×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

C. Plinius Caecili Secundi Epistularum Libri Decem, C. Plinius Caecili Secundi Epistularum Liber Primus 7

C. Plinius Caecili Secundi Epistularum Liber Primus 7

C. PLINIUS OCTAVIO RUFO SUO S.

Vide in quo me fastigio collocaris, cum mihi idem potestatis idemque regni dederis quod Homerus Iovi Optimo Maximo: 'tô d' heteron men edôke patêr, heteron d' aneneusen.' Nam ego quoque simili nutu ac renutu respondere voto tuo possum. Etenim, sicut fas est mihi, praesertim te exigente, excusare Baeticis contra unum hominem advocationem, ita nec fidei nostrae nec constantiae quam diligis convenit, adesse contra provinciam quam tot officiis, tot laboribus, tot etiam periculis meis aliquando devinxerim. Tenebo ergo hoc temperamentum, ut ex duobus, quorum alterutrum petis, eligam id potius, in quo non solum studio tuo verum etiam iudicio satisfaciam. Neque enim tantopere mihi considerandum est, quid vir optimus in praesentia velis, quam quid semper sis probaturus. Me circa Idus Octobris spero Romae futurum, eademque haec praesentem quoque tua meaque fide Gallo confirmaturum; cui tamen iam nunc licet spondeas de animo meo 'ê kai kyaneêsin ep' ophrysi neuse'. Cur enim non usquequaque Homericis versibus agam tecum? quatenus tu me tuis agere non pateris, quorum tanta cupiditate ardeo, ut videar mihi hac sola mercede posse corrumpi, ut vel contra Baeticos adsim. Paene praeterii, quod minime praetereundum fuit, accepisse me careotas optimas, quae nunc cum ficis et boletis certandum habent. Vale.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

C. Plinius Caecili Secundi Epistularum Liber Primus 7 Gaius|Plínio|Caecílio|Secundo|das cartas|Livro|Primeiro C. Plinius Caecilius Zweites Buch der Briefe 7 C. Plinius Caecilius Second Book of Epistles 7 C. Plínio Cecílio Segundo, Livro Primeiro das Cartas 7

C. PLINIUS OCTAVIO RUFO SUO S. Gaius|Plínio|Octávio|Rufo|seu|saudação C. PLÍNIO A OCTÁVIO RUFO, SEU AMIGO.

Vide in quo me fastigio collocaris, cum mihi idem potestatis idemque regni dederis quod Homerus Iovi Optimo Maximo: 'tô d' heteron men edôke patêr, heteron d' aneneusen.' Veja|em|que|me|altura|colocas|quando|a mim|o mesmo|de poder|e o mesmo|de reino|deste|que|Homero|a Júpiter|Ótimo|Máximo|eu|de|outro|não|deu|pai|outro|de|reconheceu Veja em que posição me colocas, quando me dás o mesmo poder e o mesmo reino que Homero deu a Júpiter Óptimo Máximo: 'tô d' heteron men edôke patêr, heteron d' aneneusen.' Nam ego quoque simili nutu ac renutu respondere voto tuo possum. Pois|eu|também|semelhante|gesto|e|gesto de recusa|responder|desejo|teu|posso Pois eu também posso responder ao teu voto com um gesto e um aceno semelhantes. Etenim, sicut fas est mihi, praesertim te exigente, excusare Baeticis contra unum hominem advocationem, ita nec fidei nostrae nec constantiae quam diligis convenit, adesse contra provinciam quam tot officiis, tot laboribus, tot etiam periculis meis aliquando devinxerim. De fato|assim como|justo|é|a mim|especialmente|a você|exigindo|desculpar|Baeticos|contra|um|homem|defesa|assim|nem|fé|nossa|nem|constância|que|você ama|convém|estar presente|contra|província|que|tantos|deveres|tantos|trabalhos|tantos|também|perigos|meus|alguma vez|eu tiver vinculado De fato, assim como é justo para mim, especialmente por tua exigência, justificar a defesa contra um homem na Bética, assim também não convém à nossa fé nem à constância que aprecias, estar presente contra a província que em tantas funções, tantos trabalhos e até tantos perigos eu me vinculei uma vez. Tenebo ergo hoc temperamentum, ut ex duobus, quorum alterutrum petis, eligam id potius, in quo non solum studio tuo verum etiam iudicio satisfaciam. manterei|portanto|este|temperamento|para que|de|dois|dos quais|um ou outro|pedes|escolha|isso|preferencialmente|em|o qual|não|somente|interesse|seu|verdade|também|julgamento|satisfaça Portanto, manterei este temperamento, para que, entre os dois, dos quais você deseja um, eu escolha aquele que não apenas satisfaça seu desejo, mas também seu julgamento. Neque enim tantopere mihi considerandum est, quid vir optimus in praesentia velis, quam quid semper sis probaturus. Nem|pois|tanto|a mim|a considerar|é|o que|homem|melhor|na|presença|desejar|do que|o que|sempre|você for|aprovado Pois não é tanto o que o homem mais virtuoso deseja no presente que eu devo considerar, mas sim o que você sempre irá aprovar. Me circa Idus Octobris spero Romae futurum, eademque haec praesentem quoque tua meaque fide Gallo confirmaturum; cui tamen iam nunc licet spondeas de animo meo 'ê kai kyaneêsin ep' ophrysi neuse'. Me|em torno de|Idos|de Outubro|espero|em Roma|futuro|e também|isso|presente|também|sua||fé|Gaulês|confirmador|a quem|no entanto|já|agora|é permitido|você prometa|sobre|mente|minha|e|e|azul|sobre|sobrancelha|deusa da negação Espero estar em Roma por volta das Idus de Outubro, e que estas mesmas coisas também sejam confirmadas pela sua e pela minha fé ao Galo; ao qual, no entanto, já agora você pode prometer sobre meu ânimo 'ê kai kyaneêsin ep' ophrysi neuse'. Cur enim non usquequaque Homericis versibus agam tecum? Por que|de fato|não|em toda parte|homéricos|versos|eu discuta|contigo Why, then, am I to do with thee the verses of Homer, he was not altogether? Por que, então, não posso conversar com você em versos homéricos? quatenus tu me tuis agere non pateris, quorum tanta cupiditate ardeo, ut videar mihi hac sola mercede posse corrumpi, ut vel contra Baeticos adsim. na medida em que|você|me|seus|agir|não|permite|dos quais|tanta|paixão|ardo|de modo que|pareça|a mim|esta|única|recompensa|possa|ser corrompido|de modo que|até mesmo|contra|Baéticos|agir como in so far as, thou, wilt not acquit me from thy to do, There was such a desire for a maiden, in my opinion, the only pay that I seem to be able to be corrupted, or vice versa, of Andalusia, to be present also. Na medida em que você não me permite agir com os seus, pelos quais ardo de tal desejo, que me parece que posso ser corrompido apenas por esta única recompensa, a ponto de até mesmo me assemelhar aos Béticos. Paene praeterii, quod minime praetereundum fuit, accepisse me careotas optimas, quae nunc cum ficis et boletis certandum habent. Quase|passei|o que|de forma alguma|desprezível|foi|ter recebido|me|caranguejos|ótimos|que|agora|com|figos|e|cogumelos|competição|têm I almost passed must not be overlooked was the best received my palms, which now have to contend with figs and mushrooms. Quase passei, o que não deveria ser ignorado, ter recebido as melhores careotas, que agora competem com figos e cogumelos. Vale. Vale Adeus.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 pt:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=15 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=210 err=0.48%)