×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !

Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !

Votre familiarité est inacceptable !

Vu de la part de personnes de la haute société qui n'acceptent pas la mixité sociale, élever des cochons ne peut qu'être le fait de personnages grossiers et de très basse classe, individus avec lesquels il est inimaginable qu'elles aient pu frayer un jour.

Une telle formule permet de remettre l'impudent personnage à sa place en lui rappelant qu'il n'est pas du même monde et en lui faisant comprendre que, si sa présence sur terre est tolérée, c'est bien uniquement parce qu'il faut des personnes comme lui pour s'occuper des viles tâches. Sans quoi... Sans forcément aller aussi loin dans le mépris, l'expression est effectivement utilisée pour couper court aux familiarités considérées comme déplacées que pourrait se permettre un individu quelconque.

À la place des cochons, on peut aussi parfois trouver les oies, les dindons ou les vaches, autant d'animaux considérés comme stupides ou sales, donc susceptibles d'être dédaignés.

Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! Wir haben die Schweine nicht zusammen gehütet! We didn't keep the pigs together! ¡No mantuvimos a los cerdos juntos!

Votre familiarité est inacceptable ! Your familiarity is unacceptable!

Vu de la part de personnes de la haute société qui n’acceptent pas la mixité sociale, élever des cochons ne peut qu’être le fait de personnages grossiers et de très basse classe, individus avec lesquels il est inimaginable qu’elles aient pu frayer un jour. Seen from high society people who do not accept social mixing, raising pigs can only be done by rude and very low-class characters, individuals with whom it is unimaginable that they were able to mate One day.

Une telle formule permet de remettre l’impudent personnage à sa place en lui rappelant qu’il n’est pas du même monde et en lui faisant comprendre que, si sa présence sur terre est tolérée, c’est bien uniquement parce qu’il faut des personnes comme lui pour s’occuper des viles tâches. Such a formula makes it possible to put the impudent character in his place by reminding him that he is not from the same world and by making him understand that, if his presence on earth is tolerated, it is only because he It takes people like him to do the dirty work. Sans quoi... Without what... Sans forcément  aller aussi loin dans le mépris, l’expression est effectivement utilisée pour couper court aux familiarités considérées comme déplacées que pourrait se permettre un individu quelconque. Without necessarily going so far into contempt, the expression is effectively used to cut short familiarities considered inappropriate that any individual could afford.

À la place des cochons, on peut aussi parfois trouver les oies, les dindons ou les vaches, autant d’animaux considérés comme stupides ou sales, donc susceptibles d’être dédaignés. In place of pigs, we can also sometimes find geese, turkeys or cows, all animals considered stupid or dirty, and therefore likely to be despised.