×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 7.

Part 3. Chapter 7.

Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty—so familiar to everyone in the government service, though incomprehensible to outsiders— that duty, but for which one could hardly be in government service, of reminding the ministry of his existence—and having, for the due performance of this rite, taken all the available cash from home, was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas.

Meanwhile Dolly and the children had moved into the country, to cut down expenses as much as possible. She had gone to Ergushovo, the estate that had been her dowry, and the one where in spring the forest had been sold. It was nearly forty miles from Levin's Pokrovskoe. The big, old house at Ergushovo had been pulled down long ago, and the old prince had had the lodge done up and built on to. Twenty years before, when Dolly was a child, the lodge had been roomy and comfortable, though, like all lodges, it stood sideways to the entrance avenue, and faced the south. But by now this lodge was old and dilapidated. When Stepan Arkadyevitch had gone down in the spring to sell the forest, Dolly had begged him to look over the house and order what repairs might be needed. Stepan Arkadyevitch, like all unfaithful husbands indeed, was very solicitous for his wife's comfort, and he had himself looked over the house, and given instructions about everything that he considered necessary. What he considered necessary was to cover all the furniture with cretonne, to put up curtains, to weed the garden, to make a little bridge on the pond, and to plant flowers. But he forgot many other essential matters, the want of which greatly distressed Darya Alexandrovna later on. In spite of Stepan Arkadyevitch's efforts to be an attentive father and husband, he never could keep in his mind that he had a wife and children.

He had bachelor tastes, and it was in accordance with them that he shaped his life. On his return to Moscow he informed his wife with pride that everything was ready, that the house would be a little paradise, and that he advised her most certainly to go. His wife's staying away in the country was very agreeable to Stepan Arkadyevitch from every point of view: it did the children good, it decreased expenses, and it left him more at liberty. Darya Alexandrovna regarded staying in the country for the summer as essential for the children, especially for the little girl, who had not succeeded in regaining her strength after the scarlatina, and also as a means of escaping the petty humiliations, the little bills owing to the wood-merchant, the fishmonger, the shoemaker, which made her miserable. Besides this, she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there. Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer, and bathing had been prescribed for her. Kitty wrote that no prospect was so alluring as to spend the summer with Dolly at Ergushovo, full of childish associations for both of them. The first days of her existence in the country were very hard for Dolly.

She used to stay in the country as a child, and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town, that life there, though not luxurious—Dolly could easily make up her mind to that—was cheap and comfortable; that there was plenty of everything, everything was cheap, everything could be got, and children were happy. But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied. The day after their arrival there was a heavy fall of rain, and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing room.

There was no kitchen maid to be found; of the nine cows, it appeared from the words of the cowherd-woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered; there was not butter nor milk enough even for the children. There were no eggs. They could get no fowls; old, purplish, stringy cocks were all they had for roasting and boiling. Impossible to get women to scrub the floors—all were potato-hoeing. Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts. There was no place where they could bathe; the whole of the river-bank was trampled by the cattle and open to the road; even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody. There were no proper cupboards for their clothes; what cupboards there were either would not close at all, or burst open whenever anyone passed by them. There were no pots and pans; there was no copper in the washhouse, nor even an ironing-board in the maids' room. Finding instead of peace and rest all these, from her point of view, fearful calamities, Darya Alexandrovna was at first in despair.

She exerted herself to the utmost, felt the hopelessness of the position, and was every instant suppressing the tears that started into her eyes. The bailiff, a retired quartermaster, whom Stepan Arkadyevitch had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall-porter, showed no sympathy for Darya Alexandrovna's woes. He said respectfully, "nothing can be done, the peasants are such a wretched lot," and did nothing to help her. The position seemed hopeless.

But in the Oblonskys' household, as in all families indeed, there was one inconspicuous but most valuable and useful person, Marya Philimonovna. She soothed her mistress, assured her that everything would come round (it was her expression, and Matvey had borrowed it from her), and without fuss or hurry proceeded to set to work herself. She had immediately made friends with the bailiff's wife, and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias, and reviewed all the circumstances of the position. Very soon Marya Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff's wife, the village elder, and the counting house clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week's time everything actually had come round. The roof was mended, a kitchen maid was found—a crony of the village elder's—hens were bought, the cows began giving milk, the garden hedge was stopped up with stakes, the carpenter made a mangle, hooks were put in the cupboards, and they ceased to burst open spontaneously, and an ironing-board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers, and there was a smell of flatirons in the maids' room. "Just see, now, and you were quite in despair," said Marya Philimonovna, pointing to the ironing-board.

