×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 07

Marcum, Capitulum 07

1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est :

Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.

8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. 9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. 11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. 18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? 20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. 21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 07 マルコ|章 Mark, Chapter 07 Marc, chapitre 07 マルコによる福音書、第7章

1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : |they come together|||||certain||scribes|coming||Jerusalem||when|they had seen|certain||disciples||with unwashed|hands|that|that is||washed|to eat||they criticized||for|||the Jews|unless|often|they had washed|||they eat|tenants|tradition|of the elders|and||they||they are baptized||they eat||other|||who|delivered|||to save|baptisms|of the cup||of the pitchers||of the money||of the readers||they were asking||||scribes|why||||they walk|near|tradition|||with unwashed||||And|the||||well|prophesied|Isaiah||to you|hypocrites||| そして|集まった|に|彼に|パリサイ人たち|そして|ある|の|立法学者たち|来た|から|エルサレム|そして|〜と|見た|何人かの|の|弟子たち|彼の|共同の|手で|つまり|である|〜ない|洗われた|食べる|パン|非難した|パリサイ人たち|実際に|そして|すべての|ユダヤ人たち|〜しない限り|頻繁に|洗う|手|〜ない|食べる|保持している|伝統を|先人たちの|そして|から|市場|〜しない限り|洗礼を受ける|〜ない|食べる|そして|他の|多くのこと|ある|〜するもの|伝えられた|ある|彼らに|守る|洗礼|杯の|そして|水差しの|そして|銀器の|そして||そして|質問した|彼に|パリサイ人たち|そして|立法学者たち|なぜ|弟子たち|あなたの|〜ない|歩く|に従って|伝統を|先人たちの|しかし|共同の|手で|食べる|パン|しかし|彼|答えながら|言った|彼らに|よく|予言した|イザヤ|について|あなたたちに|偽善者たち|のように|書かれている|である |concordam|||||||||||||tivessem visto|certos|||||||||lavadas|||vituperaram|||||||frequentemente||||||||||||lavem mãos|||||||||||||cálices||urceiros||utensílios de metal||leitores||||||||||||||||||||||||||||||||| 1 And the Pharisees and some of the scribes came together to him, coming from Jerusalem.2 And when they saw some of his disciples eat bread with common hands, that is, with unwashed hands, they found fault. they do not eat, holding the tradition of the elders :4 and from the marketplaces, unless they are baptized, they do not eat. Do you not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?6 But he answering, said to them: Isaiah well prophesied of you hypocrites, as it is written 1 そして、ファリサイ派の人々とエルサレムから来たある律法学者たちが彼のところに集まった。2 彼らは彼の弟子たちが手を洗わずに、すなわち洗わずに、パンを食べるのを見て非難した。3 というのも、ファリサイ派の人々とユダヤ人は、先祖の伝統を守るために、手を十分に洗わない限り、食べることができず、4 市場から帰るときも、洗礼を受けなければ食べない。また、彼らには守るべき多くの伝承があり、それには器の洗浄や金属の器、そしてその他のものが含まれていた。5 そこでファリサイ派の人々と律法学者たちは彼に尋ねた。「あなたの弟子たちはなぜ先祖の伝統に従って歩かないのか、むしろ手を洗わずにパンを食べるのか?」6 すると彼は答えて言った。「あなたたち偽善者についてイザヤがよく預言したように、こう書かれている: 1 И собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима. 2 И, увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб обычными руками, то есть неумытыми, они упрекали Его 3 за фарисеев и всех. Иудеи, если не умоют часто рук, не едят, держась традиции старцев: 4 и с рынка не едят, если не крестятся, а вы не ходите по традиции старцев, а едите. хлеб общими руками?

Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. |here|with their lips||honors|heart|but|||||||vain||me|worship|teaching|doctrines||the precepts|of men 人々|ここで|唇で|私を|尊敬する|心|しかし|彼らの|遠く|ある|から|私から|に|虚しく|しかし|私を|崇拝する|教える|教義|と|規則|人間の ||||||||||||||||adoram||||| This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching the teachings and precepts of men. この民は唇で私を敬っているが、彼らの心は私から遠く離れている。7 彼らは無駄に私を礼拝し、人間の教えや戒律を教えている。 Здешние люди чтят Меня устами, но сердце их далеко от Меня: 7 но они поклоняются Мне напрасно, уча учениям и заповедям человеческим.

