Cantica ad Laudes (2)
Loblieder (2)
Songs of Praise (2)
Chants de louange (2)
Canções de Louvor (2)
Canticum Isaiæ (Isa.
the song of|of Isaiah|
45:15-30)
Vere tu es Deus abscónditus, Deus Israël, Salvátor.
||||hidden|||Savior
Ты поистине сокровенный Бог, Бог Израиля, Спаситель.
Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum.
they were confused|||they blushed||together|they went away||confusion|makers|of errors
Все они были в смятении и стыде; в то же время пришли в смятение и виновники заблуждений.
Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: non confundémini, et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
|saved||||salvation|||be confounded|||you will be ashamed||||of the age
Израиль спасается в Господе спасением вечным: не посрамляйтесь и не посрамляйтесь во веки веков.
Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes ejus:
||||creating||||forming|||making|||its potter|
Ибо так говорит Господь, сотворив небеса, Сам Бог образовав землю, и создав ее, Сам образовал ее:
Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: Ego Dóminus, et non est álius.
||vain|created|||it would be inhabited|he formed|||||||another
Не напрасно Он сотворил его для обитания, Он образовал его: Я Господь, и нет иного.
Non in abscóndito locútus sum, in loco terræ tenebróso:
||hidden|I have spoken|||||dark
Я не говорил тайно, в темном месте земли:
Non dixi sémini Jacob frustra: Quǽrite me: ego Dóminus loquens justítiam, annúntians recta.
||to you||in vain|Seek||||speaking|justice|announcing|righteousness
Я не напрасно говорил семени Иакова: ищите Меня: Я Господь, говорящий правду, возвещающий правду.
Congregámini, et veníte, et accédite simul qui salváti estis ex géntibus:
Congregate||come||approach|together||saved|are||gentiles
Соберитесь, и придите, и приступите вместе, спасенные от народов.
Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, et rogant deum non salvántem.
they do not know||lift|wood|of the sculpture||||||saving
Они не знали, кто поднял дерево их скульптуры, и спросили бога, который не спас.
Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
announce||||take counsel|together||hearing||||the beginning|||predicted|
Объявите, и придите, и посоветуйтесь вместе: кто слышал это с самого начала?
Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me?
Is it not|||||||beyond||without|
Разве Я не Господь, и нет ли другого Бога без Меня?
Deus justus, et salvans non est præter me.
God|||saving||||
Бог справедлив, и нет спасителя, кроме меня.
Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: quia ego Deus, et non est álius.
Turn to me||||you will be saved|you will be||ends|of the earth|for||God|and|||other
Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет иного.
In memetípso jurávi, egrediétur de ore meo justítiæ verbum, et non revertétur:
|myself|I have sworn|it will go out||||of justice||||will return
Я поклялся сам собой, что слово правосудия выйдет из уст моих и не вернется:
Quia mihi curvábitur omne genu, et jurábit omnis lingua.
||will be bent||knee||will swear||
Потому что предо Мною всякое колено преклонится и всякий язык поругается.
Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt justítiæ et impérium: ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
therefore|||he will say|||justice||power|||will come||they will be confounded|||resist|
Посему в Господе, скажет он, правосудие и власть мои: они придут к Нему, и все противящиеся Ему будут посрамлены.
In Dómino justificábitur, et laudábitur omne semen Israël.
||will be justified||will be praised||seed|
В Господе все семя Израиля будет оправдано и прославлено.
Canticum Ecclesiastici (Sir.
36:1-16)
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum:
Have mercy|||||look upon|||show|||of mercies|of your
Помилуй нас, Боже всех, и призри на нас, и яви нам свет милости Твоей:
Et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te,
|send|fear||||||sought|
И обрушь страх твой на народы, которые не искали тебя,
Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua.
|they may know|||||except|||they may declare|your mighty deeds|
Чтобы они знали, что нет Бога, кроме Тебя, и чтобы они могли рассказать о Твоем величии.
Álleva manum tuam super gentes aliénas, ut vídeant poténtiam tuam.
raise|||||foreigners||they may see|power|
Подними руку Твою на народы, чтобы они увидели силу Твою.
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
|||sight|of them|sanctified||||||sight||you will be magnified||
Ибо как в их глазах ты освятился в нас, так в наших глазах ты возвеличишься в них.
Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus præter te, Dómine.
|they may know|||||we have known|for||||besides||
Чтобы они знали Тебя, как и мы знаем самих себя, потому что нет Бога кроме Тебя, Господи.
Ínnova signa, et immúta mirabília.
it innovates|signs||change|wonders
Новые знамения и неизменные чудеса.
Glorífica manum, et brácchium dextrum.
glorify|||arm|right
Прославьте руку и правую руку.
Éxcita furórem, et effúnde iram.
excite|fury||pour out|
Я возбудил свою ярость и излил свой гнев.
