×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 01

Acts 01

1 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere 2 usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : 3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.

4 Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : 5 quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.

6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? 7 Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate : 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. 9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.

10 Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. 12 Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.

13 Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. 15 In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : 16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum : 17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.

18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. 21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, 22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. 24 Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, 25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis.

Acts 01 使徒行傳 Acts 1 Hechos 01 Apostelgeschichte 01 Acts 01 actos 01 Actes 01 Atos 01 Elçilerin İşleri 01

1 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere 2 usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : 3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. |||做了|關於|所有事物|提阿非罗|提阿非羅|哪些|開始了|耶穌|做||教導|直到||日子|在其中|命令|使徒们|藉由|聖靈|聖靈|他們|所揀選的|升天||他們之中|||他自己|活生生的|使徒行传||自己的||許多|證據||日子|四十天|顯現給|他們||講論||神的國|上帝之國 "At first"|"indeed" or "certainly"|"discourse" or "narrative"|"I made"|"about"|"all things"|O Theophilus|Theophilus|"which" or "what things"|"began"|Jesus|"to do"|"and"|"to teach"|"until"||"the day"|"in which"|"giving orders"|"Apostles"|"through"|Holy Spirit|Holy Spirit|"whom"|"he chose"|"was taken up"|is|"to whom"||"Presented" or "showed himself"|"himself"|alive|The first account|suffering|||many proofs|"many proofs"||"days"|forty days|appearing to them|to them||"speaking"|of|"kingdom" or "reign"|of God "En primer lugar"|"de hecho"|Discurso|Hice||"de todo"|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and teach 2 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3 After his suffering, he presented himself alive to them with many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. 選ばれたものは3である彼の神聖ている私が作った1つの1元のアカウント、Oテオフィロスは、彼女はその日まで、2を行い、教えるようになった彼は、毎日多くのデモンストレーションを被った後、彼が生きている自分自身を提示しました40彼らに現れ、神の王国についてのそれらを教えてください。

4 Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : 5 quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. |共餐时|||耶路撒冷|耶路撒冷||離開|但是|等待着|應許|父的应许|所…的|聽見了|說道||口|我的嘴里|因為|若翰||施行洗礼|水|你们|然而|受洗聖靈||聖靈|||許多|这些天| |eating with them|"commanded" or "instructed"|"to them"||Jerusalem||"they should depart"|but|"they should wait"|the promise|of the Father||you heard|he says||my mouth|my|because|John||"baptized"|water|you|but|"you will be baptized"|Holy Spirit|Holy Spirit|not|after|many|these days| 4 While staying with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for the promise of the Father. 'This,' he said, 'is what you have heard from me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.'

6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? |誰||詢問|他|說著|主啊|是否||時候|這個時候||以色列國|以色列 therefore|who|had gathered|were asking|him|saying|Lord|"if"|||this time|"restore" or "will restore"|kingdom|Israel 6 So when they had come together, they asked him, 'Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?' 7 Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate : 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. 說道|||||你們的|知道||或是|時機||天父|安排了||自己的|權柄之下||接受|能力|降臨的|聖靈|聖靈||||將會是|給我|見證人||耶路撒冷|||全猶太|猶太地||撒瑪利亞||||地极之处|大地之極 he said|"however" or "but"||||"your" or "of you"|"to know"|||"moments" or "times"||||||||you will receive|power of the|"coming upon"||||||||witnesses||||||||||||"the end"| 7 And he said to them: It is not for you to know the times or moments which the Father has put in his power: 8 but you will receive the power of the Holy Spirit coming upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth. 9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. |當...時||||他們|升上去|||雲彩|接納了他|||眼睛|他們的眼前 |||had said|"while they watched"||"was lifted up"|||cloud||||| 9 And these things, as they looked on, and a cloud took him from their eyes.

10 Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? 當他們||||升天的|他|看哪|兩個人|男人们|站在旁边|旁边|他們||白色衣服|白色的|||說道||加利利人||站著|凝視著|| "And while"|"were looking"|||"going up"|it|||men|"stood by"|next to|||in white garments||||||Men of Galilee||"stand"|"looking at"|| 10 And when they were looking at him going into heaven, behold, two men stood beside them in white clothes, 11 and they said: Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. 這位|||||這位|你們當中|||如此|將會來||看見了|||| This|||taken up||||||so|"will come"|"in the same way"|you saw||going up|| This Jesus, who was taken up by you into heaven, will come just as you saw him going into heaven. 12 Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. 那时|||耶路撒冷||||被稱為|橄欖山|||||安息日路程||安息日路程 |||||||||||||||journey 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem, a mile off.

13 Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. ||進入了||||||||||||||||||||||||| ||"they had entered"||upper room|they went up||were staying||||James||||||Bartholomew||Matthew|James|of Alpha|||the Zealot||| 13 And when they had entered the upper room, they went up to where were Peter, and John, James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the Alphaeus, and Simon the Zealots, and Judas James. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. 嗨||||||||||||||| |||"persevering"|with one mind|||||||mother|||| 14 All these were constantly in prayer with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : 16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum : 17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. |||"rising up"||||"of the brothers"|||||||"about"|One hundred|"twenty"|||it is necessary|"to be fulfilled"||"which" or "that"|predicted|||||||||was leader|leader of them|||"arrested"|||"counted among us"|was|in|in us||"Obtained by lot"||"lot" or "share"|"of ministry"|of this 15 In those days Peter stood up among the brothers (there were about one hundred twenty): 16 Men must be fulfilled which the Holy Spirit through the mouth of David, who was the leader of those who took Jesus, 17 he was one of us, and shared ministry.

18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. And||indeed|"acquired" or "possessed"|field||"wages" or "reward"|"of wickedness"||"hanged" or "suspended"|burst open|"the middle"||"poured out"|||his bowels burst| 18 And this man indeed possessed a field from the wages of iniquity, and being suspended, the middle cracked: and all his bowels were scattered. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. |||||"to the inhabitants"||thus||be called|field|that|||Field of blood|||| 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called, in their language, Haceldama, that is, the field of blood. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. ||||||let it be|dwelling place||desolate or deserted|||||"may inhabit it"||||"his office"||"may take"|another 20 For it is written in the book of Psalms: Let their habitation be desolate, and let no one dwell in it: and let another take his episcopate. 21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, 22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. ||||"men" or "these men"||||gathered together|||||||"went out"|||||"beginning from"||"baptism of John"||||||||||witness of resurrection|||||||"these men" 21 It is therefore necessary for one of these men who have gathered with us during all the time that the Lord Jesus entered and went out among us, 22 beginning with the baptism of John until the day when he was taken up by us, to become a witness of his resurrection with us. 23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. |"they appointed"||||was called|Barsabas||surnamed||Justus||Matthias 23 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, 25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. |"praying"|||||hearts|"know"||||"you have chosen"|||"the two"|one|to take over|"place" or "position"||||apostleship|||"transgressed"||||"might go"|||own place 24 And praying, they said: You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen, 25 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas was transgressed in order to go to his place. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis. |"they gave"|lots|||"fell upon"|lot||Matthias||"was counted with"|"is counted with"||"eleven Apostles"|Apostles 26 And they gave them lots, and the lot fell on Mathias: and he was numbered with the eleven apostles.