×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars III, 2

Pars III, 2

Venit igitur puella ad navem, ad quam ait Athenagora:

Veni ad me, Tharsia! Ubi nunc est ars studiorum tuorum, ut consoleris dominum navis in tenebris sedentem, et ut provoces eum exire ad lucem, quia nimis dolet pro conjuge et filia sua. Accede ergo ad eum, ut ad lucem veniat, quia forte deus per te luctum suum in gaudium convertet. Si enim hoc poferis facere, dabo xxx sestercias auri et totidem argenti et triginta dies redimam te a lenone.

Puella haec audiens, constanter ad eum descendit et humili voce salutavit eum dicens:

Salve, quicumque es, et laetari scies; quia innocens virgo, quae virginitatem suam inter naufragia sua et castitatem inviolatam conservavit te salutat!

Tunc in carminibns cepit modulata voce cantare et in tanta dulcedine, quod admirabatur Apollonius; et dixit cantando ea, quae hic sequuntur:

Per scortes gradior, sed scortum conscia non sum, Sic spinis rosa nescit violari et ullis, Corruit et raptor gladium ferientis ab ictu. Tradita lenoni, non sum violata pudore. Vulnera cessassent animi, lacrimaeque deessent. Nulla ergo melior, si noscem certa parentes. Unica regalis generis sum stirpe creata. Ipsa jubente deo letari credo aliquando. Fuge modo lacrimas, curam dissolve modestam! Redde polo faciem mentemque ad sidera tolle! Jam deus est hominum plasmator rector et auctor; Non sinet has lacrimas casso finire labore.

Ad haec Apollonius levavit oculos, et ut puellam vidit, ingemuit et ait:

Heu mihi misero, quamdiu luctabor! Gratias ago prudentiae tuae et nobilitati! Hanc vicem rependo, ut memor tui sim; quando laetari licet, regni mei viribus levabor; forsitan, ut dicis, regio genere orta es, natalibus parentum tuorum representaberis; nunc accipe centum aureos et recede! Noli me appellare; recenti enim luctu renovata calamitate tabesco.

Puella acceptis aureis abire coepit et ait ad eam Athenagora:

Quo vadis, Tharsia? Sine effectu laborasti; non potuisti facere misericordiam ac subvenire homini interficienti se?

Et ait Tharsia: Omnia, quaecumque potui, feci, et dans mihi centum aureos abire rogavit.

Athenagora ait: Dabo tibi ducentos et descende et redde ei, quos dedit, et dic: Salutem tuam quaero et non pecuniam.

Descendens Tharsia ait, et sedit juxta eum: Si in isto squalore estimasti manere, permitte me tecum sermocinari: Si ergo parabobolarum mearum solveris questionem, vadam; sin alias, refundam tibi pecuniam et recedam.

Tunc Apollonius, ne reciperet pecuniam, sed etiam puellae prudentis ne negaret sermones, ait:

Licet in malis meis nulla cura mihi suppetat, nisi flendi et lugendi, tamen, ne ornamento prudentiae tuae caream, dic, quae mihi interrogatura es, et abscede; peto enim ut fletibus meis spatium tribuas.

Ait Tharsia: Audito me!

Est domus in terris, quae nobis clausa resultat; Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes, Ambo cum currunt, hospes simul et dontus una. Et ait: Si rex es, ut dicis, convenit te mihi esse prudentiorem; solve quaestionem!

Ait Apollonius: Nec scias, me esse mentitum! Domus, quae in terra resonat, unda est; hospes tacitus piscis est, qui cum domo sua currit.

At illa:

Longa feror velox formosae flia silvae, Innumera pariter comitum stipante caterva, Curro vias multas, vestigia nulla relinquo.

Apollonius ait: Si licitum esset, ostendam tibi multa, quae nescis, cum respondebo questionibus tuis; miror te tam tenera aetate mirifica prudentia esse imbutam, namque arbor stipata catervis vias multas currens et vestigia nulla relinquens navis est.

Et addit puella:

Per rotas et edes innoxius ille pertransit, Est calor in medio magnus, quem nemo removit; Non est nuda domus, nudus sed convenit hospes; Si luctum poneres, innocens intrares in ignes.

Apollonius ait: Intrarem balneum, ubi hincindae flammae per tabulas surgunt; nuda domus, in qua nihil est, nudus hospes convenit et nudus sudabit.

