×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Mille Fabulae, Fabulae 41-60

Fabulae 41-60

41) Vulpes Sine Cauda

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse.

Solamen miseris est socios habuisse doloris.

42) Vulpes et Maeander Fluvius

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.”

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula.

43) Vulpes, Vultur et Ostrea

Vultur olim ostream grandem invenerat. At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. A vulpe ergo consilium idoneum petit. Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit.

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest.

44) Vulpes et Avis Terraneola

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. Qua visa, pennis altius se sustulit. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. Nihil est quod metuas. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. In campo non par; sublimis tibi par sum. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.”

45) Vulpes, Corvus et Gallus

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret.

Cui credas, videto.

46) Vulpes Pacem Annuntians

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.”

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse.

48) Vulpes Vincta et Gallus

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.”

49) Vulpes, Gallus, et Villicus

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.”

50) Vulpes a Rustico Capta

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.”

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. Ibi multos pullos et gallinas devoravit. Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. Prima luce agricola fundum circumire coepit. Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit.

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.”

53) Vulpes et Taxus

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.”

54) Vulpes et Mulieres

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.”

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.”

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.”

57) Vulpes et Vermiculus

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.”

58) Vulpes et Pardus

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!”

59) Vulpes et Catus

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.

60) Vulpes, Agnus, et Canis

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 41-60 Fables Geschichten 41-60 Stories 41-60 Historias 41-60 Histoires 41-60 Storie 41-60 41~60話 Verhalen 41-60 Historie 41-60 Histórias 41-60 Истории 41–60 Оповідання 41-60 故事 41-60

41) Vulpes Sine Cauda Fox|without|Tail 41) A Fox Without a Tail 41) Zorro Sin Cola 41) Raposa sem cauda

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. into|pit|falls|||||cut off|"met" or "ran into"|many|foxes ||||||||||小さな狐たち Ein Fuchs fiel in ein Loch und traf dort mit abgeschnittenem Schwanz auf viele Füchse. The fox fell into a pit, and from there, his tail got cut off, and he met many foxes. Un zorro cayó en un agujero y allí, con la cola cortada, se encontró con muchos zorros. 小さな狐が穴に落ち、そこから尻尾を切り落とされて、たくさんの狐に出会った。 Uma raposa caiu em um buraco e lá, com o rabo cortado, encontrou muitas raposas. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. when||angrily|had seen|he said|little brothers|where|you go||the lion's|lion's palace|to the basilica||to us|they were responding |||見ていた||||||||||| Als er sie empört gesehen hatte, sagte er: „Brüder, wohin geht ihr?“ „Wir müssen zum Tempel des Löwen gehen“, antworteten sie. When he had beheld them with indignation, he said, "Little brothers, where are you going?" "We must go to the Lion's Cathedral," they replied. Al verlos indignado, dijo: "Hermanos, ¿adónde vais?" "Debemos ir al templo del león", respondieron. それを見て腹を立てた彼は言った。「兄弟たちよ、どこに行くの?」 「ライオンのバジリスクに行く必要があります」と彼らは答えた。 Ao vê-los indignado, disse: “Irmãos, aonde vocês vão?” “Devemos ir ao templo do leão”, responderam eles. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. to the||basilica|| "At the lion's hall?" said the fox. "¿Al templo del león?" dijo el zorro. 「ライオンのバジリスクに?」と狐が言った。 "Para o templo do leão?" disse a raposa. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. Indeed|||||||||new custom||"that"|||truncate||||"immediately"||they|their| ||||最近|||||||||||||||||| „Eigentlich bin ich gerade erst zurückgekommen und es ist eine gute Idee, allen wilden Tieren die Schwänze abzuschneiden.“ Als sie das hörten, schnitten sie sich sofort den Schwanz ab. "Actually, I just got back from it, and it's a good idea to cut off the tails of all the wild animals." When they heard this, they immediately cut off their tails. "En realidad, acabo de regresar y es una buena idea cortarles la cola a todos los animales salvajes". Cuando oyeron esto, inmediatamente les cortaron la cola. 「確かに、私は最近彼女の元に戻りました、そして今やすべての獣が尾を切り落とす習慣になっています。」これを聞くと、それらはすぐに自分の尾を切り落としました。 “Na verdade, acabei de voltar e é uma boa ideia cortar as caudas de todos os animais selvagens.” Quando ouviram isso, imediatamente cortaram suas caudas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse. ||saw||mocked||"consoled himself"|||||of danger|at least|of shame|"had created" Als er diese Füchse sah, lachte er und tröstete sich damit, dass er seinen Kameraden, wenn schon nicht in Gefahr, so doch zumindest in Verlegenheit gebracht hatte. When he saw these foxes, he laughed and consoled himself that he had created, if not danger, at least embarrassment for his comrades. キツネはそれを見て、嘲笑し、仲間たちが危険ではなくとも、少なくとも恥を経験したことを慰めました。 Ao ver essas raposas, ele riu e se consolou por ter criado, se não perigo, pelo menos constrangimento para seus companheiros.

Solamen miseris est socios habuisse doloris. Comfort|"to the wretched"|||to have| 慰め||||| Für die Armen ist es ein Trost, dass sie Kameraden im Schmerz hatten. It is a comfort to the poor that they have had companions in pain. 不幸な人々にとっての慰めは、苦しみを伴う仲間を持つことです。 É um conforto para os pobres saber que tiveram companheiros de dor.

