×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – septimum

Quid es tu? – septimum

Quid Es Tū? - Septimum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: Rēctē dīxistī, amīce! Ut valēs hodiē?

Iōsēphus: Ego optimē valeō. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Optimē! Optimē! Ego bene valeō hodiē.

Iōsēphus: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”

Lebbaeus: Ita. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”

Iōsēphus: sīcut Caesar.

Lebbaeus: sīcut Caesar. Ita. [amīcī rīdent] Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.

Iōsēphus: Quid est Lebbaeus? Cognōscere volumus. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? Estne animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Lebbaee?

[Mūsica cantat]

Iōsēphus: Lebbaee, esne tū in nātūrā?

Lebbaeus: In nātūrā ego sum. In nātūrā ego habitō.

Iōsēphus: Esne tū animal?

Lebbaeus: Ita. Ego sum animal. Nōn sum plantā. Nōn sum rēs. Ego sum animal.

Iōsēphus: Bene! Habēsne quattuor crūra?

Lebbaeus: Certē, ego quattuor crūra habeō.

Iōsēphus: Esne tū bēstia an animal domesticum?

Lebbaeus: Ō amīce, ego bēstiās timeō. Ego nōn sum bēstia. Ego territus quandō bēstiae apud mē.

Iōsēphus: Bēstiae apud tē habitant?

Lebbaeus: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. Bēstiae in campīs, in silvīs. Ego valdē timeō bēstiās.

Iōsēphus: Esne tū parvus?

Lebbaeus: Nōn. Ego nōn sum parvus. Et ego nōn sum maximus.

Iōsēphus: Tū es medius!

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Eh, fortasse.

Iōsēphus: Quem colōrem habēs?

Lebbaeus: [susurrat] Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs.

Iōsēphus: Ubi habitās? In domō?

Lebbaeus: In domō ego nōn habitō.

Iōsēphus: In rūre?

Lebbaeus: In rūre ego habitō.

Iōsēphus: In fundō?

Lebbaeus: [exspīrat] In fundō ego habitō. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne?

Iōsēphus: Ita vērō. Bēstiae in fundō habitant sed -

Lebbaeus: In fundō habitant? !

Iōsēphus: [susurrat] Minimē.

Lebbaeus: fortasse in fundō. Fortasse bēstiae occultant [cum Iōsēphō] in fundō.

Iōsēphus: Occultant, [sonat] mysteriōsī.

[amīcī sonant et rīdent]

Iōsēphus: Habitāsne in horreō?

Lebbaeus: Ita. Ego in horreō habitō.

Iōsēphus: Custōdīsne aliquid?

Lebbaeus: Amīce mī, ego custōs nōn sum.

Iōsēphus: Sed tū in horreō habitās et in fundō. Habēsne caudam?

Lebbaeus: Ita. Ego ūnam caudam habeō.

Iōsēphus: [rīdet] Ūnam? Simplex.

Lebbaeus: Ita. Grātiās.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Dāsne aliquid hominibus?

Lebbaeus: Ego aliquid hominibus nōn dō. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. Ego eō per campōs et per silvās. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō.

Iōsēphus: Placetne tibi currere?

Lebbaeus: Ita. Currere mihi maximē placet. [Iōsēphus mīrātur] Et māla mihi quoque placent.

Iōsēphus: Māla?

Lebbaeus: ita [Iōsēphus exspīrat] et carōtae et frūmenta.

Iōsēphus: Habēsne ungulās?

Lebbaeus: Ita, ego quattuor ungulās habeō.

Iōsēphus: Habēsne calceōs?

Lebbaeus: Calceōs? Calceōs?

Iōsēphus: [rīdēns] Ita.

Lebbaeus: Calceōs, certē, amīce mī. Calceōs ego habeō.

Iōsēphus: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. Esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus.

Iōsēphus: [exspīrat] Ō, animal, animal. [rīdet]

Lebbaeus: Quid? Dīc mihi.

Iōsēphus: Bēstia, esne tū -

Lebbaeus: - Nōn sum bēstia.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

Lebbaeus: Nōn sum.

Iōsēphus: Ignōsce mihi.

[amīcī rīdent]

Iōsēphus: Esne tū equus?

Lebbaeus: Ita! Ego sum equus!