Cumque haec et similia dicerent, puella misit se super Apollonium et distractis manibus eum amplexebatur dicens ei:

Exaudi vocem deprecantis, respice virginem, quia virum talem prudentem mori nefarium est. Si conjugem, quam desideras, deus ex sua gratia tibi restituat, si filiam salvam, quam defunctam dicis, invenire poteris, prae gaudio oportet te vivere.

Apollonius, cum verba haec audisset, in iracundiam versus est, surrexit et puellam cum pede percussit. Impulsa vero cecidit virgo et genis ejus ruptis coepit sanguis effluere. Conturbata virgo coepit fiere et dixit:

O deus conditor caelorum, vide afflictionem meam! Nata sum inter fluctus et procellas maris, mater mea doloribus constricta defuncta est, et sepultura est ei negata in terris, ornata a patre meo et in loculo posita cum XX sisterciis auri mari tradita est; ego infelix Stranguilioni et Dionisiadae impiissimis hominihus a patre meo sum tradita cum ornamentis et vestibus regalibus, et jussa sum a servis eorum occidi; tandem petivi, ut deum invocarem, antequam me occideret; mihi concessit; piratis supervenientibus rapta sum, et qui me occidere volebat, fugam petiit et in hunc locum deducta, et deus, quando ei placet, me reddat patri meo Apollonio.

Pars III, 2 Part III, 2 Partie III, 2

Venit igitur puella ad navem, ad quam ait Athenagora: Then the girl came to the ship, to which Athenagoras said:

Veni ad me, Tharsia! 私のもとに来て、タルシア! Ubi nunc est ars studiorum tuorum, ut consoleris dominum navis in tenebris sedentem, et ut provoces eum exire ad lucem, quia nimis dolet pro conjuge et filia sua. |||||||You console him||||||||||||||too much|||||| |||||||||||||||促す|||||||||||| Where now is the art of your studies, to comfort the master of the ship sitting in the dark, and to provoke him to come out to the light, because he is in great pain for his wife and daughter. 今、あなたの学問の技はどこにあるのか、暗闇に座る船の主人を慰めるために、そして彼を光へと誘い出すために、なぜなら彼は妻と娘のことで非常に悲しんでいるからです。 Accede ergo ad eum, ut ad lucem veniat, quia forte deus per te luctum suum in gaudium convertet. "Approach"|||||||||||||grief||||"will change" 近づけよ||||||||||||||||| Come near therefore to him, that he may come to the light, because perhaps God will turn his mourning into joy through you. だから彼のもとに行きなさい、彼が光に来られるように、なぜなら神があなたを通して彼の悲しみを喜びに変えるかもしれないからです。 Si enim hoc poferis facere, dabo xxx sestercias auri et totidem argenti et triginta dies redimam te a lenone. |||||||||||||||"I will redeem"|||pimp or brothel-keeper |||||||セステルティウス||||||||||| For if you can do this, I will give thirty sesterces of gold and as many silver as thirty days and I will redeem you from the pimp. もしあなたがこれを実行するなら、私はあなたにXXXセステルティウスの金と同数の銀と30日間、あなたを娼婦から買い戻すでしょう。

Puella haec audiens, constanter ad eum descendit et humili voce salutavit eum dicens: この言葉を聞いた少女は、毅然として彼のもとに降りて行き、控えめな声で彼に挨拶して言った:

Salve, quicumque es, et laetari scies; quia innocens virgo, quae virginitatem suam inter naufragia sua et castitatem inviolatam conservavit te salutat! ||||"to rejoice"||||||||||||chastity|||| |||||||||||||難破|||純潔|||| Hello, whoever you are, and know how to be happy; for the innocent virgin, who preserved her virginity amid her wrecks and her chastity inviolable, salutes you! こんにちは、あなたが誰であれ、喜ぶことを知っているでしょう;無垢な乙女であり、彼女の難破と無垢な処女性を保持しながら、あなたに挨拶します!