8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. Forgetting|for|commandment||you hold|||baptisms|jugs||cups||other|similar things||you do| 放棄し|だから|命令|神の|保持している|伝統|人間の|洗礼|水差しの|と|杯の|と|他の|同様の|これらの|行っている|多くの Rejeitando|pois||||||||||||||| 8 For having forsaken the commandment of God, you keep the tradition of men, the washing of pots and cups; and you do many other things like these. 8 神の命令を捨てて、人間の伝統を守っている。あなたたちは器の洗浄や杯の洗浄など、これに似た多くのことを行っている。 9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. ||to them|well|void||commandment||||your|you keep そして|言った|彼らに|よく|無効に|行う|命令|神の|〜するために|伝統を|あなたたちの|守る 9 And he said to them: You are making the commandment of God void by your tradition. 9 そして彼らに言った:あなたたちは神の戒めを無効にして、自分たちの伝統を守っている。 10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. ||said|Honor||||| モーセ|だから|言った|敬え|父|あなたの|と|母|あなたの 10 For Moses said: Honor your father and your mother. 10 モーセは言った:あなたの父と母を敬え。 Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. ||curses||or|||he shall die そして|誰が|呪った|父に|または|母に|死によって|死ななければならない And: He who curses father or mother, let him die the death. И: Кто проклянет отца своего или мать, предан будет смерти. また、父または母を呪う者は、死に値する。 11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. |but|||he has said|man|father|or||Corban|||gift|whatever||||benefit||beyond||you allow||||||||nullifying||||||than|you have handed down||similar|of this kind|| あなたたち|しかし|言います|もし|言った|人|父に|または|母に|コルバン|それは|です|贈り物|何でも|から|私|あなたに|利益をもたらす|そして|さらに|ない|許します|彼を|何か|する|父に|自分の|または|母に|取り消す|言葉|神の|によって|伝統|あなたたちの|それを|伝えた|そして|同様の|このような|多くの|行います |||||||||||||||||te beneficiará||||deixais fazer||qualquer coisa||||||rescindindo|||||||||||| 11 But you say: If a man shall say to his father or to his mother, Corban (which is a gift) will profit you from me; 12 and no more do you let him do nothing for his father or mother and you do many similar things. 11 А вы говорите: если человек скажет отцу своему или матери «корван» (что является даром), то все от меня пойдет тебе на пользу; и ты делаешь много подобных дел такого рода. 11 しかしあなたたちは言う:もし人が父または母に対して、コルバン(すなわち奉納)と言った場合、私からあなたに利益があるものは、12 それ以上は父または母に何もすることを許さない。13 あなたたちの伝統によって神の言葉を無効にし、あなたたちが伝えたように、同様のことを多く行っている。

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. |calling|again|the crowd|he was saying|to them|||||understand そして|呼び寄せて|再び|群衆を|彼は言った|彼らに|聞きなさい|私の言うことを|すべての人|そして|理解しなさい ||||||||||entendam 14 And calling again the multitude, he said to them: Hearken to me, all of you, and understand. 14 И, снова призвав народ, сказал им: слушайте меня все вы и разумейте. 14 そして再び群衆を呼び寄せて、彼は言った:私の言うことを皆聞き、理解しなさい。 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. ||||entering||||can||defile|||||proceed|those||which|communicate|man 何も|である|外に|人間|入る|に|彼|それ|できる|彼|汚す|しかし|何が|から|人間|出る|それら|である|何が|共有する|人間 ||||||||||contaminar|||||||||| 15 Nothing that enters a man can defile him, but the things which come out of him, those are the things that defile a man. 15 Ничто извне человека не входит в него, что могло бы осквернить его, но то, что исходит от человека, есть то, что разделяет человека. 15 人の中に入るものは、彼を汚すことはないが、人から出てくるものこそが人を汚すものである。 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. ||has|ears||let him hear もし|誰か|持っている|耳|聞くための|聞きなさい 16 If anyone has ears to hear, let him hear. 16 Если кто имеет уши слышать, да слышит. 16 聞く耳のある者は聞け。 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. ||had entered|into|house|the|the crowd||him||his|the parable そして|~とき|入った|に|家|から|群衆|質問した|彼を|弟子たち|彼の|たとえ話 17 And when he had entered the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. 17 И когда Он вошел в дом из толпы, ученики Его спросили Ему притчу. 17 そして群衆から家に入ると、彼の弟子たちは彼にたとえについて尋ねた。 18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? ||to them|thus||you|foolish|are そして|言った|彼らに|このように|そして|あなたたち|不注意な|ですか And he said to them: So are you also without understanding? 18 И сказал им: неужели и вы неразумны? 18 そして彼は彼らに言った:あなたたちもそう無知なのですか? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : 19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? |you understand|for|all|from outside|entering|into||||it|communicate|||enters||heart|||into|belly|goes||into|cesspool|exits|purging|all|food ない|理解します|なぜなら|すべての|外部から|入る|に|人間|ない|できる|彼を|共有する|なぜなら|ない|入る|に|心|彼の|しかし|に|腹|行く|そして|に|隠れた場所|出る|清める|すべての|食物 ||||||||||||||||||||||||||purificando alimentos||alimentos Do you not understand that every thing that goes into a man from without, cannot communicate with him: 19 because it does not enter into his heart, but goes into the belly, and goes out into the stool, purging all kinds of food? Разве вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может с ним общаться? 外から人に入ってくるものは、彼を汚すことができないことを理解していないのですか?19 それは彼の心には入らず、腹に入って、排泄物として出て行くからです。すべての食物を清めるのですか? 20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. he said|but|for|what||man|come from|they|communicate|man 言っていた|しかし|なぜなら|それら|から|人間|出る|それら|共有する|人間 20 He said, however, that what comes out of a person, those are the things that defile a person. 20 И сказал он, что вещи, исходящие от человека, сообщаются человеку. 20 しかし、彼は言った。人から出てくるものが人を汚すのです。 21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. |from within|for||heart|of men|evil|thoughts|proceed|adultery|fornications|homicides|thefts|avarice|wickedness|deceit|sexual immorality|eye|evil|blasphemy|pride|foolishness から|内部から|実際に|から||人間の|悪い|思考|出てくる|姦通|姦淫|殺人|盗み|貪欲|邪悪|欺き|不貞|目|悪い|冒涜|傲慢|愚かさ ||||||||||||||maldade|||olho mau||||estupidez 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, sensuality, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 21 Ибо из глубины сердца человека исходят злые помыслы, прелюбодеяния, блуд, убийства, 22 кражи, скупость, нечестие, коварство, нечистота, сглаз, богохульство, гордость, безумие. 21 実際、心の中から悪い思いが出てきます。姦淫、売春、殺人、22 盗み、貪欲、悪、欺き、淫乱、悪い目、冒涜、誇り、愚かさ。 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. all things|these|evil|from|within|proceed||affect|man すべての|これらの|悪|から|内部から|出てくる|そして|共有する|人間 23 All these evil things come from within, and they defile a person. 23 Все это зло исходит изнутри и поражает человека. 23 これらすべての悪は内側から出てきて、人を汚します。

