poczuła, że drżą jej ręce. Sí|respondió|Małgosia|y|sintió|que|tiemblan|sus|manos - Ja... - antwortete Gretel und spürte, wie ihre Hände zitterten. "Yes ..." Gretel replied, and she felt her hands tremble. – Sí... – respondió Małgosia y sintió que le temblaban las manos. Czy to ma coś wspólnego… czy to ma… Si|eso|tiene|algo|en común|o|eso|tiene Hat es irgendetwas zu tun mit... hat es... Does it have to do with ... does it have ... ¿Tiene algo que ver… o tiene…

– Ale co chciał? Pero|qué|quería - Aber was wollte er? - But what did he want? – ¿Pero qué quería? Coś mówiłaś o Maćku? Algo|dijiste|sobre|Maciek Hast du etwas über Maciek gesagt? Did you say something about Maciek? ¿Dijiste algo sobre Maciek?

– Matko! ¡Madre - Mutter! - Mother! – ¡Madre! Ale ty jesteś wścibska! ¡Pero|tú|eres|entrometida Aber Sie sind neugierig! But you are nosy! Но ты ноющий! ¡Pero tú eres entrometida! – wybuchła Małgosia. estalló|Małgosia - Gretel explodierte. - Małgosia burst out. – exclamó Małgosia.

– Weź! ¡Toma - Nimm es! - Take it! – ¡Toma! – nadąsała się Ewa. frunció el ceño||Ewa - Eve schmollte. – se enfadó Ewa. – Ty na moim miejscu byś nie pytała? Tú|en|mi|lugar|deberías|no|preguntar - Du würdest nicht fragen, wenn du ich wärst? – ¿Tú en mi lugar no preguntarías? Przecież pytałaś Tomka. Pero|preguntaste| Schließlich haben Sie Tom gefragt. After all, you asked Tomek. Pero preguntaste a Tomek. To nie było wścibstwo? |||дослідження Eso|no|fue|curiosidad War das nicht neugierig? ¿No fue eso entrometido?

– Wiesz co… – zaczęła Małgosia, ale nie skończyła, tylko wzięła telefon i wybrała na klawiaturze cyfrę siedem. Sabes|qué|empezó|Małgosia|pero|no|terminó|solo|tomó|teléfono|y|marcó|en|el teclado|el número|siete - Weißt du was... - Gretel fing an, beendete aber nicht, sondern nahm den Hörer ab und wählte die Nummer sieben auf der Tastatur. – Sabes qué… – comenzó Małgosia, pero no terminó, solo tomó el teléfono y marcó el número siete.

Wyświetlił się napis KAMILA, ale przyjaciółka nie podniosła słuchawki. Apareció|pronombre reflexivo|nombre|KAMILA|pero|amiga|no|levantó|teléfono Das Wort KAMILA wurde angezeigt, aber der Freund nahm den Hörer nicht ab. Apareció el nombre KAMILA, pero la amiga no levantó el auricular. Żeński głos mówiący po angielsku, że abonent jest czasowo niedostępny, wkurzył Małgosię bardziej niż zwykle. Femenino|voz|que habla|en|inglés|que|abonado|está|temporalmente|no disponible|molestó|a Małgosia|más|que|normalmente Eine weibliche Stimme, die auf Englisch sagte, dass der Teilnehmer vorübergehend nicht erreichbar sei, ärgerte Gretel mehr als sonst. Una voz femenina hablando en inglés, diciendo que el abonado no está disponible temporalmente, enfadó a Małgosia más de lo habitual. Napisała esemesa: Daj znak. Escribió|mensaje de texto|Da|señal Sie schrieb: Gib ein Zeichen. Escribió un mensaje de texto: Da una señal. Pilne. Urgente Dringend. Urgente.

Przed domem Małgosi pożegnały się skinieniem głowy. Frente|a la casa|de Małgosia|se despidieron|mutuamente|con un gesto|de cabeza Vor dem Haus von Gretel verabschiedeten sie sich mit einem Nicken. Frente a la casa de Małgosia se despidieron con un gesto de cabeza. Zdawkowe „cześć” i Ewa pobiegła w kierunku Międzynarodowej. superficial|hello|and|Ewa|ran|in|direction|International Ein oberflächliches "Hallo", und Eva lief in Richtung der Internationalen. Un breve "hola" y Ewa corrió en dirección a la Internacional. Małgosia została sama. Małgosia|quedó|sola Margaret wurde allein gelassen. Małgosia se quedó sola.

