×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Breviarium Romanum, Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis

Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli

Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,

Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,

Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore

Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.

R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum. Amen.

Ave Regina Caelorum

Ave, Regína cælórum,

Ave, Dómina Angelórum:

Salve radix, salve porta,

Ex qua mundo lux est orta:

Gaude, Virgo gloriósa,

Super omnes speciósa,

Vale, o valde decóra,

Et pro nobis Christum exóra.

V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.

R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.

Orémus. Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Regina Caeli

Regína cæli, lætáre, allelúja;

Quia quem meruísti portáre, allelúja,

Resurréxit, sicut dixit, allelúja:

Ora pro nobis Deum, allelúja.

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja.

R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.

Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Salve Regina

Salve, Regína, mater misericórdiæ;

vita, dulcédo et spes nóstra, salve.

Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.

Ad te suspirámus geméntes et flentes

In hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,

nobis post hoc exsílium osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Antiphonae Finales Beatae Mariae Virginis Final Antiphons|Final Antiphons|Blessed|"of Mary"| antífonas|||| Letzte Antiphonen der Heiligen Jungfrau Maria Final Antiphons of the Blessed Virgin Mary Antífonas Finais da Bem-Aventurada Virgem Maria Заключительные антифоны Пресвятой Богородицы

Alma Redemptoris Mater Nourishing|"of the Redeemer"| Алма-Мать-Искупительница

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli |Redeemer's|||"the way"| Алма, Мать Искупителя, доступная Небесам

Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, |||star of the sea||help (to)|falling one Врата духов, и звезда морская, падшим помогите,

Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, To rise|who|he cares|people|you||gave birth Встаньте, какая разница, о люди: что вы породили

Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, nature|wondering|your||holy parent Дивящаяся природа, твой святой Родитель,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore ||and|later|Gabriel's|| Богородица до и после, Гавриил из уст

Sumens illud Ave, peccatórum miserére. taking||Hail||have mercy Приняв тот Град, помилуй грешников.

V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. ||||untouched|you have remained V. После родов, Дева, ты осталась неприкосновенной.

R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |of God|Mother of God|intercede|for us| Р. Матерь Божия, ходатайствуй за нас.

Orémus. Let us pray Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum. |who||eternal|blessed|Mary|virginity|fruitful|human|human race|rewards|you have bestowed|grant||that|it|for|||we may feel||that|we have deserved|author|of life|receive|Lord||||| Боже, вечный привет плодотворному девству блаженной Марии, награду даровал Ты роду человеческому: дай, молимся; чтобы мы почувствовали ее ходатайство за нас, через которое мы удостоились принять начальника жизни, Господа нашего Иисуса Христа, Сына вашего. Amen.

Ave Regina Caelorum Славься, Царица Небесная

Ave, Regína cælórum, |Queen| Радуйся, Царица Небесная

Ave, Dómina Angelórum: |Lady|of Angels Приветствую тебя, Госпожа Ангелов:

Salve radix, salve porta, |root|| Славься корень, Славься ворота,

Ex qua mundo lux est orta: Из которого возник мировой свет:

Gaude, Virgo gloriósa, ||glorious virgin Радуйся, славная Дево

Super omnes speciósa, ||beautiful ones Прежде всего, красивый

Vale, o valde decóra, |||decorates Прощай, ох, очень красиво

Et pro nobis Christum exóra. ||||intercede И молитесь Христу за нас.

V. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. |||praise|||sacred V. Достоин восхвалять Тебя, Святая Дева.

R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. |||strength||| Р. Дай мне силу против твоих врагов.

Orémus. Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Grant|merciful||fragility||preservation|||||Mother of God|memory|we act|intercession||help|||iniquities|we may rise Даруй, милостивый Боже, темницу нашей хрупкости; как и мы, поминающие святого Бога Родословия; с помощью его заступничества восстанем от беззаконий наших. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. |same||| Через того же Христа, Господа нашего. Amen.

Regina Caeli Царица Небесная

Regína cæli, lætáre, allelúja; ||rejoice|alleluia Царица Небесная, радуйся, аллилуиа;

Quia quem meruísti portáre, allelúja, ||you have deserved|to carry| Для кого ты заслужил родить, аллилуйя

Resurréxit, sicut dixit, allelúja: He has risen||| Он снова встал, как он сказал, аллилуйя:

Ora pro nobis Deum, allelúja. Моли о нас Боже, аллилуиа.

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja. |||||Mary| V. Радуйся и радуйся, Богородица, аллилуиа.

R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja. ||has risen||| Р. Потому что Господь истинно воскрес, аллилуйя.

Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. |||resurrection|Son|||||||make joyful|deigned||||||his|Mother of God|Virgin|Mary|of eternal|let us receive|joy| Боже, воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, изволил осчастливить мир: готов, просим; чтобы через его Мать, Деву Марию, мы могли постоянно получать радости жизни. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. |the same||| Через того же Христа, Господа нашего. Amen.

Salve Regina Слава королеве

Salve, Regína, mater misericórdiæ; Радуйся, Царица, мать милосердия;

vita, dulcédo et spes nóstra, salve. |sweetness|||our| Радуйся, сладкая жизнь и надежда наша.

Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. ||we cry|exiles||Eve Мы взываем к вам, изгнанники сына Хева.

Ad te suspirámus geméntes et flentes ||we sigh|groaning|| Для тебя мы вздыхаем и плачем

In hac lacrimárum valle. ||of tears| В этой долине слез.

Eja ergo, advocáta nostra, Come||our advocate| Идите же, наши защитники,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. ||merciful|eyes|||turn обрати на нас свои милосердные глаза.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, ||blessed||| И Иисус, благословенный плод чрева твоего,

nobis post hoc exsílium osténde. |||exile|show us покажи нам после этого изгнания.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. О милостивая, о благочестивая, о сладкая Дева Мария.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. V. Молись о нас, Святая Богородица.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |||may we be made worthy|promises of Christ| Р. Чтобы мы могли стать достойными обетований Христа.

Orémus. Давайте помолимся. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Omnipotent|everlasting|||glorious||||||soul|||||dwelling|to become|may deserve|||cooperating Spirit|prepared||||commemoration|rejoice|||intercession||the present evils|||||eternal death|be freed Всемогущий и вечный Бог, содействующий Духу Святому, уготовивший тело и душу славной Девы Матери Марии быть достойными обитания Сына Твоего. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Через того же Христа, Господа нашего. Amen.