×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 07

Acts 07

7 1 Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? 2 Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, 3 et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. 4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. 5 Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : 7 et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. 9 Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : 13 et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. 14 Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. 15 Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. 16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.

17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, 18 quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. 22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. 24 Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. 25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. 26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? 27 Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? 29 Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. 31 Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : 32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. 34 Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. 39 Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, 40 dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. 41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum :

Numquid victimas et hostias obtulistis mihi

annis quadraginta in deserto, domus Israël ?

43 Et suscepistis tabernaculum Moloch,

et sidus dei vestri Rempham,

figuras quas fecistis adorare eas :

et transferam vos trans Babylonem.

44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. 45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. 47 Salomon autem ædificavit illi domum. 48 Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :

49 Cælum mihi sedes est :

terra autem scabellum pedum meorum.

Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus :

aut quis locus requietionis meæ est ?

50 Nonne manus mea fecit hæc omnia ?

51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.

54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. 56 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. 57 Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. 58 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. 59 Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 07 Acts 07

7 1 Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? 7 1 Und der Hohepriester, diese Gebühren sind wahr? 7 1 And the high priest, Are these charges true? 2 Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, 3 et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. ||||||||glory|appeared|||Abraham's||||Mesopotamia||"he lived"||Haran|||||Go out||||||"your kindred"|||||||"I will show"| 2 He said, brothers and fathers, The God of glory came to our father Abraham, being in Mesopotamia before settling in Haran, 3 and said to him, 'Get out of your country and your family to a land that I will show thee . 4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. "Then"||||Chaldeans'||lived||Haran 4 Then he came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. |"from there"|||||"his" or "of him"|"brought him"||||||||| And later, after his father died, moved him into this country where you now live. 5 Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. ||||inheritance||||"foot's length"|"of a foot"||"promised to give"|||||possession||seed||||||| 5 And he gave him none inheritance in it, not even what his foot on: yet he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : 7 et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. |||||||seed||"sojourner" or "resident alien"|||foreign land||"to slavery"||"subject them to"|||"will mistreat"||years|four hundred||nation||"they serve"|"I will judge"|||||||"they will go out"||"will serve"|||| 6 God said to him: That his seed should sojourn in a foreign country and enslave them and treat them for four: 7 and the people they serve, 'said the Lord, and they will come out and serve my place this. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. |||covenant of circumcision|of circumcision|||"begot"|||circumcised him||||||||||patriarchs 8 And he gave him the circumcision, and so forth Isaac, and circumcised on the eighth day, Isaac, Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. 9 Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. |"the patriarchs"|"being jealous"||"they sold"|||||||||"rescued him from"||||tribulations|||||||wisdom|||pharaoh||Egypt||appointed him over||"ruler over"||||||| 9 And the patriarchs, emulating each other, sold Joseph into Egypt: and God was with him, 10 and delivered him from all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt: and made him ruler over Egypt and over all his house. 11 Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. ||famine||the whole|||Canaan||tribulation||||"they found not"|food|| 11 And there came a famine over all Egypt and Canaan, and great tribulation: and our fathers could not find food. 12 Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : 13 et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. |had heard||||grain||Egypt|||||||the second time|"recognized"|||||||manifested||Pharaoh|his lineage| 12 Jacob heard that there was food in Egypt, sent out our first 13 and the second visit Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. 14 Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. But Joseph sent|||"called for"||||||kinship|||"in persons"|seventy-five souls| 14 Then Joseph sent his father Jacob and all his relatives, seventy-five. 15 Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. |descended|||||||||| 15 And Jacob went down into Egypt: and he died, and so did our fathers. 16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem. and|"were transferred"|||Shechem||placed|||tomb||bought|||silver|||Hamor|| 16 and transferred to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor, Shechem.