* * * * * * * * *

W domu nie mogła sobie znaleźć miejsca. En|casa|no|podía|a sí misma|encontrar|lugar Zu Hause konnte sie keinen Platz für sich finden. En casa no podía encontrar su lugar. Próbowała się uczyć, ale nie wychodziło. Intentó|reflexivo|estudiar|pero|no|le salía Sie versuchte zu studieren, aber es klappte nicht. Intentó estudiar, pero no lo lograba. Próbowała czytać, ale też nie mogła się skupić. Intentó|leer|pero|también|no|pudo|reflexivo|concentrarse Sie versuchte zu lesen, konnte sich aber auch nicht konzentrieren. Intentó leer, pero tampoco podía concentrarse. Kamila nie oddzwaniała. Kamila|no|devolvió la llamada Kamila hat nicht zurückgerufen. Kamila no devolvía las llamadas. Zadzwonił za to Maciek. Llamó|por|eso|Maciek Stattdessen rief Maciek an. Por eso llamó Maciek. Zgaszony jakiś. Apagado|algo Verteilen Sie welche. Apagado, algo así. Powiedziała mu, że jest zajęta. Dijo|le|que|está|ocupada Sie sagte ihm, sie sei beschäftigt. Le dijo que estaba ocupada. Miał taki głos, że nie potrafiłaby mu powiedzieć tego, o co prosił Tomek. Tenía|tal|voz|que|no|podría|le|decir|eso|sobre|lo que|pidió|Tomek Er hatte eine solche Stimme, dass sie nicht in der Lage gewesen wäre, ihm zu sagen, was Tom fragte. Tenía una voz tal que no podría decirle lo que Tomás pedía. Nie umiała tego zrobić. No|pudo|esto|hacer Sie wusste nicht, wie sie es anstellen sollte. No sabía cómo hacerlo. Zwłaszcza że nie wiedziała dlaczego. Especialmente|que|no|sabía|por qué Zumal sie nicht wusste, warum. Sobre todo porque no sabía por qué. Że nic nie rozumiała. Que|nada|no|entendía Dass sie nichts verstanden hat. Que no entendía nada.

Wyłamując nerwowo palce, Małgosia po raz kolejny przemierzała swój pokój. Rompiendo|nerviosamente|dedos|Małgosia|por|vez|otra|recorría|su|habitación Gretel schnippte nervös mit den Fingern und schritt noch einmal durch ihr Zimmer. Rompiendo nerviosamente sus dedos, Małgosia recorría su habitación una vez más. Ojca nie ma. El padre|no|está presente Der Vater ist nicht da. El padre no está. Mama w szpitalu… tylko zegar miarowo tyka. |||||регулярно| Mamá|en|hospitalu|solo|reloj|rítmicamente|tic-tac Mutter im Krankenhaus... nur die Uhr tickt unaufhörlich. Mom in the hospital ... only the clock is ticking steadily. La mamá está en el hospital... solo el reloj tic-tac. A jeśli Stasiek… Małgosia poczuła, że zaczyna ją boleć głowa. Y|si|Stasiek|Małgosia|sintió|que|empieza|le|doler|cabeza Und wenn Stasiek... Gretel spürte, wie ihr Kopf zu schmerzen begann. Y si Stasiek... Małgosia sintió que empezaba a dolerle la cabeza. Z zamyślenia wyrwał ją dźwięk telefonu. De|reflexión|sacó|ella|sonido|teléfono Der Klang des Telefons riss sie aus ihrer Träumerei. The sound of the telephone broke her out of her thoughts. El sonido del teléfono la sacó de sus pensamientos.

– Wiesz, co się stało? Sabes|qué|se|pasó - Wissen Sie, was passiert ist? - You know what happened? – ¿Sabes qué ha pasado? – Głos Kamili brzmi w słuchawce niezwykle tajemniczo. Voz|Kamila|suena|en|auricularze|extremadamente|misteriosamente - Die Stimme von Kamila klingt im Hörer sehr geheimnisvoll. - Kamila's voice sounds extremely mysterious in the receiver. – La voz de Kamila suena en el teléfono de manera extremadamente misteriosa.

