Marcum, Capitulum 10
Mark|Chapter
Mark, Chapter 10
1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
And|from there|rising|he came|into|the borders|of Judea|beyond|the Jordan|and|they gathered|again|the crowds|to|him|and|as|he was accustomed|again|he taught|them
||levantando-se||||||||reúnem-se|novamente|||||||||
1 And rising up from there, he came into the borders of Judea beyond the Jordan: and again the crowds gathered to him: and as he was accustomed, he taught them again.
2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
And|coming|the Pharisees|questioned|him|If|it is lawful|for a man|wife|to divorce|testing|him
2 And the Pharisees came up and asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? testing him.
3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
But|he|answering|said|to them|What|to you|commanded|Moses
3 But he answering said to them: What did Moses command you?
4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Who|said|Moses|permitted|bill|of divorce|to write|and|to send away
4 They said: Moses permitted to write a bill of divorce and to dismiss.
5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : 6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
To whom|answering|Jesus|said|To|hardness|of heart|your|wrote|to you|commandment|this|from|beginning|but|creation|male|and|female|made|them|God
|||||||||||isto||||||||||
5 To which Jesus responding, said: Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment: 6 but from the beginning of creation God made them male and female.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : 8 et erunt duo in carne una.
For|this|will leave|man|father|his|and|mother|and|will cleave|||||will be|two|in|flesh|one
Por causa||deixará|||||||se unirá|||||||||
7 For this reason a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife: 8 and the two shall become one flesh.
Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Therefore|now|not|are|two|but|one|flesh
Therefore they are no longer two, but one flesh.
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
What|therefore|God|has joined|man|not|separate
9 Therefore what God has joined together, let no man separate.
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
And|in|house|again|disciples|his|about|the same|questioned|him
10 And again in the house his disciples asked him about the same thing.
11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
And|said|to them|Whoever|divorces|wife|his|and|another|marries|adultery|commits|against|her
|||||||||casar-se||||
11 And he said to them: Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
And|if|wife|divorces|her husband|her own|and|another man|marries|she commits adultery
12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos.
And|they were bringing|to him|children|that|he might touch|them
|||||tocasse|
13 And they were bringing little children to him that he might touch them.
Discipuli autem comminabantur offerentibus.
The students|however|were threatening|to those offering
But the disciples rebuked those who brought them.
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
whom|when|saw|Jesus|indignantly|took|and|said|to them|Let|the little children|come|to|me|and|not|you prohibit|them|of such|for|is|kingdom|of God
|||||suportou indignamente|||||pequenos||||||||||||
14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them: Let the little children come to me, and do not hinder them: for to such belongs the kingdom of God.
15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Truly|I say|to you|Whoever|not|receives|kingdom|of God|like|little child|not|will enter|into|it
15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
And|embracing|them|and|laying|hands|upon|them|was blessing|them
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
And|when|had gone out|he was|on|the road|running up|a certain man|knee|having been bent|before|him|was asking|him|Teacher|good|what|should I do|in order to|life|eternal|I may receive
17 And when he had gone out on the way, a certain man ran up, kneeling before him, and asked him: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ?
Jesus|but|said|to him|Why|me|do you call|good
|||||||bom
18 But Jesus said to him: Why do you call me good?
nemo bonus, nisi unus Deus.
no one|good|except|one|God
No one is good, except one, God.
19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
commandments|you know|do not|commit adultery|do not|kill|do not|steal|do not|false|testimony|you shall bear|do not|fraud|commit|honor|father|your|and|mother
|||||||fure||||||||||||
19 You know the commandments: do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.
20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
But|he|answering|said|to him|Teacher|these|all|I have observed|from|youth|my
20 And he answered him, saying: Teacher, all these I have observed from my youth.
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Jesus|but|looking at|him|loved|him|and|said|to him|One|to you|is lacking|go|whatever|you have|sell|and|give|to the poor|and|you will have|treasure|in|heaven|and|come||me
||||amou|||||||||||||||||||||||
21 Jesus, looking at him, loved him, and said to him: One thing you lack: go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
He who|saddened|by|the word|went away||was|for|having|many|possessions
22 But he was saddened by the word, and went away grieving: for he had many possessions.
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
And|looking around|Jesus|said|to his disciples|his|How|difficult|those who|riches|have|into|kingdom|of God|will enter
23 And Jesus, looking around, said to his disciples: How difficult it is for those who have money to enter the kingdom of God!
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus.