They even rigged up a bathing-shed of straw hurdles. Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country. Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be. One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on. Rare indeed were the brief periods of peace. But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible. Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her. And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children—the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings. Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold. Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys.

Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them.

Part 3. Chapter 7. Parte 3. Capítulo 7. 3 dalis. 7 skyrius. Parte 3. Capítulo 7. Часть 3. Глава 7.

Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty—so familiar to everyone in the government service, though incomprehensible to outsiders— that duty, but for which one could hardly be in government service, of reminding the ministry of his existence—and having, for the due performance of this rite, taken all the available cash from home, was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas. Stephan Arkadyevitch était allé à Pétersbourg pour accomplir le devoir officiel le plus naturel et essentiel - si familier à tout le monde dans le service gouvernemental, bien qu'incompréhensible pour les étrangers - ce devoir, mais pour lequel on pouvait difficilement être au service du gouvernement, de rappeler au ministère sa l'existence - et ayant, pour la bonne exécution de ce rite, pris tout l'argent disponible chez lui, passait gaiement et agréablement ses journées aux courses et dans les villas d'été. 斯蒂芬·阿尔卡季奇去彼得堡是为了履行一项最自然、最重要的公务——政府部门的每个人都如此熟悉,但外人却无法理解——这项职责,但在政府部门中很难做到,提醒政府部门注意他的职责。存在——并且为了履行这个仪式,从家里拿走了所有可用的现金,他在比赛和避暑别墅中愉快而愉快地度过了他的日子。

Meanwhile Dolly and the children had moved into the country, to cut down expenses as much as possible. Pendant ce temps, Dolly et les enfants s'étaient installés dans le pays pour réduire au maximum les dépenses. 与此同时,多莉和孩子们搬到了乡下,以尽可能地减少开支。 She had gone to Ergushovo, the estate that had been her dowry, and the one where in spring the forest had been sold. 她去了埃尔古绍沃,那是她的嫁妆,春天森林被卖掉的地方。 It was nearly forty miles from Levin’s Pokrovskoe. 离莱文的波克罗夫斯科约近四十英里。 The big, old house at Ergushovo had been pulled down long ago, and the old prince had had the lodge done up and built on to. La grande et vieille maison d'Ergushovo avait été démolie depuis longtemps, et le vieux prince avait fait aménager et construire la loge. Twenty years before, when Dolly was a child, the lodge had been roomy and comfortable, though, like all lodges, it stood sideways to the entrance avenue, and faced the south. Vingt ans auparavant, quand Dolly était enfant, la loge avait été spacieuse et confortable, bien que, comme toutes les loges, elle se trouvait sur le côté de l'avenue d'entrée et faisait face au sud. 二十年前,当多莉还是个孩子的时候,小屋一直宽敞舒适,不过,和所有小屋一样,它站在入口大道的一侧,面向南方。 But by now this lodge was old and dilapidated. When Stepan Arkadyevitch had gone down in the spring to sell the forest, Dolly had begged him to look over the house and order what repairs might be needed. Quand Stepan Arkadyevitch était descendu au printemps pour vendre la forêt, Dolly l'avait supplié de regarder par-dessus la maison et de commander les réparations qui pourraient être nécessaires. Stepan Arkadyevitch, like all unfaithful husbands indeed, was very solicitous for his wife’s comfort, and he had himself looked over the house, and given instructions about everything that he considered necessary. Stepan Arkadyevitch, comme tous les maris infidèles, était très soucieux du confort de sa femme, et il avait lui-même regardé la maison et donné des instructions sur tout ce qu'il jugeait nécessaire. 斯捷潘·阿尔卡季奇确实像所有不忠的丈夫一样,非常关心妻子的舒适,他亲自检查了房子,并就他认为必要的一切作出指示。 What he considered necessary was to cover all the furniture with cretonne, to put up curtains, to weed the garden, to make a little bridge on the pond, and to plant flowers. Ce qu'il jugeait nécessaire, c'était de recouvrir tous les meubles de cretonne, de monter des rideaux, de désherber le jardin, de faire un petit pont sur l'étang et de planter des fleurs. 他认为必要的事情是把所有的家具都盖上毛毡,挂上窗帘,给花园除草,在池塘上搭一座小桥,种花。 But he forgot many other essential matters, the want of which greatly distressed Darya Alexandrovna later on. Mais il a oublié de nombreuses autres questions essentielles, dont le manque a grandement affligé plus tard Darya Alexandrovna. In spite of Stepan Arkadyevitch’s efforts to be an attentive father and husband, he never could keep in his mind that he had a wife and children. Malgré les efforts de Stepan Arkadyevitch pour être un père et un mari attentifs, il n'a jamais pu garder à l'esprit qu'il avait une femme et des enfants. Nepaisant Stepano Arkadjevičiaus pastangų būti dėmesingu tėvu ir vyru, jis niekada negalėjo prisiminti, kad turi žmoną ir vaikus.

