×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Noyer le poisson

Noyer le poisson

Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change.

Noyer (quelqu'un) sous un flot de paroles de manière à l'étourdir. Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.

Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui. Cette expression est donc plutôt bizarre. Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.

Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.

On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Noyer le poisson Drown the fish

Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change. Create confusion, confuse things to elude a question, change things.

Noyer (quelqu’un) sous un flot de paroles de manière à l’étourdir. Drown (someone) in a flood of words so as to stun him. Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l’asphyxie d’un être vivant en le plongeant dans un liquide. The meaning of the verb 'walnut' is very clear: it allows to cause the asphyxiation of a living being by immersing it in a liquid.

Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l’eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui. And yet, if you try to drown a fish by sticking its head in the water, you will certainly get tired before it does. Cette expression est donc plutôt bizarre. This expression is therefore rather bizarre. Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l’expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce. Perhaps we should see there a connection with the expression "the sauce makes the fish pass" where the taste of the not fresh fish is 'drowned' by that of the sauce.

Si l’expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l’utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l’eau de manière à l’épuiser pour qu’il finisse par ne plus opposer de résistance. If the expression, with its current meaning, dates from the 1930s, from the end of the 19th century, fishermen used it to describe the maneuver which consists, once the fish has been hooked, in making it alternately exit and re-enter the water so as to exhaust it so that it ends up not offering any resistance.

On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l’immortel". We find this expression in Alphonse Daudet in "the immortal".