42) Vulpes et Maeander Fluvius ||Meander River|river ||マエアンダー| 42) Füchse und Maeander River 42) Foxes and Maeander River 42) Raposas e Rio Maeander

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. ||Meander River|river|||||"might drink from"|"gathered together"||||great force|flowed with force||"urging each other"|themselves|driving each other|enter||did not dare |||川|||||||||||||||||| The foxes sometimes met at the Maeander river, that they might drink from it, but when the water flowed with a great rush, forcing each other, they did not dare to enter. 狐たちはメアンドロス川のほとりに集まり、水を飲むために行動を起こしたが、大水が流れ込む中で、互いに押し合って、入り込むことができなかった。 Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. |having seen|"of them"|||the middle|stepping forward||the others||"despise"|"of them"|fear|mocked||||all|bold|"show herself"|boldly||waves|leaped down into ||||||||他のもの||軽視する|||嘲笑する|||||||||| When he saw this, one of them, coming out into the middle, so as to despise the others at the same time, and to mock their fear, and to show herself bolder than all, leaped boldly into the waves. それを見て、彼女たちの一匹が前に出て、他の狐たちを軽蔑し、彼女たちの恐れを嘲笑し、自らを他のすべての中で勇敢に示そうとして、果敢に波に飛び込んだ。 Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.” |||||the middle|"rushing forward"|the others|||standing||||addressed her thus|||"abandon us"||return|"show" or "point out"||"having entered"|safely|may it be allowed||||||waves|"was being seized"|response||||Miletus|"to be delivered"||||||"I return"|the entrance||"I will show" 水の||||||引き寄せる|||岸辺|||||||||||示す||入る|||||||||引きずられて||||||||||||||| But when the waters rushed her in the middle, the others standing on the bank, they addressed her in this way, "Do not leave us, but show us back, by which you may safely enter and drink." But she, while she was being carried away by the waves, said, "The answer," she said, "is to be carried to Miletus for me; I want to bring it to him; when I return, I will show you the entrance. 本当に水の勢いに引き込まれる彼女を、岸に立つ他の狐たちがこう言った。「私たちを見捨てないで、戻ってきたら安全に飲める方法を示して。」すると彼女は、波に引きずられながら、「私の答えは、ミレトスに運ぶことだ。それを運びたい。戻ったら、あなたたちに入り口を示す。」と言った。

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula. ||||boasting||"themselves"|"create for"|dangers||| |||||||創造する|||| Dies ist die Geschichte derer, die sich durch ihre Prahlerei Gefahren schaffen. This is the story of those who, by boasting, create dangers for themselves. 彼ら自身の手で危険を作り出す者たちに、これがその物語である。

43) Vulpes, Vultur et Ostrea |Vulture||Oyster |||カキ 43) Foxes, Vultures and Oysters 43) 狐、ハゲタカとカキ

Vultur olim ostream grandem invenerat. vulture||large bone|large|had found |||大きな|発見した Ein Geier fand einmal eine große Auster. A vulture once found a large oyster. ハゲタカはかつて大きなカキを見つけた。 At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. ||hard shell|harder shell||enclosed||hunger||"satisfy"|in vain|tries in vain |||harder|||||||| But when a harder shell closed the prey, he tried in vain to satisfy his hunger. すると、より硬い殻が獲物を閉じ込めるとき、彼は空腹を満たそうと無駄に努力する。 A vulpe ergo consilium idoneum petit. |fox|||suitable| From the fox, therefore, he asks for suitable advice. それゆえ、狐は適切な計画を求める。 Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. |equally desirous of|"of the feast"|delicate feast's|"desiring" or "eager for"||all|||miserably|You will have lost|||horny shell|beak|"to break"|"you wish" ||食事|||||||||||||壊す| Which, at the same time desiring to be given a delicacy, "You will lose all your work," said he, "if you want to break the horned house with your beak." 彼女は、優雅な食事を求めて、 "あなたのすべての努力は、もし家をくちばしで壊そうとするなら、無駄になるだろう" と言った。 Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. |high||the air|soar up||||hard shell|"bark" or "outer layer"||that|rock|"send" |||||||||表皮||その|| But fly as high into the air as you can; From here throw the hard bark on that rock. しかし高く空へ飛び立てるだけ飛び立て; そこからその岩に硬い皮を投げつけよ。 Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. |"will be broken"||opened|feast|"will offer"||"fool"|||of his own accord|obeyed It will break easily and offer an open bite.” He, the fool, responded to these warnings. 簡単に壊れ、開けた饗宴を提供するだろう。」彼はその警告に自ら従った愚か者だった。 At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit. ||deceitful|||||set free|"sees"||devours||shells only remaining||to the vulture|leaving behind|flees ||||オストリッチ|||解放された|||||貝殻||vultures|残す| But the treacherous fox, when he sees the otter freed from its prison, devours it and, leaving only the shells to the vulture, flees. しかし狡猾な狐は、彼女の牢獄から自由にされた姿を見ると、これを呑み込み、ただ貝殻をハゲタカに残して逃げた。