Tolle adversárium, et afflíge inimícum.
lift|enemy||afflict|enemy
Уничтожь противника и порази врага.
Festína tempus, et meménto finis, ut enárrent mirabília tua.
hasten|time||remember|end||they may declare|wonders|
Закрепи время и помни о конце, чтобы чудеса твои открылись.
In ira flammæ devorétur qui salvátur: et qui péssimant plebem tuam, invéniant perditiónem.
||flames|he will be devoured||is saved|||persecute|your people||may they find|destruction
Спасенный будет пожран в гневе пламени: и пусть найдут погибель те, кто презирает народ Твой.
Cóntere caput príncipum inimicórum, dicéntium: Non est álius præter nos.
to conquer||of the princes||of those saying||||besides|
Победи главу князя врагов, говорящего: «Нет другого, кроме нас».
Cóngrega omnes tribus Jacob: ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua:
Gather||||||||||except|||they may declare|your mighty deeds|
Собери все колена Иакова, чтобы они узнали, что нет Бога, кроме Тебя, и чтобы они могли рассказать великие дела Твои:
Et hereditábis eos, sicut ab inítio.
|you will inherit|||from|
И вы унаследуете их, как и изначально.
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum: et Israël, quem coæquásti primogénito tuo.
Have mercy||||which|invoked|||||||you have made equal|your firstborn|
Помилуй народ Твой, к которому нарекается имя Твое, и Израиль, которого Ты воспитал первенцем Твоим.
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Jerúsalem, civitáti requiéi tuæ.
|to the city|of sanctification||Jerusalem|to the city|of rest|
Помилуй город освящения твоего Иерусалим, город покоя твоего.
Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, et glória tua pópulum tuum.
Fill||inutterable||your||||your people|
Наполни Сион неизреченными словами Твоими и народ Твой славой Своей.
Canticum Trium Puerorum (Daniel 3:52-57)
Песнь о трёх детях (Даниил 3:52-57)
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
|||||of our||praiseworthy||||||ages
Благословен Ты, Господи, Бог отцов наших: и достохвальный, и славный, и превознесенный во веки веков.
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sǽculis.
|blessed||||holy||praiseworthy|and|superexalted|||ages
И благословенно святое имя славы Твоей, и достойно похвалы, и превознесено превыше всех веков.
Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: et superlaudábilis, et supergloriósus in sǽcula.
Benedictus||||||||superloudable||superglorious||
Блажен Ты во святом храме славы Твоей, и весьма достохвальный, и весьма славный во веки веков.
Benedíctus es in throno regni tui: et superlaudábilis, et superexaltátus in sǽcula.
|||throne|of the kingdom|||||||
Благословен Ты на престоле Царства Твоего, и хвалим, и превознесен во веки веков.
Benedíctus es, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim: et laudábilis, et superexaltátus in sǽcula.
|||you look upon|abysses||||||praiseworthy||||
Блаженны вы, взглянувшие на бездну и восседающие на херувимах, и достойны похвалы и превознесены во веки веков.
Benedíctus es in firmaménto cæli: et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Благословен Ты на тверди небесной, достохвлен и славен во веки веков.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte, et superexaltáte eum in sǽcula.
Благослови, Господи, все дела Господни: хвали и превозноси Его во веки веков.
Canticum Isaiæ (Isaias 12:1-7)
Песнь Исаии (Исаия 12:1-7)
Confitébor tibi, Dómine, quóniam irátus es mihi: convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
I will confess|||for|angry|||turned||fury|||you have comforted||
Признаюсь Тебе, Господи, что Ты прогневался на меня: гнев Твой отвратился, и Ты утешил меня.
Ecce Deus salvátor meus, fiduciáliter agam, et non timébo:
||||confidently||||I will fear
Вот Бог, Спаситель мой, я буду поступать верно и не убоюсь:
Quia fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem.
|strength|||||||has become||||
Потому что Господь — моя сила и моя хвала, и Он стал моим спасением.
Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: et dicétis in die illa: Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus:
you will draw|||joy||the fountains|of the Savior||you will say|||||||invoke||
Ты в радости почерпнешь воду из источников Спасителя и скажешь в тот день: исповедуйся перед Господом и призови имя Его:
Notas fácite in pópulis adinventiónes ejus: mementóte quóniam excélsum est nomen ejus.
|||the people|inventions||remember||exalted|||
Расскажите в народе о его изобретениях: вспомните, почему имя его возвеличено.
Cantáte Dómino quóniam magnífice fecit: annuntiáte hoc in univérsa terra.
Sing|||magnificently|||||all the earth|
Пойте Господу, потому что Он сделал великолепно: объявите об этом всей земле.
Exsúlta, et lauda, habitátio Sion: quia magnus in médio tui Sanctus Israël.
Rejoice||praise|habitation|Zion||||midst|||
Радуйся и хвали, обиталище Сиона: ибо велик Святый Израиль среди тебя.