He had bachelor tastes, and it was in accordance with them that he shaped his life. Il avait des goûts de célibataire et c'est en accord avec eux qu'il a façonné sa vie. 他有单身汉的品味,正是这种品味塑造了他的生活。 On his return to Moscow he informed his wife with pride that everything was ready, that the house would be a little paradise, and that he advised her most certainly to go. 回到莫斯科后,他自豪地告诉妻子,一切都准备好了,房子将是一个小天堂,他最肯定地建议她去。 His wife’s staying away in the country was very agreeable to Stepan Arkadyevitch from every point of view: it did the children good, it decreased expenses, and it left him more at liberty. Darya Alexandrovna regarded staying in the country for the summer as essential for the children, especially for the little girl, who had not succeeded in regaining her strength after the scarlatina, and also as a means of escaping the petty humiliations, the little bills owing to the wood-merchant, the fishmonger, the shoemaker, which made her miserable. Darja Aleksandrovna manė, kad pasilikti vasarą šalyje yra labai svarbu vaikams, ypač mažajai mergaitei, kuriai po skarlatinos nepavyko atgauti jėgų, taip pat kaip priemonę išvengti mažų pažeminimų, mažų sąskaitų, kurias turėjo medienos prekeivis, žuvies prekeivis, batsiuvys, dėl ko ji tapo nelaiminga. Besides this, she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there. Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer, and bathing had been prescribed for her. Kitty wrote that no prospect was so alluring as to spend the summer with Dolly at Ergushovo, full of childish associations for both of them. Kitty a écrit qu'aucune perspective n'était si séduisante que de passer l'été avec Dolly à Ergushovo, plein d'associations enfantines pour les deux. Kitty 写道,没有什么比在 Ergushovo 和 Dolly 一起度过夏天更有吸引力的了,因为他们俩都充满了幼稚的联想。 The first days of her existence in the country were very hard for Dolly.

She used to stay in the country as a child, and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town, that life there, though not luxurious—Dolly could easily make up her mind to that—was cheap and comfortable; that there was plenty of everything, everything was cheap, everything could be got, and children were happy. 她小时候常住在乡下,留给她的印象是乡间是一个避难所,远离城镇的一切不愉快,那里的生活虽然不奢华——多莉很容易下定决心那——便宜又舒服;什么都有,什么都很便宜,什么都可以得到,孩子们很开心。 But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied. The day after their arrival there was a heavy fall of rain, and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing room. 他们到达后的第二天,下了一场大雨,晚上,水从走廊和育儿室里流了出来,所以不得不把床抬到客厅里。