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest. ||"without foresight"||the consul|||"of advice"|fruit|return| ||不注意に||相談すること|||||| Die Fabel sagt uns, dass diese Konsuln unklug sind und die Früchte des Plans möglicherweise zurückgewinnen. The fable teaches that these consuls are unwise, to whom the fruits of the plan may return. 物語は、目を覚まさせずに、助言の結果を享受できる者たちに教えています。

44) Vulpes et Avis Terraneola ||bird|Ground-dwelling bird |||テラネオラ 44) Foxes and Birds of Prey 44) 狐と地上の鳥 44) Raposas e Aves de Rapina

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. bird||"country people"|ground-dweller bird||"namely"||||nest|"builds" or "constructs nest"||"of the little fox"|"wicked" or "mischievous" or "naughty"|"runs into" |||||||||巣|||小狐|| Der Vogel, den die Landbewohner Erdvogel nennen, weil er sein Nest im Boden baut, traf zufällig auf einen üblen Fuchs. The bird, which the country people call the ground bird, because it builds its nest in the ground, happened to meet a vile fox. 農夫たちが地上の鳥と呼ぶその鳥は、地に巣を作るため、意外にも悪戯好きな狐に出くわしました。 O pássaro, que os caipiras chamam de pássaro terrestre, porque constrói seu ninho no chão, encontrou por acaso a vil raposa. Qua visa, pennis altius se sustulit. ||wings|higher up||rose up |||higher|| When he saw this, he raised his feathers higher. これを見て、彼は翼を高く持ち上げた。 Quando ele viu isso, ele ergueu mais as penas. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? ||||I beg you||"you fled" ||||||逃げたのか "Hello," said she; “Why, please, did you run away from me? 「こんにちは」と彼女は言った。「なぜ、頼むから、私から逃げたのですか?」 “Olá”, disse ela; “Por que, por favor, você fugiu de mim? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. ||"more than enough"||||meadow||crickets|beetles|"of locusts"|abundance supply ||||||||コオロギ||| As if there were not plenty of food for me in the meadow, plenty of crickets, beetles, and lobsters. 草地には私に十分な食べ物がないかのように、バッタ、カブトムシ、イナゴがたくさんいる。 Como se não houvesse comida suficiente para mim na campina, muitos grilos, besouros e lagostas. Nihil est quod metuas. |||"you should fear" |||恐れる There is nothing to fear. 恐れるものは何もない。 Não há nada a temer. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. ||customs|"calm" or "peaceful"||||"upright" or "virtuous life"|||"I love"||"singer"||"indeed"||"You indeed preach well." Wegen Deiner ruhigen Manieren und Deinem guten Lebensgefühl liebe ich Dich sehr. Der Sänger antwortete: „Du predigst wirklich gut. I, because of your quiet manners and life-like life, love you very much. The singer replied, “You preach well indeed. 私は、あなたの穏やかな性格と立派な生活のために、あなたをとても愛しています。”と歌手は答えました。“あなたは確かに良いことを教えています。 Eu, por seus modos tranquilos e boa vida, te amo muito. O cantor respondeu: "Você prega muito bem." In campo non par; sublimis tibi par sum. |field||equal|"exalted"||| |フィールドで|||||| Nicht gleich auf dem Gebiet; Ich passe super zu dir. Not equal in the field; I am a great match for you. フィールドでは対等ではない; 高いあなたに対して私は対等です。 Não é igual em campo; Eu sou um ótimo par para você. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.” "Why not"|follow|||||"I entrust" |follow||||| Warum nicht folgen? Hier vertraue ich dir mein Heil an.“ Why not follow; Here I commit my salvation to you." さあ、追いかけてください。ここで私の安全をあなたに委ねます。 Por que não seguir; Aqui eu entrego minha salvação a você."

45) Vulpes, Corvus et Gallus |crow|| |カラス||鶏 45) The fox, the crow and the rooster 45) キツネ、カラスと鶏 45) A raposa, o corvo e o galo

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. Raven||||joined together|"have been" ||||結びついて| The raven and the fox were once united. カラスとキツネはかつて一緒にいました。 Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. |"were hungry"|"devises"||deception| |飢えていた|||| When they were hungry, the foxes devised this trick. 彼らが空腹になると、狐はこの詐欺を思いついた。 Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. |hooded cloak||kneels down|||||||places the book|||||||||||||lamenting|"of former"||sins or offenses|||||divine|| ||||||||||置く||前の|||||||||||嘆きながら|||罪||許し|懇願して||||嘆きながら He puts on a hood and prostrates on his knees and places a book in front of him and raises his former feet like hands together with his eyes to heaven, as if deploring the offenses of his former life and imploring forgiveness and imploring divine mercy. フードをかぶり、膝をついて、目の前に本を置き、前足を手のようにして空に向けて持ち上げ、まるで先の人生の罪を嘆き、許しを乞い、神の慈悲を請うかのように。 Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. |||"of the hens"|chicken coop|The crow|||"he/she/it tells"||||about||saving||||of life improvement||holiness ||||群れ|||驚くべきこと|語る||宗教||||救いの||そして|||| Then the raven came to the flock of hens and told wonderful stories about the religion of the fox, about its salutary doctrine, and about the improvement and sanctity of life. したがって、カラスは鶏の群れのところに来て、狐の宗教についての驚くべき話をし、彼女の救いの教え、人生の改善と聖性について語った。 “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? ||"need" or "use"||| “But what need,” he said, “of words? 「しかし、何のために言葉が必要か」と彼は言った。 Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret. |||small grove|"having advanced slightly"|"themselves"|"you see"||little fox||"for worship"|divine worship||to adoration|"engaged in worship"|"were moved"||"the crows"|foolish birds|||||"they began"||rooster||"Fraud detected"|"calls back"|"those" or "them"|||||"themselves" or "them"|||||"lead away" |||||||||||神聖な|||空いている|||||||||始めていた||||注意して|||||||||||| Having advanced a little in this little field, you yourselves should look at the best little fox, now empty of divine worship and adoration. The foolish birds were moved by the raven's prayer, and began to follow him, when the rooster, perceiving the trick, called them back and warned them to see who was leading them from whom to whom. 小さな森林を少し進むと、自らが最上のキツネを見て、神聖な崇拝のために没頭している姿を見つけるだろう。」 鳥の群れはその言葉に動かされ、彼に従い始めるが、鶏はその欺瞞に気づいて彼らを呼び戻し、誰によって引き離されるかを見ろと警告する。