Iōsēphus: Nōn caballus sed equus.

Lebbaeus: Equus ita.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Amīce, [Iōsēphus cōnstat] dē mē nārrāre volō [Iōsēphus cōnstat] quia ego sum equus clārus.

Iōsēphus: Oh, tū es clārus?

Lebbaeus: Ita. Certē, ego sum clārus.

Iōsēphus: Cūr clārus es?

Lebbaeus: Cūr? Quia dominus meus clārissimus fuit.

Iōsēphus: Quis est dominus tuus?

Lebbaeus: Dominus meus erat rēx clārus. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. Itaque ego habeō oppidum.

Iōsēphus: Ubi est oppidum?

Lebbaeus: In Asiā.

Iōsēphus: In Asiā.

Lebbaeus: Ita. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. [Iōsēphus exspīrat] Ita.

Iōsēphus: Procul!

Lebbaeus: Nōmen dominī est Alexander.

Iōsēphus: Alexander? Alexander Magnus?

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Cognōscō dominum tuum!

Lebbaeus: Ita. Quid est nōmen meum? Ego sum Būcephalus.

Iōsēphus: Būcephalus.

[amīcī rīdent]

Lebbaeus: Ita. Būcephalus. Sed Būcephalus ego sum. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et māla et carōtae mihi placent. [Iōsēphus cōnstat] ego cōnsūmō multa [Iōsēphus cōnstat] Hominēs quoque mihi placent. Sed muscae mē valdē vexant.

Iōsēphus: At, amīce?

Lebbaeus: Quid?

Iōsēphus: Muscae valdē tē vexant? [Lebbaeus intellegit et rīdet] Muscae?

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Muscae. Muscae. Muscae. Ah, lingua Latīna...

Iōsēphus: Ō, pulcherrima!

Lebbaeus: Ita. Et amīce ego portō hominēs. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum.

Iōsēphus: Optimē! Et tū quoque es intellegēns?

Lebbaeus: Ita. Ego calidus, intellegēns sum. Et amīce, ego sum pulcher!

Iōsēphus: Quam pulcher es tū.

Lebbaeus: Ita. Et augustus sum! [Iōsēphus mīrātur]

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Et magnificus!

Iōsēphus: Vērum est!

Lebbaeus: [rīdēns] Ita, ita. Et in familiā meā ūnus volat!

Iōsēphus: Quis volat in familiā tuā?

Lebbaeus: Pēgasus.

Iōsēphus: Pēgasus in mȳthologiā!

Lebbaeus: Nōn.

Iōsēphus: Nōn? In mȳthologiā?

Lebbaeus: Est in nātūrā!

Iōsēphus: [susurrat] Nōn crēdō. Tibi nōn crēdō.

Lebbaeus: Mihi nōn crēdis? [exspīrat] Tempus fugit, amīce.

Iōsēphus: Āh, ēheu!

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Mihi tempus ad currendum.

Iōsēphus: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Iōsēphus: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus!

Lebbaeus: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs!

Iōsēphus: Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: In proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – septimum What|are|you|seventh was bist du - der Siebte qué vas a - el séptimo ce que vous êtes - Le septième che cosa siete - il settimo あなたは何者ですか– 7番目 wat ben je - de zevende o que você está - o sétimo Sen nesin - yedinci що ти? – сьомий What are you? – seventh

**Quid Es Tū? What|are|you What are you? - Septimum** Seventh - Seventh

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! Joseph|Greetings|listeners Joseph: Hello, listeners! Nōmen mihi est Iōsēphus. The name|to me|is|Joseph My name is Joseph.

**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī! Lebbaeus|Greetings|friends Lebbaeus: Greetings, friends! Et ego vocor Lebbaeus. And|I|am called|Lebbaeus And I am called Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene. Joseph|I hope|you (plural)|to be|well Joseph: I hope you are well. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. This|is|motto|our|named|WHAT|ARE|YOU|I|Joseph|and|friend|my|Lebbaeus|are|teachers|of the language|Latin This is our program titled "WHAT ARE YOU?" I, Joseph, and my friend, Lebbaeus, are teachers of the Latin language.