The disciples|however|were astonished|at|his words|of him
24 And the disciples were astonished at his words.
At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
But|Jesus|again|answering|said|to them|Little children|how|difficult|it is|those who trust|in|riches|in|kingdom|of God|to enter
||||||filhinhos||||||||||
But Jesus, answering again, said to them: Little children, how difficult it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Easier|is|camel|through|eye|of a needle|to pass|than|rich man|to enter|in|kingdom|of God
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
Who|more|were amazed|saying|to|themselves|And|who|can|saved|be
26 And they were more astonished, saying to themselves: And who can be saved?
27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
And|looking at|them|Jesus|said|With|men|impossible|is|but|not|with|God|all things|for|possible|are|with|God
30 who shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
And||to him|Peter|to say|Behold|we|have left|all things|and|having followed|we are|you
28 And Peter began to say to him: Behold, we have left all things, and have followed you.
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, 30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
Answering|Jesus|said|Amen|I say|to you|No one|is|who|has left|house|or|brothers|or|sisters|or|father|or|mother|or||or|fields|for the sake of|me|and|for the sake of|Gospel|who|not|will receive|a hundredfold|only|now|in|time|this|houses|and|brothers|and|sisters|and|mothers|and||and|fields|with|persecutions|and|in|age|future|life|eternal
29 Jesus answering said: Amen I say to you: There is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands for my sake and for the gospel's sake,
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Many|but|will be|first|last|and|last|first
31 But many who are first will be last, and the last will be first.
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant.
There were|however|in|way|ascending|to Jerusalem|and|was preceding|them|Jesus|and|were astonished|and|those following|were afraid
32 Now they were going up the road to Jerusalem: and Jesus was going before them, and they were amazed: and those who followed were afraid.
Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
And|taking|again|twelve||to them|to say|what|would be|to him|about to happen
||novamente||||||||
And taking again the twelve, he began to tell them what was going to happen to him.
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : 34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
For|behold|we are going up|to Jerusalem|and|Son|of man|will be delivered|to the chief|priests|and|to the scribes|and|to the elders|and|they will condemn|him|to death|and|they will deliver|him|to the nations|and|they will mock|him|and|they will spit on|him|and|they will scourge|him|and|they will kill|him|and|third|day|he will rise again
33 For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles: 34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he will rise again.
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
And|they approach|to|him|James|and|John|sons|of Zebedee|saying|Teacher|we want|that|whatever|we ask|you do|for us
35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying: Teacher, we want you to do for us whatever we ask.
36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
But|he|said|to them|What|do you want|that|I do|for you
36 But he said to them: What do you want me to do for you?
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
And|they said|Give|to us|that|one|at|right|your|and|another|at|left|your|we may sit|in|glory|your
37 And they said: Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.
38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
Jesus|but|said|to them|You do not know|what|you are asking|you are able|to drink|the cup|which|I|drink|or|baptism|with which|I|am baptized|to be baptized
38 But Jesus said to them: You do not know what you are asking: are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?
39 At illi dixerunt ei : Possumus.
But|they|said|to him|We can
39 But they said to him: We can.
Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : 40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
Jesus|but|said|to them|The cup|indeed|which|I|drink|you (plural) will drink|and|baptism|with which|I|am baptized|you (plural) will be baptized|to sit|but|at||my|or|at|left|not|is|my|to give|to you|but|to whom|prepared|is
But Jesus said to them: You will indeed drink the cup that I drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; 40 but to sit at my right hand, or at my left, is not mine to give you, but for whom it is prepared.
41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
And|hearing|ten||to be indignant|about|James|and|John
41 And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Jesus|but|calling|them|said|to them|You know|that|these|who|seem|to rule|over the nations|dominate|over them|and|the rulers|of them|power|have|of them
42 But Jesus calling them, said to them: You know that those who seem to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
Not|so|is|however|in|you|but|whoever|wishes|to become|greater|will be|your|servant|and|whoever|wishes|in|you|first|to be|will be|of all|servant
43 But it shall not be so among you; but whoever wishes to become great among you shall be your minister: 44 and whoever wishes to be first among you shall be the servant of all.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
For|and|Son|of man|not|came|to|be ministered to|to him|but|to|minister|and|give|life|his|ransom|for|many
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.48 Et comminabantur ei multi ut taceret.
And|they come|to Jericho|and|as he was leaving|he|from|Jericho|and|his disciples|their|and|very many|crowd|son|of Timaeus|Bartimaeus|blind|was sitting|by|the road|begging|He|when|had heard|that|Jesus|Nazarene|is||to cry out|and|to say|Jesus|son|David|have mercy|on me|And|they warned|him|many|to|be silent
|||||||||||||||||cego||||||||||||||||||||||ameaçavam-lhe||||
46 And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with His disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was sitting by the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say: Jesus, Son of David, have mercy on me. 48 And many warned him to be quiet.
At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.49 Et stans Jesus præcepit illum vocari.
But|he|much|more|was shouting|Son|of David|have mercy|on me|And|standing|Jesus|commanded|him|to be called
But he cried out all the more: Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still and commanded him to be called.
Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ?
And|they call|blind man|saying|to him|Be of good cheer|be|rise|calls|you|He|having thrown off|his garment|his|leaping up|came|to|him|And|answering|Jesus|said|to him|What|to you|do you want|I should do
||||||||||||manto||||||||||||||
And they call the blind man, saying to him: Be of good cheer; rise, He is calling you.
Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit.
The blind man|but|said|to him|Rabbi|that|I may see|Jesus|but|said|to him|Go|faith|your|you|whole|has made
The blind man said to Him: Rabboni, that I may see.
Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
And|immediately|he saw|and|followed|him|in|the way
|imediatamente||||||
And immediately he saw, and followed Him on the way.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.78
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=814 err=1.84%)