Cui credas, videto. |"you trust"|"See to" ||見ておけ I see whom you believe. 誰を信じるか、よく見ておきなさい。

46) Vulpes Pacem Annuntians ||Proclaiming ||告げる 46) Foxes Announcing Peace

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. |||||"sitting in"| ||鶏|||| A fox once saw a rooster living in a tree. かつてキツネは木に住む雄鶏を見た。 “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. "Come down"|||||||||||||"for a long time"||one place||have not met||||||||"safer"||||||"you heard"|||||||||"Have decreed"||||||friendship and harmony||harmony or agreement|we live||||||||distant forest||"Turns away" |||||||||||||ずいぶん||||会おう|||||||||||||||||||||||述べた|||||||そして||||||||||遠い||楽しませる "Get down and come here," said the fox, "I want to have a conversation with you about many things; We have not come together for a long time. "Benevolously," answered the rooster, "I am safer here in my opinion." "Have you not heard the new edict?" said the fox; "for all animals have decided to make peace with each other, and now we all live in friendship and harmony." The Frenchman answered nothing, but intently turned his eyes to the distant forest. 「降りてこちらに来てください」とキツネは言った。「あなたと多くのことについて話をしたいのです。私たちはしばらく一緒に会っていません。」 「親切に、」と雄鶏は答えた。「しかし、私の意見ではここは安全な場所です。」 「新しい命令を聞いたことがないのですか?」とキツネは言った。「すべての動物が互いに平和を宣言しました。私たちは今、すべて友情と調和の中で生きています。」雄鶏は何も答えず、遠くの森に視線を移した。 “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. |||"are you looking"|| |||見ている|| "What are you looking at so intently?" asks the fox. 「そんなに真剣に何を見ているのですか?」とキツネは尋ねる。 “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. |||hunting dogs|hunting dogs||swiftly|"running swiftly"|| |間違っている||||||走っている|| "Unless I'm mistaken, I see hounds running quickly here," replied the rooster. 「もし間違っていなければ、猟犬がここに急いで走ってくるのが見える」と鶏は答えた。 “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. |||||||||||"I will retreat"|||"exclaims the rooster"||||"for a while"| |||||||||||戻る|||||||| "If this is true," said the fox, "I will get back from here as quickly as possible." "Don't hurry," cried the rooster, "but here a little in the morning." 「もしこれが本当なら、私はすぐにここから逃げる」と狐は言った。「急ぐな」と鶏は叫んだ、「ここに少しとどまっていなさい。」 Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.” ||||||||||||||puppies||| |||||||||||||||||受け取っていない Do not all animals make peace with one another?” "That is true," said the fox, "but perhaps the cubs have not yet received the edict." 「すべての動物は互いに平和を保っているのではないか?」 「それは真実だ」と狐は言った、「しかしおそらく子犬たちはその命令をまだ受け取っていないのだろう。」

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans ||rooster||Begging for help ||鶏|| 47) A fox begging for help from a Gaul

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. Hungry||||rooster|rooster|||"to entice"||||||||"lays down"||||"Closes" or "shuts"||pitiful|complaint||plea for help||||||"remove"||||||||"going through"||thorny bushes|"stuck in"| 飢えた||||||||おびき寄せる||||||地面に||伏せる||||閉じる|||嘆き||助けを求めること|助け|||||eximeret||||||||行く||sentes|infixa| The hungry fox, in order that he might be able to lure to him and capture the hen-cock he had seen, prostrates himself on the ground and squeezes his other eye, with a pitiful complaint and imploring help from the rooster, who would take the thorn out of his eye, in which it had been stuck by his senses a little before leaving. 飢えた狐は、詐欺によって目にした雄鶏を誘い込んで捕まえようと、地面に身を伏せて片目を閉じ、哀れな訴えとともに雄鶏に助けを求めた。彼女の目に刺さった棘を取り除いてほしいと頼んだところ、少し前に草むらを歩いていた間にそれが刺さってしまっていたのだ。 Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. |"having understood"|||||||||more carelessly||||little claws|"I might apply"||"there will be"||with my spurs|||healthy||"be harmed" |理解して|||||||||不注意に||||||||||||||傷つけられる The Frenchman, understanding the trick, said, "I am not a physician, and if I had been more careless in bringing my claws to the eyes, there would have been a danger that even the healthy eye might be injured by my heels." 雄鶏は彼女の策略を理解して、「私は医者ではない」と言った。「もし不注意に爪を目に近づけてしまったら、私の爪によって、たとえ健康な目であっても危険がある。」 Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse. |||||||||||||"may heal you"|"I will summon"||||"was perceiving"||||||"to endure"||||||||"to have heard"|||"must be used"|| ||||||||飛んで行く|||||与える|呼び寄せる|||||||||したがって|耐える|したい|||||||||医者|使うべき||ある But if you want to wait a little, I will fly to our house, and from there I will find someone who can heal you." The fox herself felt that the cock was acting deceitfully; He therefore said that he was willing to suffer what was necessary, for he had often heard that many physicians should not be used. しかし、少し待つことができるなら、私は自宅に飛んで行き、そこからあなたのために治療してくれる者を呼んでくる。」狐は、雄鶏が巧妙に行動していることを感じていたので、必要であれば自分が耐える意思があると言った。なぜなら、彼女はしばしば、多くの医者を使う必要がないと聞いていたからだ。