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. |and from there|rising|he went|in|the borders|of Tyre||of Sidon||having entered|the house|no one|he wanted|to know|||he was able|to hide そして|そこから|立ち上がって|行った|に|境界|ティルスの|そして|シドンの|そして|||||||〜ない|できなかった|隠れること 24 And rising from there, he went into the borders of Tyre and Sidon: and entering a house, he wanted no one to know, and could not be hid. 24 И, поднявшись оттуда, пошел к пределам Тира и Сидона: и, войдя в дом, не хотел никого знать и не мог скрыться. 24 そしてそこから立ち上がり、ティルスとシドンの境に行きました。そして家に入ると、誰にも知られたくなく、隠れることはできませんでした。 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. ||immediately|when|heard||him|whose|daughter||spirit|unclean|he entered||fell||his feet| 女|しかし|すぐに|〜するや否や|聞いた|について|彼|彼の|娘|持っていた|精霊|不浄な|入った|そして|膝をついた|の前に|足|彼の |||||||||tinha|||||||| 25 For the woman, as soon as she heard about him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell at his feet. 25 Ибо, как только услышала о нем женщина, у которой в дочери был нечистый дух, она вошла и упала к ногам его. 25 というのも、彼女の娘が邪悪な霊を持っていると聞いた女は、すぐに入ってきて、彼の足元にひれ伏しました。 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. |for||gentile|Syrophoenician|of birth だった|実際に|女|異邦人の||出身 ||||Sírio-fenícia| 26 For the woman was a Gentile, a Syrophoenician by race. 26 Ибо она была язычница, по рождению Сирофенис. 26 その女は異邦人で、シリア・フェニキア人でした。 Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. |he was asking||to|demon|would cast out||| そして|彼は尋ねた|彼を|〜するように|悪霊を|追い出す|から|娘|彼の And she begged him to cast out the demon out of her daughter. И она попросила его изгнать беса из ее дочери. そして彼女は彼に、彼女の娘から悪霊を追い出してくれるように頼んだ。 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. ||||first|to be satisfied|||||good|to take||||to throw|to the dogs 誰|言った|彼に|〜なしに|先に|満腹させる|子供たち|〜ない|である|実際に|良い|取る|パン|子供たちの|そして|送る|犬たちに 27 Who said to him: Let the children be fed first: for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 Который сказал ему: не насытив прежде детей, ибо нехорошо взять хлеб у детей и отправить псам. 彼は彼女に言った:まず子供たちを満腹にさせなければならない。子供たちのパンを取って犬に与えるのは良くない。 28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. ||||||Surely||for||the puppies||under|the table||the crumbs|of the children しかし|彼女|答えた|そして|言った|彼に|確かに|主よ|なぜなら|そして|子犬たち|食べる|の下に|テーブル|の|くず|子供たち ||||||||||cachorrinhos|||||| 28 But she answered and said to him: Yes, Lord, for the dogs also eat of the crumbs under the table. 28 Но она сказала ему в ответ: конечно, Господи, ведь и собаки едят под столом лакомства детей. しかし彼女は答えて言った:確かに主よ、犬たちも子供たちの食卓の下で落ちくずを食べます。 29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. |said||because of|this|word|go||||| そして|言った|彼に|のために|この|言葉を|行け|出た|悪霊が|から|娘|あなたの 29 And he said to him: Because of this saying, go away: the demon is gone out of your daughter. 29 И сказал ей: пойди из-за этого разговора: бес вышел из дочери твоей. 彼は彼女に言った:この言葉のために行きなさい。あなたの娘から悪霊は出て行った。 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. ||he had gone|||||lying||bed|||had gone out そして|〜とき|去った|家|彼の|見つけた|女の子|横たわっている|の上に|ベッド|そして|悪魔|出た 30 And when he was gone to his house, he found the girl lying on the bed, and the devil had gone out. 30 И, придя домой, он нашел девицу лежащую на кровати, и бес вышел. 30 そして彼が自分の家に帰ると、彼はベッドの上に横たわっている少女を見つけ、悪霊が出て行った。

