Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis
Final Antiphons|Final Antiphons|Blessed|"of Mary"|
antífonas||||
Letzte Antiphonen der Heiligen Jungfrau Maria
Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary
Antífonas Finais da Bem-Aventurada Virgem Maria
Заключительные антифоны Пресвятой Богородицы
Alma Redemptoris Mater
Nourishing|"of the Redeemer"|
Алма-Мать-Искупительница
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
|Redeemer's|||"the way"|
Алма, Мать Искупителя, доступная Небесам
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
|||star of the sea||help (to)|falling one
Врата духов, и звезда морская, падшим помогите,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
To rise|who|he cares|people|you||gave birth
Встаньте, какая разница, о люди: что вы породили
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
nature|wondering|your||holy parent
Дивящаяся природа, твой святой Родитель,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
||and|later|Gabriel's||
Богородица до и после, Гавриил из уст
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
taking||Hail||have mercy
Приняв тот Град, помилуй грешников.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
||||untouched|you have remained
V. После родов, Дева, ты осталась неприкосновенной.
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
|of God|Mother of God|intercede|for us|
Р. Матерь Божия, ходатайствуй за нас.
Orémus.
Let us pray
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum.
|who||eternal|blessed|Mary|virginity|fruitful|human|human race|rewards|you have bestowed|grant||that|it|for|||we may feel||that|we have deserved|author|of life|receive|Lord|||||
Боже, вечный привет плодотворному девству блаженной Марии, награду даровал Ты роду человеческому: дай, молимся; чтобы мы почувствовали ее ходатайство за нас, через которое мы удостоились принять начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына вашего.
Amen.
Ave Regina Caelorum
Славься, Царица Небесная
Ave, Regína cælórum,
|Queen|
Радуйся, Царица Небесная
Ave, Dómina Angelórum:
|Lady|of Angels
Приветствую тебя, Госпожа Ангелов:
Salve radix, salve porta,
|root||
Славься корень, Славься ворота,
Ex qua mundo lux est orta:
Из которого возник мировой свет:
Gaude, Virgo gloriósa,
||glorious virgin
Радуйся, славная Дево
Super omnes speciósa,
||beautiful ones
Прежде всего, красивый
Vale, o valde decóra,
|||decorates
Прощай, ох, очень красиво
Et pro nobis Christum exóra.
||||intercede
И молитесь Христу за нас.
V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
|||praise|||sacred
V. Достоин восхвалять Тебя, Святая Дева.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
|||strength|||
Р. Дай мне силу против твоих врагов.
Orémus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.
Grant|merciful||fragility||preservation|||||Mother of God|memory|we act|intercession||help|||iniquities|we may rise
Даруй, милостивый Боже, темницу нашей хрупкости; как и мы, поминающие святого Бога Родословия; с помощью его заступничества восстанем от беззаконий наших.
Per eúndem Christum Dóminum nóstrum.
|same|||
Через того же Христа, Господа нашего.
Amen.
Regina Caeli
Царица Небесная
Regína cæli, lætáre, allelúja;
||rejoice|alleluia
Царица Небесная, радуйся, аллилуиа;
Quia quem meruísti portáre, allelúja,
||you have deserved|to carry|
Для кого ты заслужил родить, аллилуйя
Resurréxit, sicut dixit, allelúja:
He has risen|||
Он снова встал, как он сказал, аллилуйя:
Ora pro nobis Deum, allelúja.
Моли о нас Боже, аллилуиа.
V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja.
|||||Mary|
V. Радуйся и радуйся, Богородица, аллилуиа.
R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
||has risen|||
Р. Потому что Господь истинно воскрес, аллилуйя.
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
|||resurrection|Son|||||||make joyful|deigned||||||his|Mother of God|Virgin|Mary|of eternal|let us receive|joy|
Боже, воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, изволил осчастливить мир: готов, просим; чтобы через его Мать, Деву Марию, мы могли постоянно получать радости жизни.
Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum.
|the same|||
Через того же Христа, Господа нашего.
Amen.
Salve Regina
Слава королеве
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Радуйся, Царица, мать милосердия;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
|sweetness|||our|
Радуйся, сладкая жизнь и надежда наша.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
||we cry|exiles||Eve
Мы взываем к вам, изгнанники сына Хева.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
||we sigh|groaning||
Для тебя мы вздыхаем и плачем
In hac lacrimárum valle.
||of tears|
В этой долине слез.
Eja ergo, advocáta nostra,
Come||our advocate|
Идите же, наши защитники,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
||merciful|eyes|||turn
обрати на нас свои милосердные глаза.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
||blessed|||
И Иисус, благословенный плод чрева твоего,
nobis post hoc exsílium osténde.
|||exile|show us
покажи нам после этого изгнания.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
О милостивая, о благочестивая, о сладкая Дева Мария.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
V. Молись о нас, Святая Богородица.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
|||may we be made worthy|promises of Christ|
Р. Чтобы мы могли стать достойными обетований Христа.
Orémus.
Давайте помолимся.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur.
Omnipotent|everlasting|||glorious||||||soul|||||dwelling|to become|may deserve|||cooperating Spirit|prepared||||commemoration|rejoice|||intercession||the present evils|||||eternal death|be freed
Всемогущий и вечный Бог, содействующий Духу Святому, уготовивший тело и душу славной Девы Матери Марии быть достойными обитания Сына Твоего.
Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum.
Через того же Христа, Господа нашего.
Amen.