17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, 18 quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. ||approached||"of the promise"||confessed||||"grew"|||multiplied||||"until"|rose|another|king|||||knew| 17 And when the time that God had promised Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, 18 until another king over Egypt, who knew not Joseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. |"surrounding"|||"afflicted" or "oppressed"||||"to expose"|infants||lest|be kept alive 19 The same dealt craftily with our race, and evil entreated our fathers, causing to expose their babes, that they might not live. 20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. |||||||pleasing to God|||nurtured|||months||house|| 20 At the same time, Moses, was born, he was kept for three months at home. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. exposed|||"took up"|||||nourished|||| 21 when he picked up his daughter, and he raised him as her son. 22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. |learned|||||of the Egyptians|||mighty powerful|||||works| 22 and Moses all the wisdom of the Egyptians and was powerful in words and in deeds. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. ||was fulfilled||forty||||||||visit|||| 23 when he was forty years old, it came into his heart to visit his fellow Israel. 24 Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. |||a certain man|"wrong" or "injury"|suffering an injury|"avenged"||||"vengeance" or "retribution"||||was enduring injury|"striking the Egyptian"|the Egyptian 24 And when he saw a certain one suffering an injury, he avenged him, and took revenge on him who was suffering the injury, by striking the Egyptian. 25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. "He thought"||understand||"that"|||||would give||||||understood 25 thought his brothers would understand that God had sent him to rescue them, but they did not. 26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? "Following" or "next day"||the next day|||"to those quarreling"||"was reconciling"||||||||||"you harm"|each other 26 And the next day, He tried and tried to reconcile them in peace, saying: Men, you are brothers do you wrong one? 27 Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? ||||neighbor|drove him away|||||appointed|||judge over us|| 27 that the injury to his neighbor rejected him, 'Who ruler and judge over us? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? do you||||"do you want"||kill|yesterday|Egyptian 28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? 29 Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. "Fled"|||||||||stranger in land|||Madian||"begot" or "fathered"|| 29 And Moses fled at this word: and he became a stranger in the land of Midian, where he begat two sons. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. |"having completed"||||||the desert|of the mountain|Sina||||flame|burning bush 30 And at the end of forty years, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in the fire of the flame of a bush. 31 Moyses autem videns, admiratus est visum. |||"was amazed"||sight 31 Moses saw amazed at the sight. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : 32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. |"approaching him"|||"he considered"||||||||||||||||||| And as he approached him to consider, the voice of the Lord came to him, saying: 32 I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. "Trembling" or "greatly afraid"|||||"to look at" But Moses, trembling, did not dare to consider. 33 Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. ||||"Remove"|"Shoe" or "sandal"|||||||"you stand"||| 34 Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. "Seeing" or "I have seen"|I saw|"affliction" or "suffering"||||||||groaning|"their" or "of them"|I have heard||"I have come down"|to deliver| 34 seen the affliction of my people in Egypt, and I heard them come down to deliver them. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. ||||"I will send"||| And now I am sending you into Egypt. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? |||"they denied"|saying|"Who"||appointed||| 35 This Moses, whom they denied, saying: Who made thee prince and judge? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. ||||redeemer|||||||||burning bush this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of the angel who appeared to him in the bush. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. |led out||performing|||||||||Red Sea|||||| 36 He led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert for forty years. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. |||||||Prophet|"will raise up"|||||||||"you will hear" 37 This is the Moses who said to Israel: A Prophet raise up to thee brothers, like myself. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. |||||"the assembly"||"in the wilderness"||angel||||||||||||received|||| 38 This is he who was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers: who received the words of life to give us. 39 Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, 40 dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. |"Did not want"|to obey||||"they rejected"||"turned away"||||||||Aaron|||gods for us||"lead before"|"us"||||||||||we do not know|||| 39 Our fathers refused to obey, but thrust him away and in their hearts to Egypt, 40 saying to Aaron: Make us gods to lead us, for this Moses, who led us out of Egypt, we do not know what happened to him. 41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. |a calf|they made|||||"they offered"|sacrifice to idol|idol or image||they rejoiced|||of their hands|their hands 41 And in those days, and offering to it, and rejoiced in their hands. 42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : "Turned over"||||||to serve|"the host"|"of heaven"|||||| 42 But God turned away and gave them slain, as described in the prophets;

Numquid victimas et hostias obtulistis mihi "Did you"|sacrifices and offerings||sacrifices or offerings|"Did you offer"| Victims and sacrifices to Me

annis quadraginta in deserto, domus Israël ? forty years in the desert, the house of Israel?

43 Et suscepistis tabernaculum Moloch, |"you took up"|"tent of Moloch"|Moloch's tent 43 And you received the tabernacle of Moloch,

et sidus dei vestri Rempham, |"star"|||Remphan The star of Rephan,

figuras quas fecistis adorare eas : "images"|||worship them| the figures which you have made to worship them:

et transferam vos trans Babylonem. |"I will carry"||across|Babylon and take you beyond.

44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. |||||||||"arranged for them"|||||||he would make||according to|the pattern||he had seen 44 Our ancestors had the tent of testimony in the wilderness, as he who spoke to Moses, that according to the pattern he had seen. 45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. ||"brought in"|"taking up"||||||"possession" or "inheritance"|"of the nations"||cast out||||||||||||||||"asked" or "sought"||he found||| 45 Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David, 46 who found favor in the sight of God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 47 Salomon autem ædificavit illi domum. Solomon||built for him|| 47 And Solomon built him a house. 48 Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : ||"the Most High"||"made by hands"||||says 48 But the Exalted One does not live in manufactured goods, as the prophet says:

49 Cælum mihi sedes est : ||seat| 49 Heaven is my seat:

terra autem scabellum pedum meorum. ||footstool||"my feet" but the earth is my footstool.

Quam domum ædificabitis mihi ? "What"||you will build| What house will you build for me? dicit Dominus :

aut quis locus requietionis meæ est ? |||resting place|| or what is the place of my rest?

50 Nonne manus mea fecit hæc omnia ? 50 Did not my hand made all these things?

51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. Stiff-necked|stiff-necked||uncircumcised||||||||"resist"|||||| 51 With stiff necks and uncircumcised hearts and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers, so also you. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? ||||persecuted|| 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. |"they killed"|||"were foretelling"||coming|The Just One||||betrayers||murderers|"you have been"||"received" or "have received"|||"by arrangement"|"of angels"|||"did not keep" They killed those who foretold the coming of whom you have now betrayed and murdered 53 who received the law by angels, and kept it.

54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. the listeners|||"were cut"||||"they gnashed"||| 54 When they heard this, they were enraged, and gnashed their teeth at him. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. "When"||||||gazing into||||||||||| 55 and being full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. |||||open||||||| And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 56 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. Shouting loudly||||"Stopped up"|their ears|||attack|||| 56, crying out with a loud voice, stopped their ears, and ran toward him. 57 Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. |casting out|||city|stoned him||witnesses|laid down|clothes||beside||young man|||Saul 57 And casting him outside the city and stoned him, the witnesses laid at the feet of a young man named Saul. 58 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. |they were stoning||"calling upon"|||||"receive" or "accept"|| 58 And they stoned Stephen, who was invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 59 Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. "Having knelt down"||"on his knees"|he cried||||||"lay to their"|||sin 59 down, he cried with a loud voice, 'Lord, do not hold this sin. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. ||||fell asleep|| And when he had said this, he fell asleep in the Lord. Saulus autem erat consentiens neci ejus. |||approving of|"to his death"| Saul was consenting to his death.