Quid es tu? – septimum
What|are|you|seventh
was bist du - der Siebte
qué vas a - el séptimo
ce que vous êtes - Le septième
che cosa siete - il settimo
あなたは何者ですか– 7番目
wat ben je - de zevende
o que você está - o sétimo
Sen nesin - yedinci
що ти? – сьомий
What are you? – seventh
**Quid Es Tū?
What|are|you
What are you?
- Septimum**
Seventh
- Seventh
**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs!
Joseph|Greetings|listeners
Joseph: Hello, listeners!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
The name|to me|is|Joseph
My name is Joseph.
**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī!
Lebbaeus|Greetings|friends
Lebbaeus: Greetings, friends!
Et ego vocor Lebbaeus.
And|I|am called|Lebbaeus
And I am called Lebbaeus.
**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene.
Joseph|I hope|you (plural)|to be|well
Joseph: I hope you are well.
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
This|is|motto|our|named|WHAT|ARE|YOU|I|Joseph|and|friend|my|Lebbaeus|are|teachers|of the language|Latin
This is our program titled "WHAT ARE YOU?" I, Joseph, and my friend, Lebbaeus, are teachers of the Latin language.
**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce!
Lebbaeus|rightly|you said|friend
Lebbaeus: You said it correctly, friend!
Ut valēs hodiē?
How|are you|today
How are you today?
**Iōsēphus**: Ego optimē valeō.
Joseph|I|very well|am well
Joseph: I am doing very well.
Et tū, Lebbaee?
And|you|Lebbaee
And you, Lebbaeus?
**Lebbaeus**: Optimē!
Lebbaeus|Very well
Lebbaeus: Very well!
Optimē!
Excellent
Very well!
Ego bene valeō hodiē.
I|well|am healthy|today
I am doing well today.
**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”
Joseph|As|you (plural) heard|Lebbaeus|pronounces|words|in a manner|ecclesiastical|just as|sentence|I came|I saw|I conquered
Joseph: As you have heard, Lebbaeus pronounces the words in an ecclesiastical manner: like the phrase 'I came, I saw, I conquered.'
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”
And|Joseph|pronounces|words|in a manner|classical|such as|sentence|I came|I saw|I conquered
And Joseph pronounces the words in a classical manner: like the phrase 'I came, I saw, I conquered.'
**Iōsēphus**: sīcut Caesar.
Joseph|just as|Caesar
Joseph: like Caesar.
**Lebbaeus**: sīcut Caesar.
Lebbaeus|as|Caesar
Lebbaeus: just like Caesar.
Ita.
Yes
Yes.
__[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum.
friends|laugh|||||||
[friends laugh] Today, listeners, I am acting a part just like a word.
Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.
Therefore|you (plural)|and|friend|my|vocabulary|to guess|must
Therefore, you and my friend must guess the word.
**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus?
Joseph|What|is|Lebbaeus
Joseph: What is Lebbaeus?
Cognōscere volumus.
To know|we want
We want to know.
Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit?
Certainly|man|is|but|what|role|Lebbaeus|plays
Surely he is a man, but what part does Lebbaeus play?
Estne animal?
Is there|animal
Is it an animal?
Estne planta?
Is there|plant
Is it a plant?
Estne rēs?
Is there|a thing
Is it a thing?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
I|and|you|word|to guess|must
You and I must divine the word.
Quid es tū, Lebbaee?
What|are|you|Lebbaee
What are you, Lebbaee?
__[Mūsica cantat]__
The music|sings
[Music plays]
**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā?
Joseph|Lebbaeus|are you|you|in|nature
Joseph: Lebbaee, are you in nature?
**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum.
Lebbaeus|In|nature|I|am
Lebbaeus: I am in nature.
In nātūrā ego habitō.
In|nature|I|dwell
In nature, I dwell.
**Iōsēphus**: Esne tū animal?
Joseph|Are|you|an animal
Joseph: Are you an animal?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Ego sum animal.
I|am|animal
I am an animal.
Nōn sum plantā.
Not|I am|a plant
I am not a plant.