**Lebbaeus**: Rēctē dīxistī, amīce! Lebbaeus|rightly|you said|friend Lebbaeus: You said it correctly, friend! Ut valēs hodiē? How|are you|today How are you today?

**Iōsēphus**: Ego optimē valeō. Joseph|I|very well|am well Joseph: I am doing very well. Et tū, Lebbaee? And|you|Lebbaee And you, Lebbaeus?

**Lebbaeus**: Optimē! Lebbaeus|Very well Lebbaeus: Very well! Optimē! Excellent Very well! Ego bene valeō hodiē. I|well|am healthy|today I am doing well today.

**Iōsēphus**: Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī” Joseph|As|you (plural) heard|Lebbaeus|pronounces|words|in a manner|ecclesiastical|just as|sentence|I came|I saw|I conquered Joseph: As you have heard, Lebbaeus pronounces the words in an ecclesiastical manner: like the phrase 'I came, I saw, I conquered.'

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.” And|Joseph|pronounces|words|in a manner|classical|such as|sentence|I came|I saw|I conquered And Joseph pronounces the words in a classical manner: like the phrase 'I came, I saw, I conquered.'

**Iōsēphus**: sīcut Caesar. Joseph|just as|Caesar Joseph: like Caesar.

**Lebbaeus**: sīcut Caesar. Lebbaeus|as|Caesar Lebbaeus: just like Caesar. Ita. Yes Yes. __[amīcī rīdent]__ Hodiē, auditores, ego partem agō sīcut vocābulum. friends|laugh||||||| [friends laugh] Today, listeners, I am acting a part just like a word. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis. Therefore|you (plural)|and|friend|my|vocabulary|to guess|must Therefore, you and my friend must guess the word.

**Iōsēphus**: Quid est Lebbaeus? Joseph|What|is|Lebbaeus Joseph: What is Lebbaeus? Cognōscere volumus. To know|we want We want to know. Certē homō est, sed quam partem Lebbaeus agit? Certainly|man|is|but|what|role|Lebbaeus|plays Surely he is a man, but what part does Lebbaeus play? Estne animal? Is there|animal Is it an animal? Estne planta? Is there|plant Is it a plant? Estne rēs? Is there|a thing Is it a thing? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. I|and|you|word|to guess|must You and I must divine the word. Quid es tū, Lebbaee? What|are|you|Lebbaee What are you, Lebbaee?

__[Mūsica cantat]__ The music|sings [Music plays]

**Iōsēphus**: Lebbaee, esne tū in nātūrā? Joseph|Lebbaeus|are you|you|in|nature Joseph: Lebbaee, are you in nature?

**Lebbaeus**: In nātūrā ego sum. Lebbaeus|In|nature|I|am Lebbaeus: I am in nature. In nātūrā ego habitō. In|nature|I|dwell In nature, I dwell.

**Iōsēphus**: Esne tū animal? Joseph|Are|you|an animal Joseph: Are you an animal?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Ego sum animal. I|am|animal I am an animal. Nōn sum plantā. Not|I am|a plant I am not a plant. Nōn sum rēs. Not|I am|a thing I am not a thing. Ego sum animal. I|am|animal I am an animal.

**Iōsēphus**: Bene! Joseph|Well Joseph: Good! Habēsne quattuor crūra? Do you have|four|legs Do you have four legs?

**Lebbaeus**: Certē, ego quattuor crūra habeō. Lebbaeus|Certainly|I|four|legs|have Lebbaeus: Certainly, I have four legs.

**Iōsēphus**: Esne tū bēstia an animal domesticum? Joseph|Are you|you|beast|or|animal|domestic ||||か|| Joseph: Are you a beast or a domestic animal?

**Lebbaeus**: Ō amīce, ego bēstiās timeō. Lebbaeus|O|friend|I|beasts|fear Lebbaeus: Oh friend, I fear beasts. Ego nōn sum bēstia. I|not|am|beast I am not a beast. Ego territus quandō bēstiae apud mē. I|terrified|when|beasts|near|me I am terrified when beasts are near me.