Tunc in carminibns cepit modulata voce cantare et in tanta dulcedine, quod admirabatur Apollonius; et dixit cantando ea, quae hic sequuntur: ||||"modulated" or "measured"|||||||||||||||| ||歌の中で||||||||||||||||||続くもの Then he began to sing in songs with a melodious voice and with such sweetness that Apollonius was astonished; and he said in singing the things which follow here: そのとき彼は歌の中で調子を整えて歌い始め、あまりにも甘美なことに、アポロニウスは驚いた。そして、彼は次のように歌いながら言った:

Per scortes gradior, sed scortum conscia non sum, Sic spinis rosa nescit violari et ullis, Corruit et raptor gladium ferientis ab ictu. |"prostitutes"||||"aware of"||||"by thorns"||||||Falls down||||"striking"||"from blow" |||||意識している|||||||暴力を受ける||誰にも||||||| I walk through harlots, but I am not an accomplice whore, so the rose knows not to be violated by any thorns, and by any means, the rapist is slain by the blow of the slayer's sword. 私は娼婦のもとを歩いているが、自ら娼婦であることは認めていない。まるでバラが棘に傷つけられることを知らないように、私は打撃で倒れることなく、襲撃者の剣が振り下ろしても倒れない。 Tradita lenoni, non sum violata pudore. "Given over"|"to the pimp"||||"modesty" or "sense of shame" 伝えられた||||| Having been delivered to the pimp, I am not violated with shame. 娼婦に渡されてしまったが、私は恥ずかしさで侵犯されたわけではない。 Vulnera cessassent animi, lacrimaeque deessent. "Wounds" or "injuries"|"had ceased"|||"were lacking" 傷||||不足していた The wounds of the soul had ceased, and the tears were wanting. 心が休まれば、涙もなくなる。 Nulla ergo melior, si noscem certa parentes. |||||"Certain" or "sure"| ||||知る|| There is no better, then, if I know certain parents. したがって、もし親を知っているのなら、より良い者はいない。 Unica regalis generis sum stirpe creata. The only|||||"having been created" |||||創られた I have created a unique stock of royal stock. 私は唯一の王族の血統から生まれている。 Ipsa jubente deo letari credo aliquando. |"commanding" or "ordering"||"to be glad"|| |神の命令で||||時々 I believe that someday she will rejoice at God's command. 神の命じるままに喜ぶことを信じています。 Fuge modo lacrimas, curam dissolve modestam! Avoid||||dispel|"modest restraint" |||||控えめな Just flee tears, loose modesty's care! ただ涙を逃し、慎ましい心配を解き放て! Redde polo faciem mentemque ad sidera tolle! "Restore"|heaven or sky||"and mind"||stars|"Lift" or "raise" 返せ|||||| Return to the sky and lift up your face and mind to the stars! 空に顔を返し、心を星々へと高く持ち上げよ! Jam deus est hominum plasmator rector et auctor; Non sinet has lacrimas casso finire labore. ||||creator of humans|ruler||creator||"will allow"|||"fruitless" or "in vain"|end in vain| |||||支配者||||許さない|||無駄な|| God is now the ruler and creator of men; He will not allow these tears to end with faded weariness. 神は人間の創造者、支配者、かつ原作者である; 彼はこの無駄な努力で涙を終わらせることを許さない。

Ad haec Apollonius levavit oculos, et ut puellam vidit, ingemuit et ait: At this Apollonius raised his eyes, and when he saw the girl, he sighed and said: これに対してアポロニウスは目を上げ、少女を見たとき、ため息をついて言った:

Heu mihi misero, quamdiu luctabor! ||||I will struggle ||||苦しむ Alas for me, so long as I struggle! ああ、私の不幸な者よ、どれほどの間私は苦しむのだろう! Gratias ago prudentiae tuae et nobilitati! |||||nobility |||||高貴さ Thank you for your wisdom and nobility! あなたの知恵と高貴さに感謝します! Hanc vicem rependo, ut memor tui sim; quando laetari licet, regni mei viribus levabor; forsitan, ut dicis, regio genere orta es, natalibus parentum tuorum representaberis; nunc accipe centum aureos et recede! |"in return"|I repay|||||||"it is allowed"||||"I will be lifted"|"Perhaps" or "maybe"|||||"sprung from"|||||"be represented"||"Take" or "receive"|||| ||返す||||||||||力によって|持ち上げられる|おそらく|||||生まれ||出自の||||||||| I return this place so that I may be mindful of you; when I may rejoice, I will be relieved by the strength of my kingdom; perchance, as you say, you were born from a royal family, you will be represented on the birthday of your parents; Now take a hundred pieces of gold and get away! この機会に返礼します、あなたのことを忘れないために;喜ぶことが許されるとき、私の王国の力によって支えられます;もしかすると、あなたが言うように、貴族の血筋から生まれたのかもしれません、あなたの親の出自を示します;今、100の金貨を受け取り、退いてください! Noli me appellare; recenti enim luctu renovata calamitate tabesco. |||"recent" or "fresh"||grief|||waste away |||||||災厄| Don't call me for I am pine with renewed sorrow, with renewed calamity. 私を呼ばないで;新たな悲しみのために再び被害を受け、私は衰弱しています。