– Najpierw ja – mówi Małgosia. Primero|yo|dice|Małgosia - Ich zuerst", sagt Malgosia. - First me - says Małgosia. – Primero yo – dice Małgosia. Nie chce słuchać sensacji Kamili. No|quiero|escuchar|sensacionalismo|Kamila Er will nicht auf Kamilas Sensationslust hören. I don't want to listen to Kamila's sensation. No quiere escuchar las sensaciones de Kamila. Pewnie znowu jakieś bransoletki albo coś równie błahego. |||||||banales Seguro|otra vez|algunas|pulseras|o|algo|igualmente|trivial Wahrscheinlich wieder ein paar Armbänder oder etwas ähnlich Frivoles. Probably some bracelets again or something just as trivial. Seguramente de nuevo alguna pulsera o algo igualmente trivial.

– Nie. No – No. – Kamila nie daje dojść przyjaciółce do słowa. Kamila|no|deja|llegar|a la amiga|a|palabra - Kamila lässt ihre Freundin nicht zu Wort kommen. - Kamila does not let her friend say a word. – Kamila no deja que su amiga hable. Musi być pierwsza. Debe|ser|primera Das muss der erste sein. Tiene que ser la primera. Musi być górą. Debe|ser|por encima Das muss die Spitze sein. Debe ser la cima. – Muszę ci to powiedzieć – wyrzuca z siebie słowa. ||||wirft||| debo|a ti|esto|decir|lanza|de|sí mismo|palabras - Ich muss Ihnen das sagen", sagt er undeutlich. "I have to tell you this," he blurts out. – Tengo que decirte esto – suelta las palabras. – Padniesz! ¡Caerás - Runter! - You'll fall! – ¡Caerás!

– Nie mam chęci na plotki. ||Lust|| No|tengo|ganas|de|chismes - Ich habe keine Lust auf Klatsch und Tratsch. - I don't feel like gossip. – No tengo ganas de chismes. – Małgosia jest wściekła na Kamilę. ||wütend|| Małgosia|está|furiosa|con|Kamila - Malgosia ist wütend auf Kamila. - Małgosia is furious with Kamila. – Małgosia está furiosa con Kamila. Chce porozmawiać o Staśku, a Kamila… Ech… Quiero|hablar|sobre|Staś|y|Kamila|Ech Er will über Staśek sprechen, und Kamila... Eh.... She wants to talk about Stasiek, and Kamila ... Eh ... Quiere hablar sobre Staśek, y Kamila… Eh…

– Ale to nie jest zwykła rzecz. Pero|eso|no|es|común|cosa - Aber das ist keine gewöhnliche Sache. - But it's not an ordinary thing. – Pero no es algo común. Ty wiesz, że na dziewięćdziesiąt dziewięć procent nasz Stasiek zrobił dziecko jednej panience i… Tú|sabes|que|en|noventa|nueve|por ciento|nuestro|Stasiek|hizo|niño|a una|chica|y Sie wissen, dass unser Stasiek zu neunundneunzig Prozent ein Baby für eine Dame gemacht hat und.... You know that ninety-nine percent our Stasiek made a baby to one girl and ... Sabes que en un noventa y nueve por ciento nuestro Staśek hizo un hijo con una chica y…

– Cholera! ¡Cólera - Verdammt! – ¡Cáspita! – krzyczy Małgosia w słuchawkę. grita|Małgosia|en|el teléfono - schreit Gretel in den Hörer. – grita Małgosia por el teléfono. – Kamila! Kamila – ¡Kamila! Stasiek nie żyje! Stasiek|no|vive Stasiek ist tot! ¡Stasiek está muerto! Pogrzeb w czwartek i… Beerdigung||| Funeral|en|jueves|y Beerdigung am Donnerstag und... El funeral el jueves y…