**Iōsēphus**: Bēstiae apud tē habitant? Joseph|The beasts|near|you|live Joseph: Do beasts live near you?

**Lebbaeus**: Aliquandō bēstiae apud mē habitant. Lebbaeus|Sometimes|beasts|near|me|live |時々|||| Lebbaeus: Sometimes beasts live with me. Bēstiae in campīs, in silvīs. The beasts|in|the fields|in|the woods 獣|||| Beasts in the fields, in the woods. Ego valdē timeō bēstiās. I|very|fear|beasts I am very afraid of beasts.

**Iōsēphus**: Esne tū parvus? Joseph|Are|you|small |||小さい Joseph: Are you small?

**Lebbaeus**: Nōn. Lebbaeus|No Lebbaeus: No. Ego nōn sum parvus. I|not|am|small I am not small. Et ego nōn sum maximus. And|I|not|am|greatest And I am not the biggest.

**Iōsēphus**: Tū es medius! Joseph|You|are|in the middle Joseph: You are in the middle!

__[amīcī rīdent]__ friends|laugh [friends laugh]

**Lebbaeus**: Eh, fortasse. Lebbaeus|Eh|perhaps Lebbaeus: Eh, maybe.

**Iōsēphus**: Quem colōrem habēs? Joseph|What|color|do you have Joseph: What color do you have?

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Multōs colōrēs, sed amīcī meī habent paucōs colōrēs. Lebbaeus|whispers|Many|colors|but|my friends|my|have|few|colors Lebbaeus: [whispers] Many colors, but my friends have few colors.

**Iōsēphus**: Ubi habitās? Joseph|Where|do you live Joseph: Where do you live? In domō? In|the house In a house?

**Lebbaeus**: In domō ego nōn habitō. Lebbaeus|In|the house|I|not|live Lebbaeus: I do not live in a house.

**Iōsēphus**: In rūre? Joseph|In|the countryside Joseph: In the countryside?

**Lebbaeus**: In rūre ego habitō. Lebbaeus|In|the countryside|I|live Lebbaeus: I live in the countryside.

**Iōsēphus**: In fundō? Joseph|In|the farm ||基盤で Joseph: In the bottom?

**Lebbaeus**: __[exspīrat]__ In fundō ego habitō. Lebbaeus|breathes|In|the bottom|I|live |||fondo|| Lebbaeus: [exhales] I live in the bottom. Et apud fundum bēstiae habitant, nonne? And|near|farm|of the beast|they live|surely ||農場||| |||bestie|| And beasts live at the bottom, don't they?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Joseph|Yes|truly Joseph: Yes, indeed. Bēstiae in fundō habitant sed - The beasts|in|the ground|live|but Животные живут на ферме, но... The beasts live in the bottom but -

**Lebbaeus**: In fundō habitant? Lebbaeus|In|the farm|do they live Lebbaeus: They live in the bottom? ! !

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Minimē. Joseph|whispers|No Joseph: [whispers] Not at all.

**Lebbaeus**: fortasse in fundō. Lebbaeus|perhaps|in|the bottom Lebbaeus: perhaps in the basement. Fortasse bēstiae occultant __[cum Iōsēphō]__ in fundō. Perhaps|the beasts|hide|with|Joseph|in|the field ||||ヨセフ|| Возможно, звери прячутся [с Иосифом Флавием] на дне. Perhaps the beasts are hiding [with Joseph] in the basement.

**Iōsēphus**: Occultant, __[sonat]__ mysteriōsī. Joseph|They hide|sounds|mysterious Иосиф Флавий: Они прячутся, [звучит] загадочно. Joseph: They are hiding, [it sounds] mysterious.

__[amīcī sonant et rīdent]__ friends|sound|and|laugh [friends sound and laugh]

**Iōsēphus**: Habitāsne in horreō? Joseph|Do you live|in|the barn |||granaio Джозеф: Ты живешь в сарае? Joseph: Do you live in the barn?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Ego in horreō habitō. I|in|barn|live I live in the barn.

**Iōsēphus**: Custōdīsne aliquid? Joseph|Do you guard|anything |あなたは何かを守っていますか?| Джозефус: Ты будешь что-нибудь охранять? Joseph: Do you guard anything?

**Lebbaeus**: Amīce mī, ego custōs nōn sum. Lebbaeus|Friend|to me|I|guard|not|am ||||番人|| Леббей: Друг мой, я не хранитель. Lebbaeus: My friend, I am not a guard.