Puella acceptis aureis abire coepit et ait ad eam Athenagora: |||去る|||||| The girl, having received the gold, began to go away, and Athenagoras said to her: 少女は金を受け取り去り始め、アテナゴラスに言った:

Quo vadis, Tharsia? |are you going| Where are you going, Tharsia? どこへ行くの、ターシア? Sine effectu laborasti; non potuisti facere misericordiam ac subvenire homini interficienti se? |"effect" or "result"|You struggled in vain||||show compassion||"to help"||| |effect|||||慈悲|および|||自殺しようとしている| You have labored without effect; could you not show kindness and help to a man who was slaying him? 効果なしで働いた; あなたは自分を殺そうとしている人を助けることができなかったのですか?

Et ait Tharsia: Omnia, quaecumque potui, feci, et dans mihi centum aureos abire rogavit. |||||できた|||||||| And Tharsia said: I have done everything I could, and giving me a hundred pieces of gold, he asked me to go away. そしてタルシアは言った:私ができるすべてのことをしました、彼は私に100の金貨を与えて去るように頼みました。

Athenagora ait: Dabo tibi ducentos et descende et redde ei, quos dedit, et dic: Salutem tuam quaero et non pecuniam. ||||二百||||返す||||および|言う|||||| Athenagoras said: I will give you two hundred and go down and give him what he gave, and say: I seek your health and not money. アテナゴラスは言った:私はあなたに200を与えるので降りて行き、彼に与えたものを返しなさい。そして言って:私はあなたの健康を求めており、金銭を求めていません。

Descendens Tharsia ait, et sedit juxta eum: Si in isto squalore estimasti manere, permitte me tecum sermocinari: Si ergo parabobolarum mearum solveris questionem, vadam; sin alias, refundam tibi pecuniam et recedam. ||||||||||filth or squalor|"you thought"|||||"to converse with"|||of my riddles||||"I will go"|||"I will repay"|||| |||||||||この|不潔さ||||||話す|||私の質問|||||さもなければ|別名|返金する|||| Descending, Tharsia said, and sat down beside him: If you have esteemed it necessary to remain in this squalor, allow me to converse with you. if not, I will refund you the money and leave. タルシアは降りて言った、彼のそばに座った:もしあなたがこのすさまじい状況でとどまると考えたならば、私に話すことを許してください:もし私のたとえ話の質問に答えてくれれば、私は行きます;そうでなければ、あなたにお金を返して去ります。

Tunc Apollonius, ne reciperet pecuniam, sed etiam puellae prudentis ne negaret sermones, ait: ||||||||||拒否する|話| Then Apollonius, lest he should receive the money, but also lest he should deny the words of the prudent girl, said: その時、アポロニウスは、お金を受け取らないだけでなく、賢い少女の会話を否定しないために言った:

Licet in malis meis nulla cura mihi suppetat, nisi flendi et lugendi, tamen, ne ornamento prudentiae tuae caream, dic, quae mihi interrogatura es, et abscede; peto enim ut fletibus meis spatium tribuas. |||||||"be available"||||||||||"be without"|||||||"Go away"|||||||"you grant" ||悪事|||||||泣く||悲しむ||||||欠ける||||||||||||||与えて Although I have no care in my troubles, except to weep and mourn, yet, lest I should lack the ornament of your prudence, tell me what you are about to ask me, and depart; for I ask that you give space to my tears. 私の苦しみの中では、泣くことと悲しむこと以外に何の心配もないが、あなたの賢さの装飾が欠けることがないように、私に尋ねるべきことを言い、立ち去ってくれ。私の涙に少しの時間を与えてくれるよう頼む。

Ait Tharsia: Audito me! タルシアは言った: 私の声を聞いて!