– Pogrzeb? Beerdigung Funeral - Beerdigung? – ¿El funeral? No coś ty… – Kamila nic nie rozumie. No|algo|tú|Kamila|nada|no|entiende Komm schon... - Kamila versteht nichts. Well, you… - Kamila doesn't understand anything. No, ¿qué dices?… – Kamila no entiende nada. Dopiero co jedna laska z równoległej klasy przyniosła opowieść o jakiejś Patrycji, która zaszła w ciążę z chłopakiem swojej przyjaciółki. |||Mädchen||parallelen||||||||schwanger wurde|||||| Just|nowa|one|girl|from|parallel|class|brought|story|about|some|Patrycja|who|became|in||with|boyfriend|her|friend Kürzlich brachte ein Mädchen aus einer Parallelklasse eine Geschichte über eine Patricia ein, die vom Freund ihrer Freundin schwanger wurde. Только одна девчонка из параллельного класса принесла историю о Патриции, которая забеременела от парня своей подруги. Justo ahora una chica de la clase paralela trajo la historia de una tal Patricia, que quedó embarazada del novio de su amiga. Takim, który jest czy był (Kamila już sama nie wie) ministrantem i chodzi do szkoły katolickiej tylko dla chłopców, i mieszka na Kępie. Tal|que|es|o|fue|(Kamila|ya|sola|no|sabe)|monaguillo|y|asiste|a|escuela|católica|solo|para|niños|y|vive|en|Kępa Einer, der Messdiener ist oder war (Kamila weiß es selbst nicht mehr), auf eine katholische Schule für Jungen geht und auf Kepa lebt. Uno que es o fue (Kamila ya no sabe) monaguillo y va a una escuela católica solo para chicos, y vive en Kępa. No i wychodziło, że to może być tylko Stasiek… a teraz Małgosia mówi coś takiego… Pogrzeb? |||||||||||||||Beerdigung No|y|salía|que|eso|puede|ser|solo|Stasiek|pero|ahora|Małgosia|dice|algo|así|¿Funeral Tja, und dann kam heraus, dass es nur Stasiek sein konnte... und jetzt sagt Gretel so etwas wie... Eine Beerdigung? А оказалось, что это мог быть только Стасек... а теперь Малгося что-то такое говорит... Похороны? Y resultaba que solo podía ser Stasiek... y ahora Małgosia dice algo así... ¿Funeral?

– No właśnie! No|justo - Das ist richtig! - Exactly! - Точно! - ¡Exactamente! I dzwonił Tomek… Yo|llamó|Tomek Und Tom rief an... And Tomek called ... Y llamó Tomek...

– Tomek?! Tomek - Tomek ?! – ¿Tomek?! – dziwi się Kamila. sorprende|a|Kamila - Kamila ist überrascht. - Kamila is surprised. – se sorprende Kamila.

– Kurczę! ¡Caramba - Huhn! - Damn! – ¡Vaya! Dasz mi powiedzieć? Darás|me|decir Sagst du mir Bescheid? ¿Me puedes decir? Musisz mi przerywać? ||unterbrechen Tienes que|me|interrumpir Müssen Sie mich unterbrechen? ¿Tienes que interrumpirme? Zawsze ty musisz mówić pierwsza! Siempre|tú|debes|hablar|primero Sie müssen immer zuerst sprechen! You always have to speak first! ¡Siempre tienes que hablar primero!

– Ja zadzwoniłam, to i ja mówię pierwsza! Yo|llamé|entonces|y|yo|hablo|primera - Ich habe den Anruf getätigt, und ich bin der Erste, der spricht! - I called, and I say first! - Yo llamé, así que yo hablo primero! – nie daje za wygraną Kamila. no|da|por|ganada|Kamila - gibt Kamila nicht auf. - Kamila no se rinde.

– Bo ja wysłałam ci esemesa, żebyś zadzwoniła! Porque|yo|envié|te|mensaje de texto|para que|llamaras - Weil ich dir geschrieben habe, dass du anrufen sollst! – ¡Porque te envié un mensaje de texto para que llamaras!

– Nie widziałam żadnego esemesa! No|vi|ningún|mensaje de texto - Ich habe keine Textnachricht gesehen! – ¡No vi ningún mensaje de texto!

– Kamila! Kamila – ¡Kamila! – Małgosia zaczyna szlochać. Małgosia|empieza|a llorar - Gretel beginnt zu schluchzen. – Małgosia comienza a sollozar. – Czy ty rozumiesz, co ja mówię?!! (interrogative particle)|tú|entiendes|qué|yo|digo - Verstehen Sie, was ich sage!!! - Do you understand what I'm saying? !! – ¿Entiendes lo que digo?!! – No… No - Na ja... – Bueno...

– Pogrzeb w czwartek i Tomek zadzwonił, że Maciek ma nie iść. Beerdigung|||||||||| Funeral|en|jueves|y|Tomek|llamó|que|Maciek|debe|no|ir - The funeral was on Thursday and Tomek called that Maciek should not go. – El funeral es el jueves y Tomek llamó diciendo que Maciek no debe ir.

– Nic nie rozumiem. Nada|no|entiendo – No entiendo nada.