**Iōsēphus**: Sed tū in horreō habitās et in fundō. Joseph|But|you|in|the barn|live|and|in|the farm Иосиф Флавий: Но ты живешь в сарае и на ферме. Joseph: But you live in the barn and on the farm. Habēsne caudam? Do you have|tail |尾 У тебя есть хвост? Do you have a tail?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Ego ūnam caudam habeō. I|one|tail|have |一つの|| У меня есть один хвост. I have one tail.

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Ūnam? Joseph|laughs|at one Joseph: [laughs] One? Simplex. Simple シンプレックス Simple.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Grātiās. Thank you Thank you.

__[amīcī rīdent]__ friends|laugh [friends laugh]

**Iōsēphus**: Dāsne aliquid hominibus? Joseph|Do you give|anything|to the men |ダスネ|| Иосиф Флавий: Вы что-нибудь даете людям? Joseph: Do you give anything to people?

**Lebbaeus**: Ego aliquid hominibus nōn dō. Lebbaeus|I|something|to men|not|give |||||与える Леббей: Мужчинам я ничего не даю. Lebbaeus: I do not give anything to people. Sed ego et dominus īmus ad multōs locōs. But|I|and|master|we go|to|many|places ||||行く|||場所 Но мы с владельцем ходим во многие места. But I and my master go to many places. Ego eō per campōs et per silvās. I|go|through|fields|and|through|woods |||野原||| Я ходил с ним по полям и лесам. I go through the fields and through the woods. Ego quoque trāns terrās variās eō cum dominō meō. I|also|across||various|there|with|lord|my ||渡る|土地|様々な|||主人| I also go across various lands with my master.

**Iōsēphus**: Placetne tibi currere? Joseph|Does it please|you|to run |あなたは走ることが好きですか?|| Joseph: Do you like to run?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Currere mihi maximē placet. To run|to me|very much|pleases ||非常に| I really like to run. [Iōsēphus mīrātur] Et māla mihi quoque placent. Joseph|wonders|And|apples|to me|also|please [Иосиф изумляется] И злое мне тоже нравится. [Джозеф дивується] І злі речі також подобаються мені. [Joseph wonders] And I also like apples.

Iōsēphus: Māla? Joseph|Apples Джозеф: Плохо? Joseph: Apples?

**Lebbaeus**: ita __[Iōsēphus exspīrat]__ et carōtae et frūmenta. Lebbaeus|so|Joseph|expires|and|carrots|and|grains |||||||穀物 Леббей: Итак [Иосиф выдыхает] и морковь, и пшеница. Lebbaeus: Yes [Joseph exhales] and carrots and grains.

**Iōsēphus**: Habēsne ungulās? Joseph|Do you have|hooves ||zoccoli ||蹄 Джозеф: У тебя есть копыта? Joseph: Do you have hooves?

**Lebbaeus**: Ita, ego quattuor ungulās habeō. Lebbaeus|Yes|I|four|hooves|have Леббей: Да, у меня четыре копыта. Lebbaeus: Yes, I have four hooves.

**Iōsēphus**: Habēsne calceōs? Joseph|Do you have|shoes ||靴 Joseph: Do you have shoes?

**Lebbaeus**: Calceōs? Lebbaeus|Shoes Lebbaeus: Shoes? Calceōs? Shoes Shoes?

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita. Joseph|laughing|Yes Иосиф Флавий: [rīdēns] Да. Joseph: [laughing] Yes.

**Lebbaeus**: Calceōs, certē, amīce mī. Lebbaeus|Shoes|certainly|my friend|me Lebbaeus: Shoes, certainly, my friend. Calceōs ego habeō. Shoes|I|have I have shoes.

**Iōsēphus**: Ego tē cognōscō te, Lebbaee. Joseph|I|you|know|you|Lebbaeus Joseph: I know you, Lebbaeus. Esne tū - Are you|you Are you -

**Lebbaeus**: - Nōn sum Lebbaeus. Lebbaeus||| Lebbaeus: - I am not Lebbaeus. Ego nōn sum Lebbaeus. I|not|am|Lebbaeus I am not Lebbaeus.