Nōn sum rēs.
Not|I am|a thing
I am not a thing.
Ego sum animal.
I|am|animal
I am an animal.
**Iōsēphus**: Bene!
Joseph|Well
Joseph: Good!
Habēsne quattuor crūra?
Do you have|four|legs
Do you have four legs?
**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō.
Lebbaeus|Certainly|I|four|legs|have
Lebbaeus: Certainly, I have four legs.
**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum?
Joseph|Are you|you|beast|or|animal|domestic
||||か||
Joseph: Are you a beast or a domestic animal?
**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō.
Lebbaeus|O|friend|I|beasts|fear
Lebbaeus: Oh friend, I fear beasts.
Ego nōn sum bēstia.
I|not|am|beast
I am not a beast.
Ego territus quandō bēstiae apud mē.
I|terrified|when|beasts|near|me
I am terrified when beasts are near me.
**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant?
Joseph|The beasts|near|you|live
Joseph: Do beasts live near you?
**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant.
Lebbaeus|Sometimes|beasts|near|me|live
|時々||||
Lebbaeus: Sometimes beasts live with me.
Bēstiae in campīs, in silvīs.
The beasts|in|the fields|in|the woods
獣||||
Beasts in the fields, in the woods.
Ego valdē timeō bēstiās.
I|very|fear|beasts
I am very afraid of beasts.
**Iōsēphus**: Esne tū parvus?
Joseph|Are|you|small
|||小さい
Joseph: Are you small?
**Lebbaeus**: Nōn.
Lebbaeus|No
Lebbaeus: No.
Ego nōn sum parvus.
I|not|am|small
I am not small.
Et ego nōn sum maximus.
And|I|not|am|greatest
And I am not the biggest.
**Iōsēphus**: Tū es medius!
Joseph|You|are|in the middle
Joseph: You are in the middle!
__[amīcī rīdent]__
friends|laugh
[friends laugh]
**Lebbaeus**: Eh, fortasse.
Lebbaeus|Eh|perhaps
Lebbaeus: Eh, maybe.
**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs?
Joseph|What|color|do you have
Joseph: What color do you have?
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.
Lebbaeus|whispers|Many|colors|but|my friends|my|have|few|colors
Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.
**Iōsēphus**: Ubi habitās?
Joseph|Where|do you live
Joseph: Where do you live?
In domō?
In|the house
In a house?
**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō.
Lebbaeus|In|the house|I|not|live
Lebbaeus: I do not live in a house.
**Iōsēphus**: In rūre?
Joseph|In|the countryside
Joseph: In the countryside?
**Lebbaeus**: In rūre ego habitō.
Lebbaeus|In|the countryside|I|live
Lebbaeus: I live in the countryside.
**Iōsēphus**: In fundō?
Joseph|In|the farm
||基盤で
Joseph: In the bottom?
**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō.
Lebbaeus|breathes|In|the bottom|I|live
|||fondo||
Lebbaeus: [exhales] I live in the bottom.
Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?
And|near|farm|of the beast|they live|surely
||農場|||
|||bestie||
And beasts live at the bottom, don't they?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Joseph|Yes|truly
Joseph: Yes, indeed.
Bēstiae in fundō habitant sed -
The beasts|in|the ground|live|but
Животные живут на ферме, но...
The beasts live in the bottom but -
**Lebbaeus**: In fundō habitant?
Lebbaeus|In|the farm|do they live
Lebbaeus: They live in the bottom?
!
!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē.
Joseph|whispers|No
Joseph: [whispers] Not at all.
**Lebbaeus**: fortasse in fundō.
Lebbaeus|perhaps|in|the bottom
Lebbaeus: perhaps in the basement.
Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō.
Perhaps|the beasts|hide|with|Joseph|in|the field
||||ヨセフ||
Возможно, звери прячутся [с Иосифом Флавием] на дне.
Perhaps the beasts are hiding [with Joseph] in the basement.
**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī.
Joseph|They hide|sounds|mysterious
Иосиф Флавий: Они прячутся, [звучит] загадочно.