– Ja też nie. Yo|también|no - Me neither. – Yo tampoco. Wiem tylko jedno. Sé|solo|una cosa I only know one thing. Solo sé una cosa. Mam powiedzieć Maćkowi, że nie wolno mu iść na pogrzeb. Tengo|que decir|a Maciek|que|no|se le permite|a él|ir|al|funeral I am to tell Maciek that he is not allowed to attend the funeral. Debo decirle a Maciek que no puede ir al funeral.

– A to dlaczego? Y|eso|por qué – ¿Y eso por qué?

– Nie wiem. No|sé – No sé. Wiesz co… pogadamy innym razem – odpowiada Małgosia i szybko odkłada słuchawkę. |||||||||legt ab| Sabes|qué|hablaremos|otro|momento|responde|Małgosia|y|rápidamente|pone|el auricular Weißt du was... wir reden ein anderes Mal", antwortet Gretel und legt schnell den Hörer auf. Sabes qué... hablaremos en otro momento – responde Małgosia y rápidamente cuelga.

Dzwoni do Ewy. Llama|a|Ewa Er ruft Eva an. He calls Eve. Llama a Ewa.

– Wpadnę, okej? I will drop by|okay - Ich werde vorbeikommen, okay? – Pasaré, ¿de acuerdo? – spytała. preguntó – preguntó.

* * * * * *

Kiedy po kwadransie usiadła w pokoju Ewy na kanapie, na jej kolanach wylądowała kartka. Cuando|después de|quince minutos|se sentó|en|habitación|de Ewa|en|sofá|sobre|sus|rodillas|aterrizó|nota Als sie sich eine Viertelstunde später auf das Sofa in Eves Zimmer setzte, landete ein Stück Papier in ihrem Schoß. When after a quarter of an hour she sat down in Ewa's room on the couch, a note landed on her lap. Cuando, después de un cuarto de hora, se sentó en el sofá de la habitación de Ewa, un papel aterrizó en sus piernas. Wydrukowana z serwisu Wirtualnej Polski wiadomość kłuje Małgosię w oczy. ||||||коле||| Impresa|de|servicio|Virtual|Polonia|mensaje|pica|a Małgosia|en|ojos Die auf der Website von Wirtualna Polska abgedruckte Nachricht sticht Małgosia in die Augen. The message printed from the Wirtualna Polska website stings Małgosia in the eyes. El mensaje impreso del servicio de Wirtualna Polska le pica los ojos a Małgosia.

Tragedia na Saskiej Kępie Tragedia|en|Saskiej|Kępie Tragödie in Saska Kępa Tragedia en Saska Kępa