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.36 Et præcepit illis ne cui dicerent. |again|||the borders|Tyre|he came||Sidon|to||||the middle of||of Decapolis||they bring||the deaf||mute||they were beseeching|||he may lay||||taking||||separately|he sent|fingers|||ears|||spitting|he touched|the tongue|||taking|||he groaned||||Ephphetha|||to open||immediately|open|||||solution||bond|of the tongue|||he was speaking|right||he commanded|||to whom|they would say そして|再び|出て行く|から|境界|ティルスの|来た|を通って|シドンに|に|海|ガリラヤの|の間に|中間の|境界|デカポリスの|そして|連れて来た|彼に|耳の聞こえない人|そして|言葉の不自由な人|そして|彼に懇願した|彼に|彼が|置く|彼に|手を|そして|つかんで|彼を|から|群衆|別に|置いた|指を|自分の|に|耳|彼の|そして|唾を吐き|触れた|舌|彼の|そして|受け取って|に|天に|ため息をついた|そして|言った|彼に|エファタ|すなわち|である|開ける|そして|すぐに|開かれた|であった|耳|彼の|そして|解放された|であった|束縛|舌の|彼の|そして|話した|正しく|そして|命じた|彼らに|〜しないように|誰に|言う |||||||||||||||||trouxeram|||||||||||||||||||||||||expectorando|tocou|||||||gemiu||||Abre-te|||abrir-se||imediatamente||||||||||||||||||| 31 And again going out from the coast of Tire, he came through Sidon to the sea of Galilee, in the midst of the coasts of the Decapolis.32 And they brought to him one deaf and dumb; and spitting it touched his tongue. they should not tell anyone. 31 И, выйдя опять из пределов Тира, пришел он чрез Сидон к Галилейскому морю, между средними пределами Десятиполея своего: и, плюнув, прикоснулся к языку своему: 34 и, поднявшись к небу, застонал. и сказал ему: Еффета, то есть Адапере. 35 И тотчас отверзлись у него уши, и разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно, 36 и приказал никому не говорить. 31 そして再びティルスの境界を出て、彼はシドンを経てガリラヤの海に来た。十都市の中間の境界の間を通って。32 そして彼らは彼に耳の聞こえない人と口のきけない人を連れてきて、彼に手を置いてくれるように頼んだ。33 そして彼は群衆から彼を引き離し、彼の耳に指を入れ、唾を吐いて彼の舌に触れた。34 そして天を見上げて、ため息をつき、彼に言った:エファタ、すなわち、開け。35 すると彼の耳はすぐに開かれ、彼の舌の束縛は解かれ、彼は正しく話し始めた。36 そして彼は彼らに誰にも言わないように命じた。 Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. ||to them|he was commanding|so|more|more|they were preaching|||more|||||||the deaf||||mute| どれほど|しかし|彼らに|命じていた|それだけ|もっと|多く|宣べ伝えていた|そして|それだけ|さらに|驚いていた|言って|よく|すべてのこと|行った|そして|耳の聞こえない人々|行った|聞くこと|そして|言葉の出ない人々|話すこと And the more he commanded them, the more they proclaimed it. 37 And they admired even more, saying: He has done all things well; he has made the deaf hear and the mute speak. И чем больше Он повелевал им, тем больше они проповедовали: 37 и тем более дивились, говоря: Он все сделал хорошо, и сделал глухих услышанными и немых говорящими. しかし、彼が彼らに命じるほど、彼らはますます多く宣伝した。37 そして彼らはますます驚き、言った:すべてを良く行った。彼は耳の聞こえない人を聞かせ、口のきけない人を話させた。

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 ja:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=27 err=3.70%) cwt(all=552 err=1.63%)