There was no kitchen maid to be found; of the nine cows, it appeared from the words of the cowherd-woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered; there was not butter nor milk enough even for the children. Il n'y avait pas de femme de chambre; sur les neuf vaches, il ressort des paroles de la bouvière que les unes vont vêler, les autres viennent de vêler, les autres sont vieilles et les autres ont encore la mamelle dure; il n'y avait pas assez de beurre ni de lait, même pour les enfants. 找不到厨房女佣;九头牛,从牧牛女的话看,有的快生了,有的刚生了,有的老了,有的又硬了。连孩子们也没有足够的黄油和牛奶。 There were no eggs. They could get no fowls; old, purplish, stringy cocks were all they had for roasting and boiling. Ils ne pouvaient avoir aucune volaille; de vieux coqs violacés et filandreux étaient tout ce qu'ils avaient pour rôtir et bouillir. Impossible to get women to scrub the floors—all were potato-hoeing. Impossible de faire frotter les sols par les femmes - tout était du binage de pommes de terre. 不可能让女人擦地板——都是在锄土豆。 Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts. La conduite était hors de question, car l'un des chevaux était rétif et se boulonnait dans les arbres. 开车是不可能的,因为其中一匹马很烦躁,用螺栓固定在轴上。 There was no place where they could bathe; the whole of the river-bank was trampled by the cattle and open to the road; even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody. Il n'y avait aucun endroit où ils pouvaient se baigner; toute la rive était piétinée par le bétail et ouverte sur la route; même les promenades étaient impossibles, car le bétail s'égarait dans le jardin à travers une fente de la haie, et il y avait un taureau terrible, qui hurlait, et on pouvait donc s'attendre à ce qu'il agresse quelqu'un. 没有地方可以洗澡;整条河岸都被牛群践踏,通向公路;甚至连走路都做不到,因为牛群从树篱的缝隙中误入了花园,还有一头可怕的公牛,它咆哮着,因此可能会撞到人。 There were no proper cupboards for their clothes; what cupboards there were either would not close at all, or burst open whenever anyone passed by them. Il n'y avait pas de placards appropriés pour leurs vêtements; les armoires qu'il y avait ne fermaient pas du tout ou s'ouvraient à chaque fois que quelqu'un passait à côté. 他们的衣服没有合适的柜子;那里的橱柜要么根本关不上,要么只要有人经过它们就会爆开。 There were no pots and pans; there was no copper in the washhouse, nor even an ironing-board in the maids' room. Il n'y avait ni casseroles ni poêles; il n'y avait pas de cuivre dans le lavoir, ni même de planche à repasser dans la chambre des bonnes. 没有锅碗瓢盆;洗衣房里没有铜器,女仆房里连熨衣板也没有。 Finding instead of peace and rest all these, from her point of view, fearful calamities, Darya Alexandrovna was at first in despair. Trouvant au lieu de la paix et du repos toutes ces calamités, de son point de vue, effrayantes, Darya Alexandrovna était d'abord désespérée. 从她的角度来看,可怕的灾难代替了安宁和安息,达里亚·亚历山德罗芙娜起初感到绝望。

She exerted herself to the utmost, felt the hopelessness of the position, and was every instant suppressing the tears that started into her eyes. Elle s'exerçait au maximum, ressentait le désespoir de la situation et réprimait à chaque instant les larmes qui lui montaient aux yeux. 她用尽全力,感受着处境的绝望,每时每刻都在压抑着从眼眶里涌出的泪水。 The bailiff, a retired quartermaster, whom Stepan Arkadyevitch had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall-porter, showed no sympathy for Darya Alexandrovna’s woes. Le bailli, un quartier-maître à la retraite, auquel Stepan Arkadyevitch avait pris goût et avait nommé huissier en raison de sa belle et respectueuse apparence de portier de salle, ne montra aucune sympathie pour les malheurs de Darya Alexandrovna. 法警是一位退休的军需官,斯捷潘·阿尔卡季奇看中了他,并任命他为法警,因为他长得英俊端庄,是个看门人,但他对达里娅·亚历山德罗芙娜的不幸毫不同情。 He said respectfully, "nothing can be done, the peasants are such a wretched lot," and did nothing to help her. 他恭敬地说:“没办法,农民真可怜”,也没帮她什么忙。 The position seemed hopeless.