Joseph: They are hiding, [it sounds] mysterious.
__[amīcī sonant et rīdent]__
friends|sound|and|laugh
[friends sound and laugh]
**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō?
Joseph|Do you live|in|the barn
|||granaio
Джозеф: Ты живешь в сарае?
Joseph: Do you live in the barn?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Ego in horreō habitō.
I|in|barn|live
I live in the barn.
**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid?
Joseph|Do you guard|anything
|あなたは何かを守っていますか?|
Джозефус: Ты будешь что-нибудь охранять?
Joseph: Do you guard anything?
**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum.
Lebbaeus|Friend|to me|I|guard|not|am
||||番人||
Леббей: Друг мой, я не хранитель.
Lebbaeus: My friend, I am not a guard.
**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō.
Joseph|But|you|in|the barn|live|and|in|the farm
Иосиф Флавий: Но ты живешь в сарае и на ферме.
Joseph: But you live in the barn and on the farm.
Habēsne caudam?
Do you have|tail
|尾
У тебя есть хвост?
Do you have a tail?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Ego ūnam caudam habeō.
I|one|tail|have
|一つの||
У меня есть один хвост.
I have one tail.
**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam?
Joseph|laughs|at one
Joseph: [laughs] One?
Simplex.
Simple
シンプレックス
Simple.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Grātiās.
Thank you
Thank you.
__[amīcī rīdent]__
friends|laugh
[friends laugh]
**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus?
Joseph|Do you give|anything|to the men
|ダスネ||
Иосиф Флавий: Вы что-нибудь даете людям?
Joseph: Do you give anything to people?
**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō.
Lebbaeus|I|something|to men|not|give
|||||与える
Леббей: Мужчинам я ничего не даю.
Lebbaeus: I do not give anything to people.
Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs.
But|I|and|master|we go|to|many|places
||||行く|||場所
Но мы с владельцем ходим во многие места.
But I and my master go to many places.
Ego eō per campōs et per silvās.
I|go|through|fields|and|through|woods
|||野原|||
Я ходил с ним по полям и лесам.
I go through the fields and through the woods.
Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.
I|also|across||various|there|with|lord|my
||渡る|土地|様々な|||主人|
I also go across various lands with my master.
**Iōsēphus**: Placetne tibi currere?
Joseph|Does it please|you|to run
|あなたは走ることが好きですか?||
Joseph: Do you like to run?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Currere mihi maximē placet.
To run|to me|very much|pleases
||非常に|
I really like to run.
[Iōsēphus mīrātur] Et māla mihi quoque placent.
Joseph|wonders|And|apples|to me|also|please
[Иосиф изумляется] И злое мне тоже нравится.
[Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені.
[Joseph wonders] And I also like apples.
Iōsēphus: Māla?
Joseph|Apples
Джозеф: Плохо?
Joseph: Apples?
**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta.
Lebbaeus|so|Joseph|expires|and|carrots|and|grains
|||||||穀物
Леббей: Итак [Иосиф выдыхает] и морковь, и пшеница.
Lebbaeus: Yes [Joseph exhales] and carrots and grains.
**Iōsēphus**: Habēsne ungulās?
Joseph|Do you have|hooves
||zoccoli
||蹄
Джозеф: У тебя есть копыта?
Joseph: Do you have hooves?
**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō.
Lebbaeus|Yes|I|four|hooves|have
Леббей: Да, у меня четыре копыта.
Lebbaeus: Yes, I have four hooves.
**Iōsēphus**: Habēsne calceōs?
Joseph|Do you have|shoes
||靴
Joseph: Do you have shoes?
**Lebbaeus**: Calceōs?
Lebbaeus|Shoes
Lebbaeus: Shoes?
Calceōs?
Shoes
Shoes?
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita.
Joseph|laughing|Yes
Иосиф Флавий: [rīdēns] Да.
Joseph: [laughing] Yes.
**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī.
Lebbaeus|Shoes|certainly|my friend|me
Lebbaeus: Shoes, certainly, my friend.
Calceōs ego habeō.