**Iōsēphus**: __[exspīrat]__ Ō, animal, animal. Joseph|breathes|Oh|creature|creature Joseph: [exhales] Oh, creature, creature. __[rīdet]__ he/she/it laughs [laughs]

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus|What Lebbaeus: What? Dīc mihi. Say|to me Tell me.

**Iōsēphus**: Bēstia, esne tū - Joseph|Beast|are you|you Joseph: Beast, are you -

**Lebbaeus**: - Nōn sum bēstia. Lebbaeus|Not|am|beast Lebbaeus: - I am not a beast.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. Joseph|Forgive|me |許して| Joseph: Forgive me.

**Lebbaeus**: Nōn sum. Lebbaeus|Not|I am Lebbaeus: I am not.

**Iōsēphus**: Ignōsce mihi. Joseph|forgive|me Joseph: Forgive me.

__[amīcī rīdent]__ friends|laugh [friends laugh]

**Iōsēphus**: Esne tū equus? Joseph|Are you|you|a horse Джозеф: Ты лошадь? Joseph: Are you a horse?

**Lebbaeus**: Ita! Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes! Ego sum equus! I|am|horse I am a horse!

**Iōsēphus**: Nōn caballus sed equus. Joseph|Not|horse|but|stallion ||cavallo|| ||馬|| Иосиф Флавий: Не лошадь, а лошадь. Joseph: Not a pony but a horse.

**Lebbaeus**: Equus ita. Lebbaeus|The horse|yes Lebbaeus: The horse is so.

__[amīcī rīdent]__ friends|laugh [friends laugh]

**Lebbaeus**: Amīce, __[Iōsēphus cōnstat]__ dē mē nārrāre volō __[Iōsēphus cōnstat]__ quia ego sum equus clārus. Lebbaeus|Friend|Joseph|is known|about|me|to tell|I want|Joseph|is known|because|I|am|horse|famous ||||||||||||||明るい Леббей: Друг, [Иосиф встает] Я хочу сказать [Иосиф встает], потому что я смышленый конь. Lebbaeus: Friend, [Joseph insists] I want to tell about myself [Joseph insists] because I am a famous horse.

**Iōsēphus**: Oh, tū es clārus? Joseph|Oh|you|are|famous Joseph: Oh, you are famous?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Certē, ego sum clārus. Certainly|I|am|clear Конечно, мне ясно. Sure, I am famous.

**Iōsēphus**: Cūr clārus es? Joseph|Why|famous|are Joseph: Why are you famous?

**Lebbaeus**: Cūr? Lebbaeus|Why Леббей: Почему? Lebbaeus: Why? Quia dominus meus clārissimus fuit. Because|lord|my|most distinguished|was |||非常に明るい|だった Потому что мой учитель был очень ясен. Because my master was very famous.

**Iōsēphus**: Quis est dominus tuus? Joseph|Who|is|lord|your Иосиф Флавий: Кто твой хозяин? Joseph: Who is your master?

**Lebbaeus**: Dominus meus erat rēx clārus. Lebbaeus|Lord|my|was|king|famous ||||王| Леббей: Мой господин был прославленным королем. Lebbaeus: My lord was a famous king. Dominus meus nōmine meō oppidum vocāvit. The lord|my|by name|my|town|called ||||città| ||||町|呼んだ 私の主人は私の名前で町を呼びました。 Мой господин назвал город моим именем. My lord called the town by my name. Itaque ego habeō oppidum. Therefore|I|have|town それで、私は町を持っています。 Итак, у меня есть город. Therefore, I have a town.

**Iōsēphus**: Ubi est oppidum? Joseph|Where|is|town ヨセフ: 町はどこにありますか? Джозеф: Где находится город? Iosephus: Where is the town?

**Lebbaeus**: In Asiā. Lebbaeus|In|Asia Леббей: В Азии. Lebbaeus: In Asia.

**Iōsēphus**: In Asiā. Joseph|in|Asia Joseph: In Asia.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Et dominus meus et ego iter fēcimus ad multōs locōs: Graeciā usque ad Indiam. And|lord|my|and|I|journey|we made|to|many|places|from Greece|all the way|to|India |||||旅|行った||||ギリシャ|ずっと||インド И мы с моим учителем побывали во многих местах: от Греции до Индии. Both my lord and I have traveled to many places: from Greece all the way to India. __[Iōsēphus exspīrat]__ Ita. Joseph|breathes out|Yes [Joseph exhales] Yes.

