Oratio in L. Sergium Catilinam Prima 6 (13-16)
Oration in L. Sergius Catiline First 6 (13-16)
Oração em L. Sérgio Catilina Primeiro 6 (13-16)
13 Quid est enim, Catilina, quod te iam in hac urbe delectare possit?
13 what is there, Catiline, that you have in this city?
13 ¿Qué tienes, Catilina, en esta ciudad?
in qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit.
en la que no hay nadie fuera de esa conspiración de hombres arruinados, que no te teme, nadie, que no te odie.
Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est?
What mark of domestic turpitude has not been branded on your life?
¿Qué marca de depravación doméstica no se ha marcado en su vida?
quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama?
that private matters does not cling to your reputation?
que los asuntos privados no se aferran a tu reputación?
quae libido ab oculis, quod facinus a manibus umquam tuis, quod flagitium a toto corpore afuit?
|||||deed||||||||||
qué pasión por ella desde sus ojos, qué crimen no fue manchado tus manos, qué vergüenza le ha faltado alguna vez a todo tu cuerpo?
cui tu adulescentulo, quem corruptelarum inlecebris inretisses, non aut ad audaciam ferram aut ad libidinem facem praetulisti?
¿A quién tú, joven, a quien las influencias corruptas, por los encantos de tu seducción, no soportas ni el atrevimiento de la espada ni la antorcha de la lujuria?
14 Quid vero?
14 What is truth?
14 ¿Qué es la verdad?
nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis domum vacuefecisses, nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti?
la muerte de tu ex esposa la habías dejado vacía por este nuevo matrimonio con la casa del difunto, ¿no habías acumulado también este crimen con otro crimen increíble?
Quod ego praetermitto et facile patior sileri, ne in hac civitate tanti facinoris immanitas aut exstitisse aut non vindicata esse videatur.
Lo que debía pasar por alto y era fácil de sufrir en silencio, no fuera a la brutalidad de tal ofensa o haber sido enviado o haber escapado al castigo en esta ciudad que pueda parecer.
Praetermitto ruinas fortunarum tuarum, quas omnes impendere tibi proximis Idibus senties; ad illa venio, quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem, sed ad summam rem publicam atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent.
Paso por alto la ruina de tu fortuna, tienes que gastar todo lo que sentimos la pérdida de los próximos Idus; venid a esas cosas, que no son para la vergüenza privada de vuestros vicios, no para vuestras dificultades domésticas y la infamia de eso, la vida de todos nosotros, sino para los intereses supremos del Estado y con la seguridad de todos nosotros.
Potestne tibi haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus esse iucundus, cum scias horum esse neminem, qui nesciat te pridie Kalendas Ianuarias Lepido et Tullo consulibus stetisse in comitio cum telo?
¿Puede esta luz, Catilina o el aire agradarte cuando eres de los que no te conoce, el último día de enero Melaca Tullo colocar en la asamblea con un arma?
manum consulum et principum civitatis interficiendorum causa paravisse?
the assassination of the consuls and chief men of the city, you had prepared your hand?
el asesinato de los cónsules y jefes de la ciudad, ¿habías preparado tu mano?
sceleri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem tuum, sed fortunam populi Romani obstitisse?
do not let your fear on your part, or crime and madness, that some mind, but the good fortune of the Roman people stood in their way?
¿No dejes que tu miedo de tu parte, o el crimen y la locura, que a algunos les importe, pero la buena fortuna del pueblo romano se interpuso en su camino?
Ac iam illa omitto - neque enim sunt aut obscura aut non multa commissa postea - quotiens tu me designatum, quotiens vero consulem interficere conatus es!
Y, habiendo omitido ahora esas cosas - y no fue, o no hablaré mucho, porque no son desconocidas y se han cometido desde entonces - ¡Cuántas veces me has elegido habiendo sido elegido, cuántas veces has intentado matarme el cónsul!
quot ego tuas petitiones ita coniectas, ut vitari posse non viderentur, parva quadam declinatione et, ut aiunt,
corpore effugi!
¡Cuántas de tus peticiones, arrojadas juntas, para que parezcan imposibles de evitar, una pequeña cantidad de una especie de agacharse a un lado, y, como dicen, de mi cuerpo!
Nihil agis, nihil adsequeris, neque tamen conari ac velle desistis.
You do nothing, you gain nothing, but did not live to attempt and to cease.
No haces nada, no ganas nada, pero no viviste para intentar y cesar.
15 Quotiens tibi iam extorta est ista sica de manibus!
15 How many times now has been wrested from their hands!
15 ¡Cuántas veces ha sido arrebatado de sus manos!
quotiens excidit casu aliquo et elapsa est!
whenever chance has it slipped!
cada vez que se le escapa la oportunidad!
Quae quidem quibus abs te initiata sacris ac devota sit, nescio, quod eam necesse putas esse in consulis corpore defigere.
Y en verdad es para santificarlo y consagrarlo de ti, no sé, que creas que es necesario zambullirte para estar en el cuerpo del cónsul.