48) Vulpes Vincta et Gallus 48) The bound foxes and the Gauls 48) 縛られたキツネとオンドリ

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. ||had set up|traps||to him|very many|the chicken|had devoured |狐||罠||||| Der Bauer hatte dem Fuchs eine Falle gestellt, der die meisten seiner Hühner gefressen hatte. The peasant had set a trap for the fox, which had devoured most of his chickens. 田舎者はキツネのために罠を仕掛けたが、それは最も多くの鶏を食べてしまった。 In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. |||"runs into"||||||||||help|bring help to||||||||||master|"reveal to" |||かかる|||||||||||||||||||||英雄|明かされる Auf wen sie rennt; Als sie gefangen genommen wurde, bat sie den Hahn, der sie allein gesehen hatte, um Hilfe, damit sie herauskommen könne. vor allem, damit der Held nichts über sich preisgibt. On whom she runs; being taken, she asked the rooster, by whom she had been seen alone, to bring help so that she could get out; above all, lest the hero reveal anything about himself. その罠にキツネが飛び込んだ。捕まったキツネは、ただ一度見かけたオンドリに助けを求めた。脱出できるように助けてほしいと頼み、何よりも自分の正体をヒーローに明かさないように頼んだ。 Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. "He promises"|||"was demanding"||"with hurried step"|"with haste"|||"unfaithful" or "treacherous"||"of faith"|"about to keep"||"announces" or "reports"|"had fallen"|||traps|"and bound"|"be held captive" 約束する||どれだけ||||||||無し|信頼|守る||知らせる|倒れた|||罠|| Der Hahn wurde so weit gespannt, wie er verlangt hatte, und als der Held hastig nach Hause zurückkehrte, verkündete er, dass der Fuchs in die Kiste gefallen sei und gefesselt werde. The cock was cocked as much as he wanted, and returning home at a hasty pace, the hero announced that the fox had fallen into the crates and was being held bound. ニワトリは求められた通りに約束し、急いで歩いて家に戻り、不忠実な者を守ることなく、英雄に、キツネが罠にかかり捕らえられたことを告げた。 Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. |eagerly brandishing|with an axe|armed||| ||斧|||| Mit einer Axt bewaffnet rennt er dorthin. He, wielding an ax, ran armed to the place. 彼は、斧を持って興奮し、武装してその場所へ向かって走った。 Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.” |||betrayed||"realizing"|||foolish|||||||the women|I strangled||I devoured|"I thought"||||loyal and faithful |||出る||理解している|||||||||||絞めた||||||| Als er das sah, erkannte der Fuchs, dass er betrogen worden war, und sagte: „Oh, du Narr!“, der dachte, dass der Hahn, dessen Frauen ich einst erwürgt und verschlungen hatte, mein Freund und treu sein würde. When he saw this, the fox, realizing that he had been betrayed, said, "O foolish me," who thought that the cock, whose women I once strangled and devoured, would be my friend and faithful. それを見たキツネは、自分が裏切られたことを理解し、「オ、私の愚かなことよ」と言った。「かつて私は何匹もの雌を絞め殺し、食らった鶏を、私の忠実な友になると思っていたのに。」

49) Vulpes, Gallus, et Villicus |||Farm overseer 49) The Fox, the Gaul, and the Prefect