Do dramatu doszło w jednym z mieszkań na Saskiej Kępie. ||kam||||||| Al|drama|ocurrió|en|uno|de|apartamentos|en|Saska|Kępa Das Drama spielte sich in einer der Wohnungen in Saska Kępa ab. El drama ocurrió en uno de los apartamentos en Saska Kępa. Wczoraj w późnych godzinach wieczornych Karolina C,. Ayer|en|tarde|horas|de la noche|Karolina|C Gestern, am späten Abend, hat Carolina C,. Yesterday in the late evening Karolina C ,. Ayer, en las últimas horas de la noche, Karolina C. jedna z mieszkanek Saskiej Kępy, odkryła na strychu domu wiszące na sznurze od bielizny zwłoki syna. |||||||||||Wäscheleine||Wäsche|| ||||||||||||||тіло| una|de|las residentes|de Saskia|Kępa|descubrió|en|el ático|de la casa|colgando|en|la cuerda|de|ropa|cadáver|hijo eine Bewohnerin von Saska Kępa, entdeckte die Leiche ihres Sohnes an einer Wäscheleine hängend auf dem Dachboden ihres Hauses. una de las residentes de Saska Kępa, descubrió en el ático de la casa el cuerpo de su hijo colgado de una cuerda de ropa. Dwie godziny wcześniej 17-letni Stanisław C. wziął pranie do rozwieszenia. |||||||||Aufhängen Dos|horas|antes|de 17 años|Stanisław|C|tomó|ropa|para|colgar Zwei Stunden zuvor hatte der 17-jährige Stanislaw C. die Wäsche zum Aufhängen gebracht. Dos horas antes, el joven Stanisław C. de 17 años colgó la ropa. Kiedy długo nie wracał, matka postanowiła sprawdzić, co dzieje się z synem. Cuando|mucho tiempo|no|regresaba|madre|decidió|verificar|qué|sucede|se|con|hijo Als er lange Zeit nicht zurückkam, beschloss die Mutter, nach ihrem Sohn zu sehen. When he did not come back for a long time, the mother decided to check what was happening with her son. Cuando no regresó durante mucho tiempo, su madre decidió verificar qué le pasaba a su hijo. Policja wykluczyła udział osób trzecich. |hatte ausgeschlossen||| La policía|excluyó|participación|personas|de terceros La policía descartó la participación de terceros. Na ścianie w pokoju nastolatka matka znalazła napis, z którego wynikało, że syn miał żal do jednego z dawnych kolegów, jednak funkcjonariusze wydziału kryminalnego Komendy Stołecznej Policji przesłuchali dziś Macieja A. i wykluczyli, żeby miał on jakikolwiek związek ze sprawą. ||||||||||||||Ärger||||||||der Abteilung|||||hörten verhören||Maciej|||wykluczyli||||||| |стіна|||||||||||||образа|||||||офіцери|||||||||||||||||| En|la pared|en|la habitación|del adolescente|la madre|encontró|la escritura|de|el cual|resultaba|que|el hijo|tenía|rencor|hacia|uno|de|antiguos|compañeros|sin embargo|los funcionarios|de la división|criminal|de la Comandancia|Metropolitana|de Policía|interrogó|hoy|a Maciej|A|y|excluyeron|que|tuviera|él|cualquier|relación|con|el caso На стене в комнате подростка мать обнаружила надпись, которая указывала на то, что сын имел обиду на одного из своих бывших коллег, но сегодня сотрудники криминального отдела Главного управления полиции Варшавы допросили Мацея А. и исключили, что он имел какая-либо связь с делом. En la pared de la habitación del adolescente, la madre encontró un escrito que indicaba que su hijo tenía resentimiento hacia uno de sus antiguos amigos, sin embargo, los funcionarios de la división criminal de la Policía Metropolitana interrogaron hoy a Maciej A. y descartaron que tuviera alguna relación con el caso. Owszem, zeznał, że Stanisław C. prosił go o pewną poradę czy przysługę, ale on nie mógł mu pomóc. |hatte ausgesagt|||||||||||||||| Sí|testificó|que|Stanisław|C|le pidió|a él|una|cierta|consejo|o|favor|pero|él|no|pudo|le|ayudar Да, он показал, что Станислав С. просил у него совета или услуги, но он ничем не мог ему помочь. Sí, testificó que Stanisław C. le pidió un consejo o un favor, pero él no pudo ayudarlo. Doszło do kłótni. Es kam|| |a|pelea Es kam zu einem Streit. There was a quarrel. Произошла ссора. Se produjo una discusión. To od Macieja A. funkcjonariusze dowiedzieli się, że prawdopodobnie przyczyną targnięcia się Stanisława C. na własne życie były jego kłopoty z dziewczynami. |||||||||der Grund|Tätigkeit||||||||||| ||||||||||вчинення||||||||||| Esto|de|Maciej|A|los funcionarios|se enteraron|reflexivo|que|probablemente|la causa|suicidio|reflexivo|Stanisław|C|contra|propio|vida|eran|sus|problemas|con|chicas Von Maciej A. erfuhren die Beamten, dass der wahrscheinliche Grund für Stanislaw C.s Selbstmordversuch seine Probleme mit Freundinnen waren. Именно от Мацея А. офицеры узнали, что причиной вовлечения Станислава С. в его собственную жизнь, вероятно, были его проблемы с девушками. Fue de Maciej A. de quien los funcionarios se enteraron que probablemente la causa del intento de suicidio de Stanisław C. fueron sus problemas con las chicas. Jednak w tę wersję nie chce wierzyć Karolina C. Sin embargo|en|esta|versión|no|quiere|creer|Karolina|C Dieser Version kann Karolina C. jedoch keinen Glauben schenken. However, Karolina C. does not want to believe this version. Sin embargo, Karolina C. no quiere creer en esta versión.