**Iōsēphus**: Procul! Joseph|Away |遠くに Джозефус: Давай! Joseph: Far away!

**Lebbaeus**: Nōmen dominī est Alexander. Lebbaeus|The name|of the lord|is|Alexander Леббей: Имя господина — Александр. Lebbaeus: The name of the master is Alexander.

**Iōsēphus**: Alexander? Joseph|Alexander Иосиф Флавий: Александр? Josephus: Alexander? Alexander Magnus? Alexander|the Great Alexander the Great?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Cognōscō dominum tuum! Joseph|I know||your Джозеф: Я знаю твоего хозяина! Josephus: I recognize your master!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Quid est nōmen meum? What|is|name|my Как меня зовут? What is my name? Ego sum Būcephalus. I|am|Bucephalus Я Буцефал. I am Būcephalus.

**Iōsēphus**: Būcephalus. Joseph|Bucephalus Иосиф Флавий: Буцефал. Iōsēphus: Būcephalus.

__[amīcī rīdent]__ friends|laugh [friends laugh]

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Būcephalus. Bucephalus Bucephalus. Sed Būcephalus ego sum. But|Bucephalus|I|am Но я Буцефал. But I am Bucephalus. Amīce, ut rogāvistī, ut dīxistī, frūmenta et māla et carōtae mihi placent. Friend|as|you asked|as|you said|grains|and|apples|and|carrots|to me|are pleasing Мой друг, как ты и просил, я люблю пшеницу, яблоки и морковь. Friend, as you asked, as you said, I like grains and apples and carrots. __[Iōsēphus cōnstat]__ ego cōnsūmō multa __[Iōsēphus cōnstat]__ Hominēs quoque mihi placent. Joseph|stands|I|consume|many|||Men|also|to me|are pleasing [Josephus constat] Я много потребляю [Josephus constat] Еще мне нравятся люди. [Josephus states] I consume many [Josephus states] I also like men. Sed muscae mē valdē vexant. But|flies|me|very|annoy |ハエ|||うるさい Но мухи меня очень беспокоят. But the flies annoy me greatly.

**Iōsēphus**: At, amīce? Joseph|But|friend Joseph: But, my friend?

**Lebbaeus**: Quid? Lebbaeus|What Lebbaeus: What?

**Iōsēphus**: Muscae valdē tē vexant? Joseph|The flies|very|you|annoy Joseph: Do the flies annoy you greatly? __[Lebbaeus intellegit et rīdet]__ Muscae? Lebbaeus|understands|and|laughs|of the flies [Lebbaeus understands and laughs] Flies?

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita. Lebbaeus|laughing|Yes Lebbaeus: [laughing] Yes. Muscae. of the flies Flies. Muscae. of the flies Flies. Muscae. of the flies Flies. Ah, lingua Latīna... Ah|language|Latin Ah, the Latin language...

**Iōsēphus**: Ō, pulcherrima! Joseph|O|most beautiful ||美しい Joseph: Oh, beautiful!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Et amīce ego portō hominēs. And|friend|I|carry|men And I carry people, my friend. Et hominēs mē vēnantur quia ego diū currere possum. And|men|me|hunt|because|I|long|to run|am able |||狩る|||長く|| И люди поклоняются мне, потому что я могу бегать долго. And people hunt me because I can run for a long time.

**Iōsēphus**: Optimē! Joseph|Very well Joseph: Excellent! Et tū quoque es intellegēns? And|you|also|are|intelligent А ты тоже внятный? And you are understanding too?

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Ego calidus, intellegēns sum. I|warm|intelligent|am |熱い|| Я теплый, понимающий. Я теплий, розуміючий. I am warm, I am understanding. Et amīce, ego sum pulcher! And|friend|I|am|handsome And friend, I am beautiful!