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! ||"enduring" or "bearing"|"hunger" or "starvation"|"went"|||||coming||||||||rooster|||||| ||耐えながら||行った|||||||||||||雄鶏|||||| Once upon a time, the fox, suffering from hunger, went to a certain village, and coming before the rooster, he said to him, “O my lord, rooster, what a beautiful voice your father had! かつてキツネが飢えを耐えながら、ある家に行き、鶏の前に現れて言った。「おお、私の鶏よ、あなたの父はなんと美しい声を持っていたことか!」 Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. For I, wanting to hear your voice, came hither. 実は、私はあなたの声を聞きたいと思ってここに来たのです。 Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. |"I ask"|||"you sing"||||"I may hear"||||||"more beautiful"||||||with pride|"closed"|||"to sing" ||||歌う|||||||||||||||||||| Wherefore I ask you to sing with a high voice, that I may hear whether you or your father has a more beautiful voice." Then the rooster began to crow with his eyes closed. だから、お願いです、あなたの声の高さで歌ってくれませんか?あなたとあなたの父のどちらが美しい声を持っているのかを聞きたいのです。」すると、鶏は高揚して目を閉じ、歌い始めました。 At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. ||leaping upon|||"was carrying"||| ||飛び乗る|||||| But the fox, springing upon him, carried him into the forest. キツネが彼に飛びつき、彼を森に運んでいた。 Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? ||||following her said||||||||||||You hear|||villagers Then the people of that town, following her, said, "The fox is carrying our cock!" Hearing this, the rooster said to the fox, “Do you hear what the villagers are saying? その時、その村の人々がそれを追いかけて言った。「キツネが私たちのオス鳥を運んでいる!」これを聞いたオス鳥はキツネに言った。「村人たちが何を言っているか聞いているのか? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.” ||||||||||"releasing" or "letting go"||||||||||||flying into tree||||You lie|||||| ||||||||||||||||||||||飛んで|||||||||| So tell them: I am carrying my cock, not yours. Then the fox, releasing the rooster from his mouth, said, "I am carrying a rooster, not yours." And the Gaul, flying into a tree, said, "You lie, my lady; I am theirs, not yours." だから彼らに言え:私のオス鳥であり、あなたたちのものではないと。」するとキツネは口からオス鳥を離し、「私のオス鳥を運んでいる、あなたたちのものではない。」と言った。しかしオス鳥は木に飛び上がり、「嘘をついている、私の主人;私は彼らのものであり、あなたのものではない。」と言った。

50) Vulpes a Rustico Capta ||Rustic, peasant, farmer| ||農夫| 50) Foxes Captured by a Countryman

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. ||||||||had killed many|coaxing||||||"let go"|very sacredly|swearing solemnly|||harm|||"would cause" ||||||できるだけ多くの|||||||||放してくれる|誓って|誓って|||損害|||与える The fox, captured by the peasant, whose chickens he had killed, begged him with flattering words to let him go, solemnly swearing that he would do him no further harm. 狐は農民に捕らえられ、できるだけ多くの鶏を殺したことで、彼に優しい言葉で自分を解放するように頼み、もう二度と彼に害を与えないと誓った。 Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. ||"I would forgive"|||most willingly||||"would dismiss"|||deceitful||faith-breaking||I knew ||許す||||||無事な||もし|||||| To whom the peasant said, "I would pardon you, and let you go unharmed, if I had not known you to be a treacherous and treacherous animal." それに対して農民は「私はあなたを非常に喜んで許すし、あなたを無事に解放するだろうが、あなたが狡猾で裏切り者の動物だと知っているからだ。」と言った。 A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.” |||||"be inflicted"|||||living person||"somewhat doubt" |||||与えられる||||||| I am sure that no harm can be done to me by the dead; from a living truth doubted." 死んだものからは、私に損害が与えられることはないと確信しているが、生きているものからは疑念を抱いている。

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola ||を装って|| 51) The Fox Simulating Death and the Farmer 51) 死を装ったキツネと農夫

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. |賢い||農場||| 狡猾なキツネがある農場に夜にやって来た。 Ibi multos pullos et gallinas devoravit. ||ひな||| そこでたくさんの雛と鶏を食い尽くした。 Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. |||crack||"had entered"||| |||||入った||| しかし彼は入ったのと同じ隙間からは戻れなかった。 Prima luce agricola fundum circumire coepit. ||||回る| 明け方に農夫は農地を巡り始めた。 Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. ||||||見つける|| 前の晩に見た多くの鶏を見つけることができない。 Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. |||||地面に||| それから、彼は地面に死んだかのように横たわっている狐を見た。 Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. ||||||||落とす それで彼は狐の尻尾を掴み、次にその動物を壁の上に投げ捨てた。 Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. ||||ground|"touched"|||leaped forward immediately |||||着いた||| しかし、狐は地面に触れた瞬間、すぐに飛び跳ねた。 Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit. ||||he had retreated||||| ||||戻ってきた||||| そして農夫が引き受ける前に、狡猾な動物は安全に到着しました。

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis 52) 死を偽るキツネと犬

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. |||"dead" or "deceased"|||||"as if"|||approaching|might catch|with mud|smeared with mud||||lying on back|||crows|crows or ravens|||predatory birds|flying creatures||||"coming upon"|||"with its teeth"||||"to tear apart" ||||||||まるで|||近づく|捕まえる||||||||待ちながら|カラス|||||||||superveniens|||mordicus|||| The fox, pretending to be dead in order to intercept the birds approaching him as if to a corpse, forgot the mud, and lay supine in a certain field, waiting for cornices, ravens, and such birds of prey, which he would devour, when a dog came up and began to tear her with his teeth. キツネは、鳥が死体のように近づいてくるのを待ちながら、泥にまみれて仰向けに横たわって、一羽のカラスやこのような肉食鳥を待っていましたが、やってきた犬に噛まれ始めて、歯で引き裂かれました。 Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.” |||||||||||"I strive"|||| ||||||||詐欺||||||| Als sie dies bemerkte, sagte sie: „Ich bin es wert“, sagte er, „mehr Geduld zu haben, denn während ich versuchte, die Vögel durch Betrug zu fangen, wurde ich von einem anderen entführt.“ When she noticed that, "I am worthy," said he, "to be more patient, for while I was trying to catch the birds by fraud, I was taken by another." それを見て彼女は言った。「私は当然のことを受け入れます。なぜなら、私が欺きによって鳥を捕まえようとしている間に、別の者に捕まってしまったからです。」

