×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 20

Acts 20

20 1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : 3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.

5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. 7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. 9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. 10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. 11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.

13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. 15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.

17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. 18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, 21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. 22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. 24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. 26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. 27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. 30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut 34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. 35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. 36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. 37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, 38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.

Acts 20 Acts 20

20 1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. |||uproar|||||encouraged||said goodbye||||||| 20 1 But after the tumult had ceased, Paul called his disciples, and having exhorted them, bade them farewell, and set out to go to Macedonia. 2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : 3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. ||to walk through||those|||||||||Greece||||||||||||about to sail||||||revert||Macedonia 2 And when he had traveled through those parts, and had exhorted them with many words, he came to Greece. 4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. County||||Sopater|of Pyrrhus|Beroean|of the Thessalonians||Aristarchus||||Gaius|Derbeus|||Asians||Tychicus||Trophimus 4 And he was accompanied by Sopater Pyrrhus of Beroe, Aristarchus of Thessalonica, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timotheus: but Tychicus and Trophimus of Asia.

5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. ||they had advanced||||||we sailed|||||from Philippi||||||||||||| 5 When these had gone ahead, they supported us at Troas. 7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. ||||we had gathered||to break||||||about to set out|||"extended"||||| 7 And one Sabbath, when we had come together to break bread, Paul discussed with them whether he would set out on the morrow, and the conversation dragged on until midnight. 8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. ||lamps|copious||||| 8 Now there were many lamps in the upper room where we were assembled. 9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. |||young||Eutychus||||was merging|||debating|||||||||||"taken up dead"|| 9 Now a certain young man named Eutychus was sitting on the window, when he was sinking into a deep sleep, debating with Paul for a long time. 10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. ||||||||||||to disturb|||||| 10 To whom, when Paul had come down, he leaned over him, and when he was united, he said: Do not be troubled, for his soul is in him. 11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. ||and breaking|||tasting|and enough|addressing|||||| 11 And going up, and breaking bread, and having tasted, and having spoken enough until dawn, he departed in this manner. 12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. 12 And they brought the child alive, and were not in the least comforted.

13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. ||||||to Asson||to take||||had arranged||||| 13 And we, having boarded the ship, sailed to Asson, from there to receive Paulus: for thus he himself had arranged to make his journey by land. 14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. ||had convened|||||||to Mytilene 14 And when he had met us at Asson, we took him and came to Mytilene. 15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. |||||||Chios|||we landed|Samos|||||Miletus 15 And sailing from there, the next day we came against Chios, and we made another approach to Samos, and the next day we came to Miletus. 16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. he had proposed|||to sail across|||||||| 16 For Paul had proposed to sail across Ephesus, that he might not be delayed in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. He was feasting|||||||||| For he hastened, if it were possible for him, to make the day of Pentecost in Jerusalem.

17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. |Miletus||||||| 17 And sending from Miletus to Ephesus, he called the elders of the church. 18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, 21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||have happened||||||I have withheld|useful things||announce|||teach||||||||||||||||||| 18 When they had come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I entered Asia, how I have been with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, and tears, and temptations that befell me from the snares of the Jews: 20 how could I not take away anything useful from which I might announce to you and teach you, publicly and in houses, 21 testifying to Jews and Gentiles repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. 22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. |||bound by spirit|||||||||are to come|||ignorant|||||||||is testifying||||||||await me 22 And now, behold, I am bound by the spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me in it, 23 except that the Holy Spirit protests to me through all the cities, saying that bonds and tribulations remain for me in Jerusalem. 24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. ||||||||more precious||||to consume|||||||||||||| 24 But I fear none of these: nor do I make my soul more precious than myself, provided I complete my course, and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify to the Gospel of the grace of God. 25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. 25 And now, behold, I know that all of you, through whom I passed preaching the kingdom of God, will no longer see my face. 26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. therefore|I contest||||||||| 26 For this reason I confess to you this day, because I am clean from the blood of all. 27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. ||I escaped|||||| 27 For I did not conceal myself from announcing to you all the counsel of God. 28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. ||||flock|||||||bishops||||||| 28 Pay attention to yourselves, and to the whole flock, in which the Holy Spirit has appointed you bishops to govern the church of God, which he acquired with his own blood. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. |||||discession|||||||not sparing| 29 I know that after my departure ravenous wolves will come in among you, not sparing the flock. 30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. ||from you||||||to abduct||| 30 And men will arise from among yourselves, speaking perverse things, in order to draw away the disciples after them. 31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. ||||retaining||||||||I have ceased|||admonishing|each| 31 Therefore watch, remembering that for three years I did not cease night and day, with tears admonishing each one of you. 32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. |||||||||||||||||sanctified| 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance in all that is sanctified. 33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut 34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. ||||||I have desired||||||||||||||||have ministered|| 33 I coveted no one's silver, gold, or clothing, as 34 you yourselves know: because these hands ministered to the things that I needed, and to those who are with me. 35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. |||||||||||||||||Blessed||||| 35 All things have been shown to you, since you are laboring like this, you must take up the weak and remember the word of the Lord Jesus: since he said: It is more blessed to give than to receive. 36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. 36 And when he had said these things, he fell on his knees and prayed with them all. 37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, 38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. ||weeping|||||falling upon||neck||they were kissing||||||||||||||to see 37 And there was a great weeping of all: and they bowed down upon Paul's neck, and kissed him, 38 sorrowing most of all at the word which he had said, because they were no longer to see his face. Et deducebant eum ad navem. And they brought him to the ship.