– Wiesz, Ewa… – Małgosia nie wiedziała, jak to powiedzieć, ale wiedziała, że powinna. Sabes|Ewa|Małgosia|no|sabía|cómo|eso|decir|pero|sabía|que|debería - Weißt du, Eve... - Gretel wusste nicht, wie sie es sagen sollte, aber sie wusste, dass sie es tun sollte. - You know, Ewa ... - Gretel didn't know how to say it, but she knew she should. – Sabes, Ewa… – Małgosia no sabía cómo decirlo, pero sabía que debía hacerlo. W końcu tak głupio rozstały się wtedy pod jej domem. ||||trennten||||| En|finalmente|tan|estúpidamente|nos separamos|reflexivo|entonces|frente a|su|casa Schließlich hatten sie sich an diesem Tag so töricht vor ihrem Haus getrennt. Al final, se separaron de una manera tan tonta frente a su casa. A teraz bez zbędnych ceregieli Ewa i pozwoliła do siebie przyjść, i wydrukowała tę kartkę. |||überflüssigen|Zeremonien||||||||druckte|| Y|ahora|sin|innecesarias|ceremonias|Ewa|y|permitió|a|sí misma|venir|y|imprimió|esta|hoja Und jetzt, ohne weitere Umstände, Eve und lassen Sie es zu ihr kommen, und druckte diese Karte. А теперь, без лишних слов, Ева и позволили ей прийти и распечатать этот лист. Y ahora, sin más preámbulos, Ewa permitió que viniera y imprimió esta nota. – Przepraszam, że się wtedy tak zachowałam. |||||verhalten Lo siento|que|(reflexivo)|entonces|así|me comporté - Es tut mir leid, dass ich mich damals so verhalten habe. - I'm sorry I acted like that then. – Lo siento por cómo me comporté entonces.

Ewa wzruszyła ramionami. Ewa|encogió|los hombros Eve zuckte mit den Schultern. Eve shrugged. Ewa se encogió de hombros.

– Przynajmniej wiemy, czemu Maćka wywołano z klasy – stwierdziła. ||||gerufen||| ||||виклили||| Al menos|sabemos|por qué|a Maciek|llamaron|de|clase|afirmó - Zumindest wissen wir, warum Maciek aus dem Unterricht genommen wurde", sagte sie. – Al menos sabemos por qué llamaron a Maciek de clase – afirmó. – Nie wiem tylko, co to za kłopoty z dziewczynami… No|sé|solo|qué|eso|sobre|problemas|con|chicas - Ich weiß nur nicht, was das Problem mit den Mädchen ist.... - I just don't know what the trouble is with the girls ... – Solo no sé cuáles son los problemas con las chicas…

– Ja chyba się domyślam… – szepnęła Małgosia, wiedząc już, że opowie Ewie i o tym, co usłyszała od Kamili, i o tym pytaniu Maćka „Co byś zrobiła, gdyby się okazało, że mam dziecko z Kamilą?”. Yo|probablemente|reflexivo|imagino|susurró|Małgosia|sabiendo|ya|que|le contará|a Ewa|y|sobre|eso|lo que|oyó|de|Kamila|y|sobre|eso|pregunta|de Maciek|Qué|tú|harías|si|reflexivo|resultara|que|tengo|hijo|con|Kamila - Ich glaube, ich vermute... - flüsterte Malgosia, die bereits wusste, dass sie Ewa sowohl von dem, was sie von Kamila gehört hatte, als auch von Macieks Frage "Was würdest du tun, wenn sich herausstellen würde, dass ich ein Kind mit Kamila habe?" erzählen würde. - I guess I guess ... - Malgosia whispered, already knowing that she would tell Ewa about what she heard from Kamila and about this question from Maciek "What would you do if it turned out that I had a child with Kamila?" – Creo que me lo imagino… – susurró Małgosia, sabiendo ya que le contaría a Ewa también sobre lo que escuchó de Kamila y sobre la pregunta de Maciek "¿Qué harías si resultara que tengo un hijo con Kamila?".

* * * * * * * * *

– Mamo… Bo Stasiek… Mamá|porque|Stasiek - Mum... Weil Stasiek.... – Mamá… Porque Stasiek…

– Wiem – przerwała mama. Sé|interrumpió|mamá - Ich weiß", unterbrach Mum. "I know," Mom interrupted. – Lo sé – interrumpió mamá.

Przez chwilę panowała cisza. Por|un momento|reinó|silencio Eine Zeit lang herrschte Schweigen. There was silence for a moment. Por un momento reinó el silencio. Maciek oderwał głowę od jej piersi i popatrzył matce w oczy. Maciek|despegó|cabeza|de|su|pecho|y|miró|a la madre|en|ojos Maciek zog seinen Kopf von ihrer Brust weg und sah seiner Mutter in die Augen. Maciek took his head away from her breast and looked his mother in the eye. Maciek separó su cabeza de su pecho y miró a su madre a los ojos.