53) Vulpes et Taxus ||Badger 53) Füchse und Eiben 53) Foxes and Yews 53) 狐とイチイ

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. |||to be hanged||||||court of lion|||||||||||||| ||すべきだった||||||||||||||||||||| Als der Fuchs sie hängen lassen wollte und der Dachs sie zum Hof des Löwen führte, nachdem er alle ihre Sünden beichtete, sah er am selben Tag Hühner in der Nähe des Hauses eines bestimmten Mannes. The fox, when he was about to be hanged, and the badger led her to the court of the lion, having made a confession of all her sins, saw the same day hens near a certain man's house. 狐は、吊るされるべきで、イチイが彼女を獅子の法廷に連れて行くはずだったが、すべての罪を告白したその日に、ある男の家の近くで鶏を見ることになった。 Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.” |||||||"to proceed"||||||||||||||||||||||||||||||||||||"abstain" or "refrain"||||||||"I had consigned"|to forgetfulness |タクソ||||||進む|||||||||||||告白|||||||||||||||||||||||||||||||私は渡した| Und der Finanzbeamte sagte: „Das ist der Weg, den wir gehen müssen, nämlich an dem Haus vorbei, das wir sehen.“ Darauf antwortete das Taxon: „Elender, heute hast du mir alle deine Sünden gestanden und gestanden, dass du viele Hühner verschlungen hast, und du hast Gott von meiner Hand versprochen, dass du auf den Rest verzichten würdest.“ Darauf sagte der Fuchs: „Du sprichst die Wahrheit, aber ich hätte sie der Vergessenheit preisgegeben.“ And the taxman said, "That is the way we must walk, namely by that house which we see." To which the taxon answered, "Wretched, today you have made a confession to me of all your sins, and confessed that you have devoured many chickens, and you promised God at my hand that you would abstain from the rest." To which the fox said, "You speak the truth, but I would have given it up to oblivion." タクソが言った、「それが私たちが進むべき道で、私たちが見ているあの家の近くだ。」するとタクスが答えた、「可哀そうなあなた、今日はすべての罪について私に告白しましたね、そして多くの鶏を食べたことを告白し、今後は私の手を介して神に禁じることを約束しました。」するとキツネが言った、「あなたが言う通りですが、私はそれを忘れ去っていました。」

54) Vulpes et Mulieres ||女たち 54) Foxes and Women 54) キツネと女性たち

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. ||||||group of women|||chickens|sumptuously|roasted||"in silence"| ||||通り過ぎる|||||||焼かれた|||食べている The fox, passing by a certain village, saw a group of women eating in great silence a large number of fowls, roasted with fat. キツネは、ある村の近くを通りかかると、多くの女性たちがたくさんの鶏を贅沢に焼いて、静かに食べているのを見た。 Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.” ||||shouts||||barking of dogs|||"they were"|||||||||||||||||||||You steal. ||||||||||||||する|||||答えて||||||||||||| To which he turned, "Who shouts," said he, "and the dogs would be against me, if I were to do what you are doing!" To which a certain old woman replied, "We are the worst of animals, we have eaten what is ours; you steal from others." それに対して、あるおばあさんが言った。「最悪な動物だ、私たちは自分の物を食べる; あなたは他人の物を盗んでいる。」

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans |||wave| ||||数える 55) The Fox and the Man Counting the Waves 55) 狐と波を数える男

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. ||||||"wave-tossed"||| ||||||||波|数えていた A man was sitting on the beach counting the waves of the rough sea. ある男が波の激しい海の岸に座って、波を数えていました。 Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? ||"Repeatedly" or "from time to time"||||||be tormented||standing nearby fox|||||||||||had gone by |||迷っていた|||||||||||||||||| Aber wenn er von Zeit zu Zeit einen Fehler machte, ertrug er es schwer und wurde gefoltert, bis der Fuchs, der daneben stand, zu ihm sagte: „Wofür arbeitest du, mein Mann, um der Verstorbenen willen?“ But when he erred from time to time, he bore it severely and was tortured, until the fox standing by said to him, "What are you toiling for, my man, for the sake of those who have passed away?" しかし、時折迷ってしまったので、彼はそれを重く受け止め、苦しんだ。すると近くにいた狐が彼に言った。「何をそんなに苦しんでいるのですか、あなた?通り過ぎた人々のために?" Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.” ||||数える|||| Wir müssen beginnen, diejenigen zu zählen, die von hier kommen, und sie zu ignorieren. We must begin to count those who come from here, ignoring them. ここから生じる人々を数え始めるべきです。彼らを無視して"

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus |||Lion's skin||Clad in |||毛皮|| 56) The fox and the donkey dressed in the skin of a lion 56)狐とロバ、ライオンの皮を纏った

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. |||clothed in||forests or woods||dumb animals|| |||||森||獣|脅かして| A donkey, clothed in a lion's skin, wandered through the woods, terrorizing the rest of the brutes. ライオンの皮を被ったロバは、森の中を他の獣たちを脅かしながら放浪していた。 Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. |||he|||"to instill"|| |||||||試み| But when the fox looked upon him, he also tried to instill fear into them. しかし、狐が現れると彼も恐怖感を与えようとした。 Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.” |||||||"You should know"|I wish|||||||would have feared||"shouting"| |||||||||||||||||ロバ| But when he happened to hear his voice, he said, "I want you to know, that I too would have been afraid of you, if I had not heard him shouting." しかし、彼女が偶然その声を聞いたとき、「ぜひ知っておいてほしい」と言った。「私もあなたを確かに恐れていたでしょう、もし私がバラードを聞いていなかったら。」