Shoes|I|have
I have shoes.
**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee.
Joseph|I|you|know|you|Lebbaeus
Joseph: I know you, Lebbaeus.
Esne tū -
Are you|you
Are you -
**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus.
Lebbaeus|||
Lebbaeus: - I am not Lebbaeus.
Ego nōn sum Lebbaeus.
I|not|am|Lebbaeus
I am not Lebbaeus.
**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal.
Joseph|breathes|Oh|creature|creature
Joseph: [exhales] Oh, creature, creature.
__[rīdet]__
he/she/it laughs
[laughs]
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus|What
Lebbaeus: What?
Dīc mihi.
Say|to me
Tell me.
**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū -
Joseph|Beast|are you|you
Joseph: Beast, are you -
**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia.
Lebbaeus|Not|am|beast
Lebbaeus: - I am not a beast.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
Joseph|Forgive|me
|許して|
Joseph: Forgive me.
**Lebbaeus**: Nōn sum.
Lebbaeus|Not|I am
Lebbaeus: I am not.
**Iōsēphus**: Ignōsce mihi.
Joseph|forgive|me
Joseph: Forgive me.
__[amīcī rīdent]__
friends|laugh
[friends laugh]
**Iōsēphus**: Esne tū equus?
Joseph|Are you|you|a horse
Джозеф: Ты лошадь?
Joseph: Are you a horse?
**Lebbaeus**: Ita!
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes!
Ego sum equus!
I|am|horse
I am a horse!
**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus.
Joseph|Not|horse|but|stallion
||cavallo||
||馬||
Иосиф Флавий: Не лошадь, а лошадь.
Joseph: Not a pony but a horse.
**Lebbaeus**: Equus ita.
Lebbaeus|The horse|yes
Lebbaeus: The horse is so.
__[amīcī rīdent]__
friends|laugh
[friends laugh]
**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus.
Lebbaeus|Friend|Joseph|is known|about|me|to tell|I want|Joseph|is known|because|I|am|horse|famous
||||||||||||||明るい
Леббей: Друг, [Иосиф встает] Я хочу сказать [Иосиф встает], потому что я смышленый конь.
Lebbaeus: Friend, [Joseph insists] I want to tell about myself [Joseph insists] because I am a famous horse.
**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus?
Joseph|Oh|you|are|famous
Joseph: Oh, you are famous?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Certē, ego sum clārus.
Certainly|I|am|clear
Конечно, мне ясно.
Sure, I am famous.
**Iōsēphus**: Cūr clārus es?
Joseph|Why|famous|are
Joseph: Why are you famous?
**Lebbaeus**: Cūr?
Lebbaeus|Why
Леббей: Почему?
Lebbaeus: Why?
Quia dominus meus clārissimus fuit.
Because|lord|my|most distinguished|was
|||非常に明るい|だった
Потому что мой учитель был очень ясен.
Because my master was very famous.
**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus?
Joseph|Who|is|lord|your
Иосиф Флавий: Кто твой хозяин?
Joseph: Who is your master?
**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus.
Lebbaeus|Lord|my|was|king|famous
||||王|
Леббей: Мой господин был прославленным королем.
Lebbaeus: My lord was a famous king.
Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit.
The lord|my|by name|my|town|called
||||città|
||||町|呼んだ
私の主人は私の名前で町を呼びました。
Мой господин назвал город моим именем.
My lord called the town by my name.
Itaque ego habeō oppidum.
Therefore|I|have|town
それで、私は町を持っています。
Итак, у меня есть город.
Therefore, I have a town.
**Iōsēphus**: Ubi est oppidum?
Joseph|Where|is|town
ヨセフ: 町はどこにありますか?
Джозеф: Где находится город?
Iosephus: Where is the town?
**Lebbaeus**: In Asiā.
Lebbaeus|In|Asia
Леббей: В Азии.
Lebbaeus: In Asia.
**Iōsēphus**: In Asiā.
Joseph|in|Asia
Joseph: In Asia.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam.