– Skąd? ¿De dónde - Woher? - Where from? – ¿De dónde?

– Zawsze ci mówiłam, że Kępa jest jak wielka wieś. Siempre|te|dije|que|Kępa|es|como|grande|aldea - Ich habe dir immer gesagt, dass Kepa wie ein großes Dorf ist. - I always told you that Kępa is like a big village. – Siempre te he dicho que Kępa es como un gran pueblo. Kiedy wejdziesz do sklepu i puścisz bąka, to wszyscy wiedzą, w której z knajp jadłeś obiad. |du gehst hinein||||lässt|||||||||| |||||пустиш|пукання||||||||| Cuando|entres|a|la tienda|y|sueltas|flatulencia|entonces|todos|saben|en|cuál|de|restaurantes|comiste|almuerzo Wenn Sie einen Laden betreten und einen Furz ausstoßen, weiß jeder, in welchem Lokal Sie zu Mittag gegessen haben. When you enter the store and fart, everyone knows in which restaurant you ate dinner. Cuando entras a la tienda y te tiras un pedo, todos saben en cuál de los bares comiste.

– Mama… te twoje porównania. Mamá|tus|tus|comparaciones - Mama... diese Vergleiche von dir. "Mom ... those comparisons of yours." – Mamá… tus comparaciones. – Maciek pokręcił głową. Maciek|sacudió|la cabeza - Maciek schüttelte den Kopf. Maciek shook his head. – Maciek sacudió la cabeza.

– Daj spokój, synku. Da|tranquilidad|hijo - Komm schon, Junge. - Come on, sonny. – No te preocupes, hijo. To nie twoja wina. No|es|tu|culpa Es ist nicht deine Schuld. It's not your fault. No es tu culpa.

– Skąd… raptem… wiesz? de dónde|de repente|sabes - Woher wusstest du... plötzlich... es? - How ... suddenly ... you know? – ¿De dónde… de repente… sabes?

– Spotkałam ją na Francuskiej. La encontré|ella|en|Francuska - Ich habe sie in der French Street getroffen. - I met her on the French. – La encontré en la calle Francesa.

– Mamę Staśka? Mamá|de Staś - Die Mutter von Staśek? – ¿La mamá de Staśka?

– Żal mi jej – westchnęła i pogłaskała syna po głowie, poprawiając mu niesforny kosmyk. leid tun|||||streichelte||||||unartiges|Haarsträhne pena|me|a ella|suspiró|y|acarició|a su hijo|por|cabeza|arreglando|le|rebelde|mechón - Sie tut mir leid", seufzte sie und strich ihrem Sohn über den Kopf, um seine widerspenstige Haarsträhne zu glätten. "I feel sorry for her," she sighed and stroked her son's head, correcting his unruly strand. – Me da pena – suspiró y acarició la cabeza de su hijo, arreglándole un mechón rebelde. – Gdyby tobie się coś stało, to… nie wiem, co bym zrobiła. Si|te|algo|algo|pasara|entonces|no|sé|qué|yo|haría - Wenn dir etwas zustoßen würde, dann... weiß ich nicht, was ich tun würde. "If anything happened to you, I ... I don't know what I would have done." – Si te pasara algo, entonces... no sé qué haría.

– Czy… czy mówiła… mówiła… kiedy pogrzeb? |||||Beerdigung Si|o|dijo|dijo|cuándo|funeral - Hat... hat sie... gesagt... bei der Beerdigung? "Did ... did she say ... say ... when the funeral? – ¿Y... ¿dijiste... dijiste... cuándo es el funeral? – spytał Maciek cicho. preguntó|Maciek|en voz baja - fragte Maciek leise. - Maciek asked softly. – preguntó Maciek en voz baja.

Ale nie doczekał się odpowiedzi. ||er wartete|| Pero|no|esperó|(reflexivo)|respuesta Er erhielt jedoch keine Antwort. But there was no answer. Pero no obtuvo respuesta. Nawet matka nie umiała mu powiedzieć, że nie jest tam mile widziany. Incluso|madre|no|podía|le|decir|que|no|está|allí|amablemente|bienvenido Nicht einmal seine Mutter konnte ihm sagen, dass er dort nicht willkommen war. Even his mother couldn't tell him he wasn't welcome there. Ni siquiera su madre pudo decirle que no era bienvenido allí.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.28 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=287 err=0.00%) translation(all=229 err=0.00%) cwt(all=1445 err=0.48%)