**Iōsēphus**: Quam pulcher es tū. Joseph|how|beautiful|you are|you Джозефус: Какая ты красивая. Joseph: How beautiful you are.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus|Yes Lebbaeus: Yes. Et augustus sum! And|August|I am |私は尊厳なる者です!| А я Август! And I am great! __[Iōsēphus mīrātur]__ Joseph|wonders [Joseph is amazed]

__[Amīcī rīdent]__ The friends|laugh [Friends laugh]

**Lebbaeus**: Et magnificus! Lebbaeus|And|magnificent Lebbaeus: And magnificent!

**Iōsēphus**: Vērum est! Joseph|It is true|is Joseph: It is true!

**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita, ita. Lebbaeus|laughing|Yes|yes Lebbaeus: [laughing] Yes, yes. Et in familiā meā ūnus volat! And|in|family|my|one|flies |||||飛ぶ А в моей семье один летает! And in my family, one flies!

**Iōsēphus**: Quis volat in familiā tuā? Joseph|Who|flies|in|family|your Джозеф: Кто летает в твоей семье? Joseph: Who flies in your family?

**Lebbaeus**: Pēgasus. Lebbaeus|Pegasus Леббей: Пегас. Lebbaeus: Pegasus.

**Iōsēphus**: Pēgasus in mȳthologiā! Joseph|Pegasus|in|mythology |||神話の中で Иосиф Флавий: Пегас в мифологии! Joseph: Pegasus in mythology!

**Lebbaeus**: Nōn. Lebbaeus|No Lebbaeus: No.

**Iōsēphus**: Nōn? Joseph|No Joseph: No? In mȳthologiā? In|mythology In mythology?

**Lebbaeus**: Est in nātūrā! Lebbaeus|It is|in|nature Леббей: Это в природе! Lebbaeus: It is in nature!

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Nōn crēdō. Joseph|whispers|Not|I believe Джозефус: [шепчет] Я не верю. Joseph: [whispers] I do not believe. Tibi nōn crēdō. to you|not|I believe I do not believe you.

**Lebbaeus**: Mihi nōn crēdis? Lebbaeus|to me|not|you believe Леббей: Ты мне не веришь? Lebbaeus: You do not believe me? __[exspīrat]__ Tempus fugit, amīce. it breathes|Time|flies|friend [выдыхает] Время летит, друг мой. [sighs] Time flies, my friend.

**Iōsēphus**: Āh, ēheu! Joseph|Ah|alas Joseph: Ah, alas!

__[Amīcī rīdent]__ The friends|laugh [Friends laugh]

**Lebbaeus**: Mihi tempus ad currendum. Lebbaeus|to me|time|for|running ||||走ること Леббеус: У меня есть время побежать. Леббе: Час мені бігти. Lebbaeus: I have time to run.

**Iōsēphus**: Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem equī ēgit! Joseph|Audience|today|Lebbaeus|part|of the horse|drove Иосиф Флавий: Слушай, сегодня Леббей едет на коне! Joseph: Listeners, today Lebbaeus played the part of a horse! Actor bonus erat. The actor|good|was The actor was good. Nōnne cōnsentītis? surely|you all consent Вы не согласны? Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene semper respondit. to him|many|questions|I asked|and|Lebbaeus|well|always|answered Вы задавали ему много вопросов, и Леббей всегда хорошо отвечал. I asked him many questions and Lebbaeus always answered well. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? The listeners|word|did you guess Послушайте, вы видели слово дивина? Listeners, did you guess the word?

**Lebbaeus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse! Lebbaeus|I hope|you|correctly|to have guessed Lebbaeus: I hope you guessed correctly!

**Iōsēphus**: Optimē audīvistis, et ego et Lebbaeus multās grātiās vōbīs agimus! Joseph|very well|you (plural) heard|and|I|and|Lebbaeus|many|thanks|to you (plural)|we give Josephus: You listened excellently, and both I and Lebbaeus thank you very much!

**Lebbaeus**: Certē, grātiās plūrimās, audītōrēs! Lebbaeus|Certainly|thanks|many|listeners Lebbaeus: Certainly, many thanks, listeners!

**Iōsēphus**: Ācroāma nostrum fīnītum est. Joseph|our song|our|finished|is Joseph: Our performance has ended. Valēte! Goodbye Farewell!

**Lebbaeus**: In proximum! Lebbaeus|In|the next Lebbaeo|| Леббе: До наступного! Lebbaeus: Until next time!

__[Mūsica cantat]__ The music|sings [Music plays]

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=263 err=0.00%) translation(all=219 err=0.00%) cwt(all=884 err=1.58%)