And|lord|my|and|I|journey|we made|to|many|places|from Greece|all the way|to|India
|||||旅|行った||||ギリシャ|ずっと||インド
И мы с моим учителем побывали во многих местах: от Греции до Индии.
Both my lord and I have traveled to many places: from Greece all the way to India.
__[Iōsēphus exspīrat]__ Ita.
Joseph|breathes out|Yes
[Joseph exhales] Yes.
**Iōsēphus**: Procul!
Joseph|Away
|遠くに
Джозефус: Давай!
Joseph: Far away!
**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander.
Lebbaeus|The name|of the lord|is|Alexander
Леббей: Имя господина — Александр.
Lebbaeus: The name of the master is Alexander.
**Iōsēphus**: Alexander?
Joseph|Alexander
Иосиф Флавий: Александр?
Josephus: Alexander?
Alexander Magnus?
Alexander|the Great
Alexander the Great?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum!
Joseph|I know||your
Джозеф: Я знаю твоего хозяина!
Josephus: I recognize your master!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Quid est nōmen meum?
What|is|name|my
Как меня зовут?
What is my name?
Ego sum Būcephalus.
I|am|Bucephalus
Я Буцефал.
I am Būcephalus.
**Iōsēphus**: Būcephalus.
Joseph|Bucephalus
Иосиф Флавий: Буцефал.
Iōsēphus: Būcephalus.
__[amīcī rīdent]__
friends|laugh
[friends laugh]
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Būcephalus.
Bucephalus
Bucephalus.
Sed Būcephalus ego sum.
But|Bucephalus|I|am
Но я Буцефал.
But I am Bucephalus.
Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et māla et carōtae mihi placent.
Friend|as|you asked|as|you said|grains|and|apples|and|carrots|to me|are pleasing
Мой друг, как ты и просил, я люблю пшеницу, яблоки и морковь.
Friend, as you asked, as you said, I like grains and apples and carrots.
__[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent.
Joseph|stands|I|consume|many|||Men|also|to me|are pleasing
[Josephus constat] Я много потребляю [Josephus constat] Еще мне нравятся люди.
[Josephus states] I consume many [Josephus states] I also like men.
Sed muscae mē valdē vexant.
But|flies|me|very|annoy
|ハエ|||うるさい
Но мухи меня очень беспокоят.
But the flies annoy me greatly.
**Iōsēphus**: At, amīce?
Joseph|But|friend
Joseph: But, my friend?
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus|What
Lebbaeus: What?
**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant?
Joseph|The flies|very|you|annoy
Joseph: Do the flies annoy you greatly?
__[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae?
Lebbaeus|understands|and|laughs|of the flies
[Lebbaeus understands and laughs] Flies?
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita.
Lebbaeus|laughing|Yes
Lebbaeus: [laughing] Yes.
Muscae.
of the flies
Flies.
Muscae.
of the flies
Flies.
Muscae.
of the flies
Flies.
Ah, lingua Latīna...
Ah|language|Latin
Ah, the Latin language...
**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima!
Joseph|O|most beautiful
||美しい
Joseph: Oh, beautiful!
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Et amīce ego portō hominēs.
And|friend|I|carry|men
And I carry people, my friend.
Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.
And|men|me|hunt|because|I|long|to run|am able
|||狩る|||長く||
И люди поклоняются мне, потому что я могу бегать долго.
And people hunt me because I can run for a long time.
**Iōsēphus**: Optimē!
Joseph|Very well
Joseph: Excellent!
Et tū quoque es intellegēns?
And|you|also|are|intelligent
А ты тоже внятный?
And you are understanding too?
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Ego calidus, intellegēns sum.
I|warm|intelligent|am
|熱い||
Я теплый, понимающий.
Я теплий, розуміючий.
I am warm, I am understanding.
Et amīce, ego sum pulcher!
And|friend|I|am|handsome
And friend, I am beautiful!
**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū.
Joseph|how|beautiful|you are|you
Джозефус: Какая ты красивая.
Joseph: How beautiful you are.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus|Yes
Lebbaeus: Yes.
Et augustus sum!
