×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Preces in lingua latina, Angelus Domini

Angelus Domini

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant.

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam).

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici Angelum Domini recitat.

Textus

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto .

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ecce, ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum Tuum.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Angelus Domini Ангел|Господа Angel|of the Lord |del Señor Der Engel des Herrn El ángel del Señor L'ange du Seigneur Angelo del Signore 主の天使 Engel van de Heer Anioł Pana O anjo do Senhor Herrens ängel Rabbin meleği Ангел Господній Angelus Domini Ангел Господень

Angelus Domini est prex Christiana in qua credentes ter in die incarnationem Iesu Christi Salvatoris commemorant. Ангел|Господа|есть|молитва|христианская|в|которой|верующие|трижды|в|день|воплощения|Иисуса|Христа|Спасителя|вспоминают |||prière|chrétienne|||les croyants|terre|||incarnation|||du Sauveur|commémorent Angel|of the Lord|is|prayer|Christian|in|which|believers|three|in|day|incarnation|Jesus|Christ|Savior|commemorate |||oração cristã|oração cristã|||crentes fiéis cristãos|||||||| Der Engel|des Herrn||Gebet|christliche||derer|die Gläubigen|drei||||Jesu|Christus|| |||oración|cristiana|||los creyentes|tres|||encarnación||de Cristo||conmemoran El ángel del Señor es una oración cristiana en la que los creyentes conmemoran la encarnación de Jesucristo Salvador tres veces al día. L'ange de la prière du Seigneur dans lequel les croyants chrétiens trois fois par jour incarnation de Jésus-Christ notre dossier. The Angelus is a Christian prayer in which believers commemorate the incarnation of Jesus Christ the Savior three times a day. Ангел Господень — это христианская молитва, в которой верующие трижды в день вспоминают о воплощении Иисуса Христа Спасителя.

Verba precis breviter annuntiant vocationem Dei, responsionem hominis, et actionem inhabitationemque Dei apud hominem. Слова|точных|кратко|возвещают|призыв|Бога|ответ|человека|и|действие|обитание|Бога|у|человека |précis|brièvement|annoncent|vocation||réponse|||action|et l'habitation|||de l'homme The words|precise|briefly|announce|calling|of God|response|of man|and|action|and indwelling|of God|among|man ||||chamado de Deus||resposta do homem||||habitação de Deus||| ||||||Antwort des Menschen||||||| las palabras||brevemente|anuncian|vocación||respuesta|||acción|y la inhabitatione||junto a|hombre Las palabras precisas anuncian brevemente el llamado de Dios, la respuesta del hombre y la acción y morada de Dios en el hombre. The words of the prayer briefly announce God's call, man's response, and God's action and indwelling in man. Слова молитвы кратко объявляют призыв Бога, ответ человека и действие и обитание Бога среди людей. Sonatur ter in die, circa horas sextam, duodecimam, et sextam decimam (vel septimam decimam). Звучит|трижды|в|день|около|часа|шестого|двенадцатого|и|шестого|десятого|(или|седьмого|десятого il sonne||||vers|heures|sixième|douzième|||douzième||septième| It is sounded|three times|in|day|around|hours|sixth|twelfth|and|sixth|tenth|(or|seventh|tenth É tocado||||||||||||| es wird geklungen||||||||||||| suena|tres|||alrededor de|horas|sexta|duodécima|||decima|(o)|séptima| Se toca tres veces al día, alrededor del sexto, el duodécimo y el sexto (o séptimo). It is recited three times a day, around the sixth, twelfth, and sixteenth (or seventeenth) hours. Она произносится трижды в день, около шестого, двенадцатого и шестнадцатого (или семнадцатого) часов.

Papa praeterea tempore Paschae cum pontifex  Reginam Coeli orat, die Domini ac aliis festis diebus meridie a fenestra aedificii apostolici  Angelum Domini recitat. Папа|кроме того|во время|Пасхи|с|понтифик|Царю|Небес|молится|в день|Господа|и|другими|праздничными|днями|в полдень|из|окна|здания|апостольского|Ангела|Господа|читает le Pape|en outre||de Pâques||le pontife|la Reine|du Ciel|prie|||et|à d'autres|festifs||midi||fenêtre|de l'édifice||l'ange||récite The Pope|furthermore|at the time of|Easter|with|the pontiff|Queen|of Heaven|prays|on the day of|the Lord|and|other|festive|days|at noon|from|the window|of the building|apostolic|the Angel|of the Lord|he recites |além disso||||Sumo Pontífice||||||||||||||apostólico||| Papa|además|tiempo|Pascua||sacerdote|a la Reina|del Cielo|ora|||y|a otros|fiestas|días|mediodía||ventana|del edificio|apostólico|Ángel||recita "Además, el Papa durante el tiempo de Pascua, como pontífice, ora a la Reina del Cielo; en el día del Señor y en otros días festivos al mediodía, desde la ventana del edificio apostólico, recita el Ángelus del Señor." Moreover, during Easter time, the Pope, when he prays the Regina Coeli, recites the Angelus Domini from the window of the apostolic building at noon on Sundays and other feast days. Папа также во время Пасхи, когда понтифик молится Царице Небесной, в воскресенье и в другие праздничные дни в полдень из окна апостольского здания читает Ангела Господня.