Est domus in terris, quae nobis clausa resultat; Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes, Ambo cum currunt, hospes simul et dontus una. ||||||"closed" or "shut"|echoes back||||silent guest|||"it sounds"|"guest" or "host"|Both together run||||||The word "dontus" does not appear to be a standard Latin word. It might be a typographical error or a misinterpretation of a Latin word. Given the context of the passage, which seems to be a riddle, it is possible that "dontus" is meant to be "domus" (house) or another word related to the riddle's theme. However, if we consider "dontus" as it is, it does not have a direct translation in Latin. If you can provide more context or clarify the word, I might be able to offer a more accurate translation.| |||地上|||閉じられた|結果|||||||||両方||走る||||家| There is a house on earth, which is closed to us; The house itself echoes, silently, but does not sound like a stranger, when both run, host together, and share together. 土地にある家があり、私たちのために閉ざされた結果が出てきます; その家は響いていますが、静かで音を立てない客、二人が共に走っていると、客と一緒に家も一つになっています。 Et ait: Si rex es, ut dicis, convenit te mihi esse prudentiorem; solve quaestionem! |||||||||||賢明な|| And he said: If you are a king, as you say, it is fitting that you should be more prudent than me; solve the problem! 彼は言った: もしあなたが言うように王なら、私よりも賢い必要がある; 問題を解いてください!

Ait Apollonius: Nec scias, me esse mentitum! ||||||嘘をついた Apollonius said: And you should not know that I am a liar! アポロニウスは言った: 私が嘘をついていることを知らないでください! Domus, quae in terra resonat, unda est; hospes tacitus piscis est, qui cum domo sua currit. |||||wave|||silent|||||||"Runs" or "moves swiftly" 家|||||||||魚|||||| The house which echoes on the earth is the wave; The silent host is the fish, who runs with his house. 地上で響く家は波である; 静かな客である魚が、彼の家と共に走る。

At illa: しかし彼女は、

Longa feror velox formosae flia silvae, Innumera pariter comitum stipante caterva, Curro vias multas, vestigia nulla relinquo. |"I am carried"|||daughter of the forest||Countless in number|"Equally" or "together"|"of companions"|"crowding around"|crowd of companions|||||| |||美しい森||||||群れを成す|大群||||||残さない I travel long distances swiftly, the daughter of a beautiful forest. 長いが素早く美しい木々の娘に運ばれ、無数の仲間たちが群がり、私は多くの道を走り、足跡を残さない。

Apollonius ait: Si licitum esset, ostendam tibi multa, quae nescis, cum respondebo questionibus tuis; miror te tam tenera aetate mirifica prudentia esse imbutam, namque arbor stipata catervis vias multas currens et vestigia nulla relinquens navis est. ||||||||||||||||||"age" or "youth"|"Wonderful" or "marvelous"|wise judgment||imbued with wisdom||tree|crowded with groups|crowds or groups||||||||| |||許可されている||見せる||||||答える時|質問|||||若い||驚くべき|||教えられた|なぜなら||詰まった|群れ|||走る|||||| Apollonius said: If allowed to show you the many who do not know when I will answer your questions; I wonder such a tender age and wonderful wisdom was drenched tree accompanied by a throng ways for many current and leaving no trace of the ship. アポロニウスは言った:もし許されるなら、君が知らない多くのことを君に見せよう。君の質問に答えるときに;私は君がこんな若い年齢で驚くべき知恵を持っていることを驚いている。なぜなら、木は群れに囲まれ、たくさんの道を走り、足跡を残さない船だからだ。

Et addit puella: |そして追加する| And the girl adds: そして少女は補足する:

Per rotas et edes innoxius ille pertransit, Est calor in medio magnus, quem nemo removit; Non est nuda domus, nudus sed convenit hospes; Si luctum poneres, innocens intrares in ignes. |||"Houses" or "buildings"|harmless||passes through safely||||||||||||||||||grief|"you put aside"|||| ||||||通過する||熱|||||||||裸の||||||||置くことができた|||| That innocent person passes through the wheels and eats, There is a great heat in the middle, which no one has removed; The house is not naked, but the host is becoming naked; If you were to mourn, you would enter into the fire innocent. 彼は無邪気に車輪と家を通り抜ける。真ん中には大きな熱があり、誰もそれを取り除かない。裸の家ではなく、裸の宿泊者が合う;もし悲しみを置くなら、無邪気に火の中に入る。

Apollonius ait: Intrarem balneum, ubi hincindae flammae per tabulas surgunt; nuda domus, in qua nihil est, nudus hospes convenit et nudus sudabit. |||||||||||||||||||||will sweat naked |||||火の||||立ち上がる|裸の|家|||||裸の|||||will sweat Apollonius says: I would enter the bath, where the flames from here rise up through the boards; A naked house, in which there is nothing, a naked guest will meet and he will sweat naked. アポロニウスは言った: 「私は温泉に入り、そこでは炎が板を通して立ち上がっている。何もない裸の家に、裸の客が集まり、裸で汗をかくだろう。」