And|August|I am
|私は尊厳なる者です!|
А я Август!
And I am great!
__[Iōsēphus mīrātur]__
Joseph|wonders
[Joseph is amazed]
__[Amīcī rīdent]__
The friends|laugh
[Friends laugh]
**Lebbaeus**: Et magnificus!
Lebbaeus|And|magnificent
Lebbaeus: And magnificent!
**Iōsēphus**: Vērum est!
Joseph|It is true|is
Joseph: It is true!
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita.
Lebbaeus|laughing|Yes|yes
Lebbaeus: [laughing] Yes, yes.
Et in familiā meā ūnus volat!
And|in|family|my|one|flies
|||||飛ぶ
А в моей семье один летает!
And in my family, one flies!
**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā?
Joseph|Who|flies|in|family|your
Джозеф: Кто летает в твоей семье?
Joseph: Who flies in your family?
**Lebbaeus**: Pēgasus.
Lebbaeus|Pegasus
Леббей: Пегас.
Lebbaeus: Pegasus.
**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā!
Joseph|Pegasus|in|mythology
|||神話の中で
Иосиф Флавий: Пегас в мифологии!
Joseph: Pegasus in mythology!
**Lebbaeus**: Nōn.
Lebbaeus|No
Lebbaeus: No.
**Iōsēphus**: Nōn?
Joseph|No
Joseph: No?
In mȳthologiā?
In|mythology
In mythology?
**Lebbaeus**: Est in nātūrā!
Lebbaeus|It is|in|nature
Леббей: Это в природе!
Lebbaeus: It is in nature!
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō.
Joseph|whispers|Not|I believe
Джозефус: [шепчет] Я не верю.
Joseph: [whispers] I do not believe.
Tibi nōn crēdō.
to you|not|I believe
I do not believe you.
**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis?
Lebbaeus|to me|not|you believe
Леббей: Ты мне не веришь?
Lebbaeus: You do not believe me?
__[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce.
it breathes|Time|flies|friend
[выдыхает] Время летит, друг мой.
[sighs] Time flies, my friend.
**Iōsēphus**: Āh, ēheu!
Joseph|Ah|alas
Joseph: Ah, alas!
__[Amīcī rīdent]__
The friends|laugh
[Friends laugh]
**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum.
Lebbaeus|to me|time|for|running
||||走ること
Леббеус: У меня есть время побежать.
Леббе: Час мені бігти.
Lebbaeus: I have time to run.
**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit!
Joseph|Audience|today|Lebbaeus|part|of the horse|drove
Иосиф Флавий: Слушай, сегодня Леббей едет на коне!
Joseph: Listeners, today Lebbaeus played the part of a horse!
Actor bonus erat.
The actor|good|was
The actor was good.
Nōnne cōnsentītis?
surely|you all consent
Вы не согласны?
Don't you agree?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit.
to him|many|questions|I asked|and|Lebbaeus|well|always|answered
Вы задавали ему много вопросов, и Леббей всегда хорошо отвечал.
I asked him many questions and Lebbaeus always answered well.
Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?
The listeners|word|did you guess
Послушайте, вы видели слово дивина?
Listeners, did you guess the word?
**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
Lebbaeus|I hope|you|correctly|to have guessed
Lebbaeus: I hope you guessed correctly!
**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!
Joseph|very well|you (plural) heard|and|I|and|Lebbaeus|many|thanks|to you (plural)|we give
Josephus: You listened excellently, and both I and Lebbaeus thank you very much!
**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!
Lebbaeus|Certainly|thanks|many|listeners
Lebbaeus: Certainly, many thanks, listeners!
**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est.
Joseph|our song|our|finished|is
Joseph: Our performance has ended.
Valēte!
Goodbye
Farewell!
**Lebbaeus**: In proximum!
Lebbaeus|In|the next
Lebbaeo||
Леббе: До наступного!
Lebbaeus: Until next time!
__[Mūsica cantat]__
The music|sings
[Music plays]
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=263 err=0.00%) translation(all=219 err=0.00%) cwt(all=884 err=1.58%)