Textus Текст texte Text Texto Texto Text Текст

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto . Ангел|Господа|возвестил|Марии|и|зачала|от|Духа|Святого ||a annoncé|à Marie||a conçu||| The angel|of the Lord|announced|to Mary|and|conceived|by|the Spirit|Holy ||anunció|a María||concibió|del|Espíritu| El ángel del Señor se lo dijo a María y ella concibió por obra del Espíritu Santo. The Angel of the Lord announced to Mary, and she conceived by the Holy Spirit. Ангел Господень возвестил Марии, и она зачала от Святого Духа.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. ||благодать|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщин|и|благословен|плод|чрева|твой|Иисус |||||||||||||||Jesus Hail|Mary|grace|full|Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобой, благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешниками|теперь|и|в|час|смерти|нашей ||||bitte|||Sündern|||||| Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. Amen. Аминь So be it Amen. Аминь.

Ecce, ancilla Domini. Вот|служанка|Господа |servante| Behold|the handmaid|of the Lord he aquí|sierva| He aquí la esclava del Señor. Behold, the handmaid of the Lord. Вот, раба Господа. Fiat mihi secundum verbum Tuum. да будет|мне|согласно|слову|Твоему |||parole| Let it be|to me|according to|word|Your ||según|palabra| Hágase en mí según tu palabra. Let it be done to me according to your word. Да будет мне по слову Твоему.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Приветствую|Мария|благодати|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщин|и|благословен|плод|чрева|твой|Иисус |||||||||||||deines Leibes|| Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобой, благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешниками|теперь|и|в|час|смерти|нашей |||||||Sündern|||||| Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. Amen. Аминь So be it Amen. Аминь.

Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. И|слово|плоть|стало|есть|и|жил|в|нас ||chair|||||| And|word|flesh|made|is|and|dwelt|in|us ||Fleisch|word|||hat gewohnt|| ||caro|hecho|||habitó|| Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. And the Word became flesh and dwelt among us. И слово стало плотью и обитало среди нас.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Приветствую|Мария|благодати|полная|Господь|с тобой|благословенна|ты|среди|женщинами|и|благословен|плод|чрева|твоего|Иисус ||||||gesegnet||||||||| Hail|Mary|grace|full|the Lord|with you|blessed|you|among|women|and|blessed|fruit|womb|your|Jesus Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобой, благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Святая|Мария|мать|Бога|молись|за|нас|грешников|теперь|и|в|час|смерти|нашей Holy|Mary|mother|of God|pray|for|us|sinners|now|and|in|hour|death|our Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Святая Мария, Мать Божия, молись за нас, грешников, ныне и в час смерти нашей. Amen. Аминь So be it Amen. Аминь.

Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi. Молись|за|нас|Святая|Божья|Рождающая|чтобы|достойные|стали|обещаниями|Христовыми |||||Mère||dignes|soyons|promesses| Pray|for|us|Holy|of God|Mother|that|worthy|we may be made|promises|of Christ ||||||||sejamos feitos dignos|promessas de Cristo| |||||Gottesmutter|damit|würdig|werden|Verheißungen|Christus |||||Madre|para que|dignos|seamos|promesas| Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que seamos dignos de las promesas de Cristo. Pray for us, Holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ. Молись за нас, Святая Богородица, чтобы мы стали достойны обетований Христовых.

Oremus. Помолимся prions Let us pray lasst uns beten oremos Let us pray. Помолимся.

Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. благодать|Твоя|просим|Господи|умам|нашим|вливай|чтобы|мы|ангелом|возвещающим|Христа|Сына|Твоего|воплощение|узнали|через|страдания|Его|и|крест|к|воскресению|славе|были бы приведены la grâce||nous te prions||à nos esprits||inonde|||ange|annonçant|||||nous avons connu||passion|||croix||résurrection|gloire|nous parvenions grace|Your|we beseech|Lord|minds|our|pour out|that|we|by the angel|announcing|Christ|Son|of You|incarnation|we have known|through|passion|His|and|cross|to|resurrection|glory|may we be led ||||||||||||||||||||||||sejamos conduzidos a Gnade|deiner|wir bitten|Herr|unseren Verstand||infunde|||Engel|nuntiante|||||erkannt haben||Leidenschaft|||Kreuz||Auferstehung|Herrlichkeit|geführt werden gracia|Tu|te pedimos||nuestras mentes||infunda|||ángel|||Hijo|||conocimos||pasión|su|||a||gloria| Te rogamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras mentes, para que nosotros, que hemos conocido la encarnación de Cristo, tu Hijo, por su pasión y cruz, seamos conducidos a la gloria de la resurrección. We beseech You, Lord, to pour out Your grace into our minds, that we, who have known the incarnation of Christ, Your Son, by the message of an angel, may be brought by His passion and cross to the glory of His resurrection. Умоляем Тебя, Господи, влей в наши умы Твою благодать, чтобы, услышав от ангела о воплощении Христа, Сына Твоего, мы через Его страдания и крест были приведены к славе воскресения. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Через|того же самого|Христа|Господа|нашего |même||| Through|the same|Christ|Lord|our |den selben||| |mismo|Cristo|Señor| Por el mismo Cristo, nuestro Señor. Through the same Christ, our Lord. Через того же Христа, Господа нашего. Amen. Аминь So be it Amen. Аминь.

(e Vicipaediae pagina http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) из|Википедии|страница||||||| |de Vicipédia|page|http|la|wikipedia|org|wiki|| from|of Wikipedia|page||||||| |Wikipedia|Seite|Hypertext Transfer Protocol|la|Wikipedia-Seite|Organisation|Wikipedia-Seite|| en|de la Vicipedia|página|http|la|wikipedia||wiki|| (from the Wikipedia page http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini) (из страницы Википеидии http://la.wikipedia.org/wiki/Angelus_Domini)

SENT_CWT:AFkKFwvL=20.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.53 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.35 en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=242 err=3.72%)