57) Vulpes et Vermiculus ||Little worm ||ミミズ 57) The Fox and the Worm

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. Rising up|||worm||"to profess"||living beings|||the highest doctor|||yield to Paeon|to Paeon|||"by practice"||skill and experience| ||肥やし|||||動物||||||||||||| Having emerged from the dung heap, the worm began to proclaim himself the supreme doctor among living creatures, nor did he yield to Paeon, the doctor of the gods, in the use and experience of the craft. 肥料から出てきた虫は、自分が最高の医者であると動物たちの前で主張し、神々の医者であるペイオニウスに使用や技術の経験で負けることはなかった。 Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.” |wrinkles|disfigured||nodding|||||||"first"|||||ought to have お前||||揺れている|||||自分自身|治す||||告白する|| Seeing him deformed by wrinkles and trembling, the fox said, 'Doctor, you should have taken care of yourself first and thus have proclaimed your art.' その醜いシワと揺れる様子を見て、キツネは「医者よ、自分自身をまず治療し、そうしてから技術を披露すべきだった」と言った。

58) Vulpes et Pardus ||Leopard ||ヒョウ 58) Fox and Leopard 58) キツネとヒョウ

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!” ||leopard|||were competing about||leopard|||variegated|"praising" or "extolling"||||to prefer over||||||"by how much"|||more beautiful||||"more beautiful"||||||||"varied" or "diverse"|marks or features|remarkable for marks|"having obtained"|"I am" ||ヒョウ||美しさ|競っていた||ヒョウ||毛皮||||||優先する|||||||||||||美しい|どれ|||||美しい|||||sortita| The fox and the leopard were arguing about beauty and, the leopard showing off his versi-colored skin, the fox, when he could not get ahead of his own, said to the leopard, "But how much more beautiful am I and how much more beautiful, who have not been given a body, but a versi-colored mind and distinguished by various marks!" " キツネとヒョウは美しさを競い合っていました。そして、ヒョウが自分のまだらの毛皮を誇示すると、キツネはその美しさを誇示できずに、ヒョウにこう言いました。「私はどれほど美しいか、そしてどれほど華やかか、私の体ではなく、心にこそまだら模様と様々な特徴を持っているのです!」

59) Vulpes et Catus 59) The Fox and the Cat 59) キツネと猫

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. They opposed|||||||||"of their tricks"||great number of|was recounting| 対立していた|||||||||狡猾さ||大きな|| The cat and the fox formed friendships with each other, to whom the fox recounted a great number of his tricks. キツネと猫は互いに友好を結ぼうとしていましたが、キツネは自分の狡猾さの数を誇っていました。 Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. |"replied"|"But"|||||||||myself|to be preserved|"suggested to me"|||||scent of||force|| |答えた|||||計画|||||||提案した|||||匂い|||近づいている| Catus replied, "But I am content with one plan only, and that which Nature has suggested for my own preservation." Among these, they hear the scent of a force of dogs approaching. 猫は言った、「私にはただ一つの策しかない、そしてそれは自然が私を守るために示唆したことだ。私はそのことに満足している。」その間に、犬の迫る匂いを聞いた。 Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. |"immediately" or "at once"|||"was climbing"|||without fear|| ||||登っていた||||| The cat immediately climbed the highest branches of the tree and sat down securely looking down. 猫はすぐに木の最も高い枝を登り、安全に見下ろして座っていた。 Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur. ||||||anxiously||||"of escaping"||||anywhere|hiding place||||"seized by"| |||||||走っていた||||希望|||どこにも|隠れ場所|||犬に||引き裂かれる But the fox ran here and there in alarm, and, having left no hope of escape, and having found no place of concealment, was seized by the dogs and torn to pieces. しかし、狐はあちこちを怯えながら走り回り、逃げる希望もなく、どこにも隠れる場所が見つからず、犬に捕まって引き裂かれた。

60) Vulpes, Agnus, et Canis |子羊|| 60) Fox, Lamb, and Dog

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. ||||||||suckling lambs|||||seized|kiss affectionately|pretended to ||||入った|||子羊|||||||| A fox, having entered a flock of sheep, at the time when the lambs were nursing, pretended to seize one of them and kiss it. キツネは、羊の群れの中に入っていき、子羊が乳を飲んでいるときに、そのうちの一頭を捕まえてキスをしているふりをした。 Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.” "Wherefore" or "Therefore"||||||I am nourished||||||amuse myself with|||||immediately|release|||||||"I will exert" |||何を|||Nutricor||||||楽しむ|||||すぐに|放す|||||||する Accordingly, when asked by the dog what he was doing, he said, "I am nursing him, and amuse myself with him." But he said, "Unless you immediately release the lamb, which are proper to dogs, I will eat you." それで、犬に何をしているのか尋ねられると、「私は彼を育てている」と言った。「そして私は彼と遊んでいる。」すると犬は言った。「すぐに子羊を手放さなければ、犬の本能でお前を攻撃するぞ。」