But in the Oblonskys' household, as in all families indeed, there was one inconspicuous but most valuable and useful person, Marya Philimonovna. She soothed her mistress, assured her that everything would come round (it was her expression, and Matvey had borrowed it from her), and without fuss or hurry proceeded to set to work herself. Elle apaisa sa maîtresse, l'assura que tout s'arrangerait (c'était son expression, et Matvey lui avait emprunté), et sans chichi ni hâte se mit à travailler elle-même. 她安抚了她的情妇,向她保证一切都会好起来的(这是她的表情,玛特维是从她那里借来的),然后不慌不忙地开始自己干活。 She had immediately made friends with the bailiff’s wife, and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias, and reviewed all the circumstances of the position. Very soon Marya Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff’s wife, the village elder, and the counting house clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week’s time everything actually had come round. Très vite Marya Philimonovna avait établi son club, pour ainsi dire, sous les acacias, et c'est là, dans ce club, composé de la femme du bailli, de l'aîné du village et du commis au comptage, que les difficultés d'existence se sont progressivement lissées. loin, et dans une semaine, tout était réellement revenu. 很快,玛丽亚·菲利莫诺夫娜(Marya Philimonovna)就在金合欢树下建立了她的俱乐部,在这个由法警的妻子、村长和计票员组成的俱乐部里,生活的困难逐渐消除了离开,在一周的时间里,一切都真正发生了。 The roof was mended, a kitchen maid was found—a crony of the village elder’s—hens were bought, the cows began giving milk, the garden hedge was stopped up with stakes, the carpenter made a mangle, hooks were put in the cupboards, and they ceased to burst open spontaneously, and an ironing-board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers, and there was a smell of flatirons in the maids' room. Le toit a été réparé, une femme de ménage a été trouvée - un copain de l'aîné du village - des poules ont été achetées, les vaches ont commencé à donner du lait, la haie du jardin a été bouchée avec des piquets, le charpentier a fait un mangle, des crochets ont été mis dans les armoires, et ils ont cessé de s'ouvrir spontanément, et une planche à repasser recouverte de tissu militaire a été placée en face du bras d'une chaise à la commode, et il y avait une odeur de flatirons dans la chambre des bonnes. 屋顶修好了,找到了一个厨房女佣——村长的一个亲戚——买了母鸡,奶牛开始产奶,花园的树篱用木桩堵住了,木匠做了一个碎肉机,把钩子放在橱柜里,他们不再自发地裂开,一块用军布盖着的熨衣板放在了椅子扶手对面的五斗柜上,女仆房间里有一股熨斗的味道。 "Just see, now, and you were quite in despair," said Marya Philimonovna, pointing to the ironing-board. - Tik pažiūrėk, dabar ir tu buvai visiškai neviltis, - pasakė Marya Philimonovna, rodydama į lyginimo lentą. “看看吧,现在你已经绝望了,”玛丽亚·菲利莫诺芙娜指着熨衣板说。

They even rigged up a bathing-shed of straw hurdles. Ils ont même gréé un hangar de bains de haies de paille. Jie netgi sukabino šiaudų kliūčių maudyklą. Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country. Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be. One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on. 一个会生病,另一个可能很容易生病,第三个会没有必要的东西,第四个会表现出不良性格的症状,等等。 Rare indeed were the brief periods of peace. But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible. Mais ces soucis et ces angoisses étaient pour Darya Alexandrovna le seul bonheur possible. Tačiau šie rūpesčiai ir nerimas buvo susiję su Darja Aleksandrovna. 但这些关心和焦虑对达莉亚·亚历山德罗芙娜来说是唯一可能的幸福。 Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her. Sans eux, elle aurait été laissée seule à ruminer son mari qui ne l'aimait pas. 如果不是因为他们,她会独自一人照顾不爱她的丈夫。 And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children—the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings. Et d'ailleurs, si difficile que cela fût pour la mère de supporter la crainte de la maladie, les maladies elles-mêmes et le chagrin de voir des signes de mauvaises tendances chez ses enfants, les enfants eux-mêmes lui rendaient même maintenant dans de petites joies ses souffrances. Ir be to, nors motinai buvo sunku pakelti ligų baimę, pačias ligas ir sielvartą, kai jos vaikai matė blogo polinkio ženklus - patys vaikai net ir dabar mažais džiaugsmais atsilygindavo už jos kančias. 此外,尽管母亲很难忍受对疾病的恐惧,也很难忍受疾病本身,以及看到孩子身上有邪恶倾向的悲痛——孩子们自己甚至现在都在用小小的快乐来报答她的痛苦。 Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold. 那些快乐是如此的渺小,以至于在不知不觉中过去了,就像沙子里的金子一样,在糟糕的时刻,她除了痛苦什么也看不到,除了沙子什么也看不到;但也有一些美好的时刻,她只看到快乐,只看到金子。 Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys. 现在在偏僻的乡下,她开始越来越频繁地意识到那些快乐。

Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. Souvent, en les regardant, elle faisait tous les efforts possibles pour se persuader qu'elle se trompait, qu'en tant que mère, elle avait un faible pour ses enfants. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them. 尽管如此,她还是忍不住对自己说,她有迷人的孩子,六个孩子各有千秋,但这样的孩子并不经常见到,她为他们感到高兴,为他们感到自豪他们。