Cumque haec et similia dicerent, puella misit se super Apollonium et distractis manibus eum amplexebatur dicens ei: |||||||||||"with outstretched"|||"was embracing him"|| And when they were saying these and similar things, the girl threw herself upon Apollonius and embraced him with distracted hands, saying to him: そして、これらや類似のことを言っていると、少女はアポロニウスの上に身を投げ、手を引き離しながら彼を抱きしめて言った:

Exaudi vocem deprecantis, respice virginem, quia virum talem prudentem mori nefarium est. ||"of the supplicant"|"Look upon"||||||"to die"|| ||懇願する者||||||||不名誉なこと| Hear the voice of the suppliant, look upon the maiden, for it is evil that such a prudent man should die. 「悲観者の声を聞き、処女を見守ってください。なぜなら、このような賢い男が死ぬことは凶悪だからです。」 Si conjugem, quam desideras, deus ex sua gratia tibi restituat, si filiam salvam, quam defunctam dicis, invenire poteris, prae gaudio oportet te vivere. |配偶者||欲しい|||||||||||||||前に|||| If God, out of his grace, restores to you the spouse whom you long for, if you can find the safe daughter whom you say is dead, you must live with joy. もし君が望む女性を捕まえることができるのなら、神がその恩恵で君に返してくれるだろう。君が亡くなったと言う娘を見つけることができれば、喜びに満ちた生活をしなければならない。

Apollonius, cum verba haec audisset, in iracundiam versus est, surrexit et puellam cum pede percussit. ||||||anger|||||||"with his foot"|struck with foot ||||||怒り|||||||| Apollonius, when he had heard these words, was in a rage, got up, and struck the girl with his foot. アポロニウスはこれらの言葉を聞いて激怒し、立ち上がり、少女を足で打った。 Impulsa vero cecidit virgo et genis ejus ruptis coepit sanguis effluere. "Having been struck"||"she fell down"|||"her cheeks"||||| |||||頬|||||流れ出る But the virgin fell under the blows, and blood began to flow out of her broken knees. すると、少女は衝撃で倒れ、頬が割れて血が流れ出し始めた。 Conturbata virgo coepit fiere et dixit: 動揺した||||| The virgin began to be disturbed and said: 悩まされた処女は、こう言った:

O deus conditor caelorum, vide afflictionem meam! おお、天地の創造主よ、私の苦しみを見てください! Nata sum inter fluctus et procellas maris, mater mea doloribus constricta defuncta est, et sepultura est ei negata in terris, ornata a patre meo et in loculo posita cum XX sisterciis auri mari tradita est; ego infelix Stranguilioni et Dionisiadae impiissimis hominihus a patre meo sum tradita cum ornamentis et vestibus regalibus, et jussa sum a servis eorum occidi; tandem petivi, ut deum invocarem, antequam me occideret; mihi concessit; piratis supervenientibus rapta sum, et qui me occidere volebat, fugam petiit et in hunc locum deducta, et deus, quando ei placet, me reddat patri meo Apollonio. |||||the storms||||pains|constricted||||burial|||denied burial|||adorned|||||||||||||given|||unlucky||||most wicked||||||||||||||||||||||||before|||||pirates|||||||||||||||brought down|||||||||| I was born among the waves and storms of the sea, my mother died in pain, and burial was denied to her in the land, she was decorated by my father and placed in a chest with 20 sisters of gold from the sea. I, the unfortunate man of Strangilion and Dionysius, was handed over by my father to the most impious men, with ornaments and royal clothes, and I was ordered to be killed by their servants; at last I begged to invoke God before he killed me; He granted me; I was captured by the pirates who came up, and he who wanted to kill me took flight and was brought to this place, and may God, when it pleases him, restore me to my father Apollonius. 私は海の波と嵐の中に生まれました。母は痛みに苦しみ、亡くなり、地上では埋葬されることを拒否されました。父によって装飾され、金の二十枚と共に海に葬られました。私は不幸にも、父によって不敬なストランギリオーニとディオニシアダに渡され、装飾品と王族の衣服を持ったままで、彼らの召使いに命じられて殺されることになりました。最後には、私が殺される前に神を呼ぶことを求めました。彼はそれを許してくれました。海賊がやってきたときに私は奪われ、私を殺そうとした者は逃げだし、この場所に連れ去られました。神よ、彼が望むときに、私を父親アポロニオに返してください。